2 Coríntios 12
Chru (CJE) vs NVI
1 Dơlhă păl yeh-drơi, yah 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ, bloh dơlhă rơŭ đờm truh du pơnuaĭ brơi pơ'buh sơ̆ng du pơnuaĭ akhàn-tơbiă bloh Yàng hũ brơi tơ dơlhă.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Dơlhă thơu sa aràng mơnih lăm Pô Krist, sa-pluh pà thŭn dơlhơu, hũ ba đì truh tơ tăl lơngì klơu. Bruă ni tơbiă truh lăm rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n halài agàh rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, dơlhă 'buh thơu, hũ Yàng Pô Lơngì thơu.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Dơlhă thơu mơnih nư̆n hũ ba đì truh tơ Lơgăr Lơngai-Siàm Yàng Pô Lơngì, angăn la Parađi — lăm rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, halài agàh rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, dơlhă 'buh thơu, hũ Yàng Pô Lơngì thơu, —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 sơ̆ng tơ anih nư̆n, mơnih nư̆n hũ mơhư̆ du pơnuaĭ 'buh rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng, sơ̆ng kŭng 'buh aràng sơi hũ gơnuăr đờm tơbiă.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Mư̆ng mơnih nư̆n, dơlhă rơŭ yeh-drơi, bloh mư̆ng rùp-phŭn dơlhă, dơlhă rơŭ 'buh yeh-drơi, mĭn yeh-drơi mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă soh.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Kơyoa yah dơlhă khiăng yeh-drơi, nư̆n dơlhă kŭng 'buh iơŭ la mơnih hơnrui-gơla, kơyoa dơlhă đờm pơnuaĭ tơpă. Bloh dơlhă hũ pơkơŭ rùp-phŭn 'buh ngă pơnuaĭ nư̆n, tô 'buh aràng sơi sơnư̆ng siàm mư̆ng dơlhă rơlau tơ du pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu hũ 'buh lăm dơlhă sơ̆ng hũ mơhư̆ anih dơlhă.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sơ̆ng tô dơlhă 'buh yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng du pơnuaĭ akhàn-tơbiă prŏng-màng ni, Yàng brơi gơnuăr sa 'bĕ druơi lơhư̆ jră tơma lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă, yơu sa aràng mơnih Satăn pơđăr truh tô ngă dơlhă, tô dơlhă 'buh yeh-drơi pơglòng-rùp.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Klơu amăng bơjơ dơlhă iơu-lài yòng Yàng suă ñu klàh mư̆ng dơlhă.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Bloh Yàng đờm: “Pơnuaĭ anĭt-brơi Kơu hũ tơ̆l tơ hã bơjơ, kơyoa gơnăp-gơnuăr Kơu hũ wĭl-tơ̆l lăm pơnuaĭ 'buh khăng-pràn.” Kơyoa nư̆n, dơlhă sờh-sài biă yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă, tô gơnăp-gơnuăr Pô Krist dò mĭt lăm dơlhă.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kơyoa nư̆n, kơyoa Pô Krist, dơlhă sờh-sài kŏng pơnuaĭ 'buh khăng-pràn, pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu, pơnuaĭ siơŭ-kơđòng, pơnuaĭ mă-pơkơŭ, pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr. Kơyoa tŭ dơlhă 'buh khăng-pràn, nư̆n la tŭ dơlhă khăng-pràn.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Dơlhă hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa buơl adơi-ai pơkơŭ dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu nư̆n. Iơŭ biă, buơl adơi-ai păl mơyòm dơlhă nư̆n ka iơŭ. Kơyoa yah lài dơlhă 'buh la hơgĕ, bloh du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih kŭng 'buh hũ hơgĕ rơlau tơ dơlhă ơu.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Du nàl-grơh mư̆ng gơnuăr-bruă sa aràng mơnih tơdi-tơdài biă hũ ràng-tơbiă tơkrah buơl adơi-ai bơjơ: nư̆n la pơnuaĭ kŏng ă-ư̆n lăm abih tơgrơ̆ bruă, nư̆n la du nàl-krơi, du pơnuaĭ-c̆rih, sơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Buơl adơi-ai hũ gơdŭn hơgĕ tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n ơu? Yah hũ, nư̆n mĭn la bruă dơlhă 'buh la gui-anòng traŭ pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai soh! Yòng buơl adơi-ai anĭt toh-luơi tơ dơlhă mư̆ng pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă ni!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ni la amăng klơu dơlhă hũ rơc̆ăng lờih truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ 'buh pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai ơu. Kơyoa pơnuaĭ dơlhă tui duah 'buh iơŭ la phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, bloh la rùp-phŭn buơl adơi-ai. Biă yơu nư̆n, 'buh iơŭ du anà păl pioh luơi phơ̆n-bơna tơ ame ama, bloh la ame ama păl pioh luơi phơ̆n-bơna tơ du anà.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Pơ-ơnah dơlhă, dơlhă sờh hơtai-hơtiàn biă angui abih phơ̆n-priă sơ̆ng rài hơdiŭ drơi kơyoa bơngă-joa buơl adơi-ai. Yah dơlhă uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai 'brŏ hơrơi 'brŏ lô rơlau nư̆n buơl adơi-ai rơŭ uơ̆n-rơnăm dơlhă tơkì rơlau ơu?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Rùp-phŭn dơlhă ka tŭ lơi ngă pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai, bloh kừ brơi dơlhă la mơnih khờh pơ̆ng-gơla, hũ angui pơnuaĭ jak-lơ̆r bloh pơ̆ng-gơla jiơ̆ng buơl adơi-ai.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Yơu nư̆n dơlhă hũ angui sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih dơlhă hũ pơđăr truh sơ̆ng buơl adơi-ai, tô pơluơ pơ̆ng-gơla buơl adơi-ai ơu?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Dơlhă hũ yòng Tĭt nau c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng hũ rơwah-pơđăr sa aràng adơi-ai nau găm sơ̆ng sơ-ai nư̆n. Tĭt hũ pơluơ pơ̆ng-gơla mă soh phơ̆n hơgĕ mư̆ng buơl adơi-ai ơu? Buơl dơlhă 'buh yàm nau lăm găm sa Bơngă Sơc̆ih-Sri, tui găm sa jơlàn-sơnah ơu?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Mư̆ng suơi ni bơjơ, buơl adơi-ai hũ sơnư̆ng lài buơl dơlhă đờm dŏng rùp-phŭn drơi tơ anaŭ buơl adơi-ai. Bloh ơ buơl adơi-ai uơ̆n-rơnăm, nư̆n la tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng lăm Pô Krist bloh buơl dơlhă đờm, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ mĭn la tô bơ̆-pơtơgồ buơl adơi-ai.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Kơyoa dơlhă huơĭ lài tŭ dơlhă truh, dơlhă rơŭ 'buh buơl adơi-ai 'buh yơu hơtai dơlhă lơkơu-khiăng, sơ̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ 'buh dơlhă 'buh yơu hơtai buơl adơi-ai lơkơu-khiăng. Dơlhă kŭng huơĭ kơ-ù lài tơkrah buơl adơi-ai hũ du pơnuaĭ tăm-mơsau, oàn-mơbai, anok-anoa, kơrlih mơtŭt, yă bơdah, bơrlơi sơdia, yeh-drơi pơglòng-rùp, sơ̆ng sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Dơlhă huơĭ lài, amăng hơdơi truh sơ̆ng buơl adơi-ai, Yàng Pô Lơngì rơŭ ngă tơ dơlhă păl mơlơu alah kơyoa buơl adơi-ai, sơ̆ng dơlhă păl hia c̆ŏ mư̆ng lô mơnih dơlhơu thrơi hũ ngă glài-sŭng, bloh sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi mư̆ng du bruă sơŭ-sơnoh, bruă dri-sơnoh lềng-làng, sơ̆ng bruă bŭng-pơkăl sơŭ-brơŭ buơl guñu hũ ngă.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.