2 Coríntios 12

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dơlhă păl yeh-drơi, yah 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ, bloh dơlhă rơŭ đờm truh du pơnuaĭ brơi pơ'buh sơ̆ng du pơnuaĭ akhàn-tơbiă bloh Yàng hũ brơi tơ dơlhă.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Dơlhă thơu sa aràng mơnih lăm Pô Krist, sa-pluh pà thŭn dơlhơu, hũ ba đì truh tơ tăl lơngì klơu. Bruă ni tơbiă truh lăm rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n halài agàh rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, dơlhă 'buh thơu, hũ Yàng Pô Lơngì thơu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Dơlhă thơu mơnih nư̆n hũ ba đì truh tơ Lơgăr Lơngai-Siàm Yàng Pô Lơngì, angăn la Parađi — lăm rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, halài agàh rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, dơlhă 'buh thơu, hũ Yàng Pô Lơngì thơu, —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 sơ̆ng tơ anih nư̆n, mơnih nư̆n hũ mơhư̆ du pơnuaĭ 'buh rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng, sơ̆ng kŭng 'buh aràng sơi hũ gơnuăr đờm tơbiă.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Mư̆ng mơnih nư̆n, dơlhă rơŭ yeh-drơi, bloh mư̆ng rùp-phŭn dơlhă, dơlhă rơŭ 'buh yeh-drơi, mĭn yeh-drơi mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă soh.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kơyoa yah dơlhă khiăng yeh-drơi, nư̆n dơlhă kŭng 'buh iơŭ la mơnih hơnrui-gơla, kơyoa dơlhă đờm pơnuaĭ tơpă. Bloh dơlhă hũ pơkơŭ rùp-phŭn 'buh ngă pơnuaĭ nư̆n, tô 'buh aràng sơi sơnư̆ng siàm mư̆ng dơlhă rơlau tơ du pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu hũ 'buh lăm dơlhă sơ̆ng hũ mơhư̆ anih dơlhă.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Sơ̆ng tô dơlhă 'buh yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng du pơnuaĭ akhàn-tơbiă prŏng-màng ni, Yàng brơi gơnuăr sa 'bĕ druơi lơhư̆ jră tơma lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă, yơu sa aràng mơnih Satăn pơđăr truh tô ngă dơlhă, tô dơlhă 'buh yeh-drơi pơglòng-rùp.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Klơu amăng bơjơ dơlhă iơu-lài yòng Yàng suă ñu klàh mư̆ng dơlhă.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Bloh Yàng đờm: “Pơnuaĭ anĭt-brơi Kơu hũ tơ̆l tơ hã bơjơ, kơyoa gơnăp-gơnuăr Kơu hũ wĭl-tơ̆l lăm pơnuaĭ 'buh khăng-pràn.” Kơyoa nư̆n, dơlhă sờh-sài biă yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă, tô gơnăp-gơnuăr Pô Krist dò mĭt lăm dơlhă.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kơyoa nư̆n, kơyoa Pô Krist, dơlhă sờh-sài kŏng pơnuaĭ 'buh khăng-pràn, pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu, pơnuaĭ siơŭ-kơđòng, pơnuaĭ mă-pơkơŭ, pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr. Kơyoa tŭ dơlhă 'buh khăng-pràn, nư̆n la tŭ dơlhă khăng-pràn.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Dơlhă hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa buơl adơi-ai pơkơŭ dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu nư̆n. Iơŭ biă, buơl adơi-ai păl mơyòm dơlhă nư̆n ka iơŭ. Kơyoa yah lài dơlhă 'buh la hơgĕ, bloh du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih kŭng 'buh hũ hơgĕ rơlau tơ dơlhă ơu.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Du nàl-grơh mư̆ng gơnuăr-bruă sa aràng mơnih tơdi-tơdài biă hũ ràng-tơbiă tơkrah buơl adơi-ai bơjơ: nư̆n la pơnuaĭ kŏng ă-ư̆n lăm abih tơgrơ̆ bruă, nư̆n la du nàl-krơi, du pơnuaĭ-c̆rih, sơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Buơl adơi-ai hũ gơdŭn hơgĕ tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n ơu? Yah hũ, nư̆n mĭn la bruă dơlhă 'buh la gui-anòng traŭ pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai soh! Yòng buơl adơi-ai anĭt toh-luơi tơ dơlhă mư̆ng pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă ni!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ni la amăng klơu dơlhă hũ rơc̆ăng lờih truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ 'buh pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai ơu. Kơyoa pơnuaĭ dơlhă tui duah 'buh iơŭ la phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, bloh la rùp-phŭn buơl adơi-ai. Biă yơu nư̆n, 'buh iơŭ du anà păl pioh luơi phơ̆n-bơna tơ ame ama, bloh la ame ama păl pioh luơi phơ̆n-bơna tơ du anà.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Pơ-ơnah dơlhă, dơlhă sờh hơtai-hơtiàn biă angui abih phơ̆n-priă sơ̆ng rài hơdiŭ drơi kơyoa bơngă-joa buơl adơi-ai. Yah dơlhă uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai 'brŏ hơrơi 'brŏ lô rơlau nư̆n buơl adơi-ai rơŭ uơ̆n-rơnăm dơlhă tơkì rơlau ơu?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Rùp-phŭn dơlhă ka tŭ lơi ngă pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai, bloh kừ brơi dơlhă la mơnih khờh pơ̆ng-gơla, hũ angui pơnuaĭ jak-lơ̆r bloh pơ̆ng-gơla jiơ̆ng buơl adơi-ai.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Yơu nư̆n dơlhă hũ angui sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih dơlhă hũ pơđăr truh sơ̆ng buơl adơi-ai, tô pơluơ pơ̆ng-gơla buơl adơi-ai ơu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Dơlhă hũ yòng Tĭt nau c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng hũ rơwah-pơđăr sa aràng adơi-ai nau găm sơ̆ng sơ-ai nư̆n. Tĭt hũ pơluơ pơ̆ng-gơla mă soh phơ̆n hơgĕ mư̆ng buơl adơi-ai ơu? Buơl dơlhă 'buh yàm nau lăm găm sa Bơngă Sơc̆ih-Sri, tui găm sa jơlàn-sơnah ơu?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mư̆ng suơi ni bơjơ, buơl adơi-ai hũ sơnư̆ng lài buơl dơlhă đờm dŏng rùp-phŭn drơi tơ anaŭ buơl adơi-ai. Bloh ơ buơl adơi-ai uơ̆n-rơnăm, nư̆n la tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng lăm Pô Krist bloh buơl dơlhă đờm, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ mĭn la tô bơ̆-pơtơgồ buơl adơi-ai.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Kơyoa dơlhă huơĭ lài tŭ dơlhă truh, dơlhă rơŭ 'buh buơl adơi-ai 'buh yơu hơtai dơlhă lơkơu-khiăng, sơ̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ 'buh dơlhă 'buh yơu hơtai buơl adơi-ai lơkơu-khiăng. Dơlhă kŭng huơĭ kơ-ù lài tơkrah buơl adơi-ai hũ du pơnuaĭ tăm-mơsau, oàn-mơbai, anok-anoa, kơrlih mơtŭt, yă bơdah, bơrlơi sơdia, yeh-drơi pơglòng-rùp, sơ̆ng sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dơlhă huơĭ lài, amăng hơdơi truh sơ̆ng buơl adơi-ai, Yàng Pô Lơngì rơŭ ngă tơ dơlhă păl mơlơu alah kơyoa buơl adơi-ai, sơ̆ng dơlhă păl hia c̆ŏ mư̆ng lô mơnih dơlhơu thrơi hũ ngă glài-sŭng, bloh sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi mư̆ng du bruă sơŭ-sơnoh, bruă dri-sơnoh lềng-làng, sơ̆ng bruă bŭng-pơkăl sơŭ-brơŭ buơl guñu hũ ngă.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.