2 Coríntios 5

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kơyoa buơl gudrơi thơu lài, tŭ rùp-phàp ni, nư̆n la sàng sơdăng bloh buơl gudrơi dò hơdiŭ lăm lơ̆n-tơnah ni kơđòng pơluĭ-pơlơhiă, nư̆n buơl gudrơi hũ sa boh sàng rài pơdò rài tơ ngŏ lơngì; sàng nư̆n 'buh kơyoa mư̆ng tơngàn jơi anà mơnih ngă tơbiă, bloh kơyoa rùp-phŭn Yàng Pô Lơngì ngă tơbiă.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Biă yơu nư̆n, buơl gudrơi să-joa wờl lồk lăm sàng sơdăng ni, sơ̆ng abih hơtai-hơtiàn lơkơu-khiăng Yàng Pô Lơngì brơi tơ buơl gudrơi sàng tơ ngŏ lơngì.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Kơyoa dò lăm sàng nư̆n, buơl gudrơi rơŭ 'buh kơđòng kŭl-sơlŭn.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Biă yơu nư̆n, tŭ dò hơdiŭ lăm sàng sơdăng, nư̆n la rùp-phàp ni, buơl gudrơi să-joa wờl lồk tơ ala du gui-anòng traŭ, 'buh iơŭ kơyoa buơl gudrơi khiăng wà luơi ñu, bloh buơl gudrơi khiăng hũ c̆ù mă sàng tơ ngŏ lơngì, tô tơgrơ̆ hơgĕ păl mơtai ni rơŭ kơđòng pơnuaĭ hơdiŭ luơ̆n thĭt.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Yàng Pô Lơngì la Pô hũ rơc̆ăng buơl gudrơi tơ pơnuaĭ ni, sơ̆ng Pô hũ brơi Bơngă Sơc̆ih-Sri ngă c̆ơ̆ng-grơh tơ buơl gudrơi.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Yơu nư̆n, buơl gudrơi păl mĭt-mĭt hũ hơtai-hơtiàn păng-gơnừm pràn-kơjăp nư̆n, sơ̆ng thơu lài tŭ buơl gudrơi dò lăm rùp-phàp ni, nư̆n sơ̆ng sàng Yàng hũ rơc̆ăng lờih, buơl gudrơi sơđaŭ dò atàh.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Kơyoa buơl gudrơi yàm nau sơ̆ng pơnuaĭ păng-tui, bloh 'buh iơŭ kơyoa mơta 'buh.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Yơu nư̆n, buơl gudrơi hũ pơnuaĭ păng-gơnừm pràn-kơjăp, sơ̆ng lơkơu-khiăng klà luơi rùp-phàp ni tô hũ dò sơ̆ng Yàng la siàm rơlau.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Kơyoa nư̆n, yah dò lăm rùp-phàp ni halài tơbiă klàh, buơl gudrơi kŭng ngă abih pràn tô hũ siàm hơtai Yàng.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Kơyoa abih buơl gudrơi păl tơbiă dò dơ̆ng tơ anaŭ anih Pô Krist c̆ahrơña, tô yàu aràng rơŭ hũ đồ-lĕng iơŭ păl sơ̆ng tơgrơ̆ bruă siàm halài jơhà drơi hũ ngă tŭ dò lăm rùp-phàp drah-rơlo.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Yơu nư̆n, kơyoa thơu duh-huơĭ Yàng, buơl dơlhă abih pràn-hơtai pơto-jà tơgrơ̆ mơnih pơkơ̆n. Yàng Pô Lơngì thơu loh-làng buơl dơlhă, sơ̆ng dơlhă gơnừm-c̆àng lài hơtai-hơtiàn buơl adơi-ai kŭng thơu loh-làng buơl dơlhă.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Kơyoa buơl dơlhă 'buh khiăng đờm mư̆ng drơi sơ̆ng buơl adơi-ai sa amăng tra wơ̆, bloh khiăng buơl adơi-ai hũ tŭ hơnàn-pơtuah tô pơglòng-rùp mư̆ng buơl dơlhă, tô hũ rơgơi đờm sơđồ wơ̆ sơ̆ng du mơnih mĭn yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng gah agàh soh, bloh 'buh iơŭ lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Kơyoa yah buơl dơlhă hũ hơnrui-gơla, nư̆n kŭng la kơyoa Yàng Pô Lơngì; yah buơl dơlhă hũ jak-sơrdah, nư̆n kŭng la kơyoa buơl adơi-ai.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kơyoa pơnuaĭ uơ̆n-rơnăm Pô Krist ngă bruă lăm buơl dơlhă, nư̆n buơl dơlhă sơnư̆ng lài: yah sa aràng mơnih hũ mơtai kơyoa tơgrơ̆ mơnih, nư̆n abih tơgrơ̆ mơnih păl c̆ơ rài hơdiŭ klă drơi hũ mơtai bơjơ.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Sơ̆ng kơyoa Pô hũ mơtai ala tơgrơ̆ mơnih, tô tơgrơ̆ mơnih dò hơdiŭ 'buh hơdiŭ tơ rùp-phŭn drơi tra, bloh hơdiŭ tơ Pô hũ mơtai sơ̆ng hơdiŭ wơ̆ kơyoa drơi.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Kơyoa nư̆n, mư̆ng ni truh hơdơi, buơl dơlhă 'buh tui gah rùp-phàp drah-rơlo bloh kràn thơu aràng sơi tra; sơ̆ng, yah lài buơl dơlhă hũ tui gah rùp-phàp drah-rơlo bloh kràn thơu Pô Krist, bloh tŭ ni buơl dơlhă 'buh dò kràn-thơu Pô yơu nư̆n tra.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Yơu nư̆n, yah aràng sơi dò lăm Pô Krist, mơnih nư̆n la mơnih hũ c̆rơ̆ng-tơbiă bơrhơu. Tơgrơ̆ bruă klă hũ rơlau abih bơjơ; ni, tơgrơ̆ bruă tơbiă jiơ̆ng bơrhơu soh.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n truh mư̆ng Yàng Pô Lơngì, Pô hũ ngă tơ buơl gudrơi gơnừm tơ Pô Krist bloh hũ pơhơlàr-tămsòr wơ̆ sơ̆ng Pô, sơ̆ng hũ jào gơnuăr bruă pơhơlàr-tămsòr tơ buơl gudrơi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Nư̆n la, lăm Pô Krist, Yàng Pô Lơngì hũ brơi dun-ya hũ pơhơlàr-tămsòr sơ̆ng Pô, 'buh yàu-kơrhia glài-sơnoh tơ jơi anà mơnih tra, sơ̆ng Pô hũ jào gơnuăr-bruă pơto-akhàn pơnuaĭ pơhơlàr-tămsòr tơ buơl dơlhă.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Yơu nư̆n, buơl dơlhă la mơnih gơnuăr-ala-mơta Pô Krist, Yàng Pô Lơngì angui buơl dơlhă tô pơto-jà tơgrơ̆ mơnih. Buơl dơlhă mă angăn Pô Krist bloh yòng-lơkơu buơl adơi-ai: Ngă pơhơlàr-tămsòr bĕ sơ̆ng Yàng Pô Lơngì.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Yàng Pô Lơngì hũ ngă tơ Pô 'buh thơu glài-sơnoh, tơbiă jiơ̆ng mơnih glài-sơnoh kơyoa buơl gudrơi, tô lăm Pô nư̆n buơl gudrơi hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih rĭng-tơpă tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.