2 Coríntios 12

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dơlhă păl yeh-drơi, yah 'buh hũ kwơ-màng hơgĕ, bloh dơlhă rơŭ đờm truh du pơnuaĭ brơi pơ'buh sơ̆ng du pơnuaĭ akhàn-tơbiă bloh Yàng hũ brơi tơ dơlhă.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Dơlhă thơu sa aràng mơnih lăm Pô Krist, sa-pluh pà thŭn dơlhơu, hũ ba đì truh tơ tăl lơngì klơu. Bruă ni tơbiă truh lăm rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n halài agàh rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, dơlhă 'buh thơu, hũ Yàng Pô Lơngì thơu.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Dơlhă thơu mơnih nư̆n hũ ba đì truh tơ Lơgăr Lơngai-Siàm Yàng Pô Lơngì, angăn la Parađi — lăm rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, halài agàh rùp-phàp drah-rơlo mơnih nư̆n, dơlhă 'buh thơu, hũ Yàng Pô Lơngì thơu, —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 sơ̆ng tơ anih nư̆n, mơnih nư̆n hũ mơhư̆ du pơnuaĭ 'buh rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng, sơ̆ng kŭng 'buh aràng sơi hũ gơnuăr đờm tơbiă.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mư̆ng mơnih nư̆n, dơlhă rơŭ yeh-drơi, bloh mư̆ng rùp-phŭn dơlhă, dơlhă rơŭ 'buh yeh-drơi, mĭn yeh-drơi mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă soh.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Kơyoa yah dơlhă khiăng yeh-drơi, nư̆n dơlhă kŭng 'buh iơŭ la mơnih hơnrui-gơla, kơyoa dơlhă đờm pơnuaĭ tơpă. Bloh dơlhă hũ pơkơŭ rùp-phŭn 'buh ngă pơnuaĭ nư̆n, tô 'buh aràng sơi sơnư̆ng siàm mư̆ng dơlhă rơlau tơ du pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu hũ 'buh lăm dơlhă sơ̆ng hũ mơhư̆ anih dơlhă.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sơ̆ng tô dơlhă 'buh yeh-drơi pơglòng-rùp mư̆ng du pơnuaĭ akhàn-tơbiă prŏng-màng ni, Yàng brơi gơnuăr sa 'bĕ druơi lơhư̆ jră tơma lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă, yơu sa aràng mơnih Satăn pơđăr truh tô ngă dơlhă, tô dơlhă 'buh yeh-drơi pơglòng-rùp.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Klơu amăng bơjơ dơlhă iơu-lài yòng Yàng suă ñu klàh mư̆ng dơlhă.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bloh Yàng đờm: “Pơnuaĭ anĭt-brơi Kơu hũ tơ̆l tơ hã bơjơ, kơyoa gơnăp-gơnuăr Kơu hũ wĭl-tơ̆l lăm pơnuaĭ 'buh khăng-pràn.” Kơyoa nư̆n, dơlhă sờh-sài biă yeh-drơi mư̆ng pơnuaĭ 'buh khăng-pràn dơlhă, tô gơnăp-gơnuăr Pô Krist dò mĭt lăm dơlhă.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kơyoa nư̆n, kơyoa Pô Krist, dơlhă sờh-sài kŏng pơnuaĭ 'buh khăng-pràn, pơnuaĭ pơtăt-pơmơlơu, pơnuaĭ siơŭ-kơđòng, pơnuaĭ mă-pơkơŭ, pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr. Kơyoa tŭ dơlhă 'buh khăng-pràn, nư̆n la tŭ dơlhă khăng-pràn.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Dơlhă hũ tơbiă jiơ̆ng mơnih hơnrui-gơla, kơyoa buơl adơi-ai pơkơŭ dơlhă tơbiă jiơ̆ng yơu nư̆n. Iơŭ biă, buơl adơi-ai păl mơyòm dơlhă nư̆n ka iơŭ. Kơyoa yah lài dơlhă 'buh la hơgĕ, bloh du mơnih tơdi-tơdài prŏng-màng dih kŭng 'buh hũ hơgĕ rơlau tơ dơlhă ơu.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Du nàl-grơh mư̆ng gơnuăr-bruă sa aràng mơnih tơdi-tơdài biă hũ ràng-tơbiă tơkrah buơl adơi-ai bơjơ: nư̆n la pơnuaĭ kŏng ă-ư̆n lăm abih tơgrơ̆ bruă, nư̆n la du nàl-krơi, du pơnuaĭ-c̆rih, sơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Buơl adơi-ai hũ gơdŭn hơgĕ tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơkơ̆n ơu? Yah hũ, nư̆n mĭn la bruă dơlhă 'buh la gui-anòng traŭ pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai soh! Yòng buơl adơi-ai anĭt toh-luơi tơ dơlhă mư̆ng pơnuaĭ 'buh rĭng-tơpă ni!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ni la amăng klơu dơlhă hũ rơc̆ăng lờih truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng dơlhă kŭng rơŭ 'buh pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai ơu. Kơyoa pơnuaĭ dơlhă tui duah 'buh iơŭ la phơ̆n-bơna buơl adơi-ai, bloh la rùp-phŭn buơl adơi-ai. Biă yơu nư̆n, 'buh iơŭ du anà păl pioh luơi phơ̆n-bơna tơ ame ama, bloh la ame ama păl pioh luơi phơ̆n-bơna tơ du anà.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Pơ-ơnah dơlhă, dơlhă sờh hơtai-hơtiàn biă angui abih phơ̆n-priă sơ̆ng rài hơdiŭ drơi kơyoa bơngă-joa buơl adơi-ai. Yah dơlhă uơ̆n-rơnăm buơl adơi-ai 'brŏ hơrơi 'brŏ lô rơlau nư̆n buơl adơi-ai rơŭ uơ̆n-rơnăm dơlhă tơkì rơlau ơu?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Rùp-phŭn dơlhă ka tŭ lơi ngă pơ-uă pơgleh truh buơl adơi-ai, bloh kừ brơi dơlhă la mơnih khờh pơ̆ng-gơla, hũ angui pơnuaĭ jak-lơ̆r bloh pơ̆ng-gơla jiơ̆ng buơl adơi-ai.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Yơu nư̆n dơlhă hũ angui sa aràng mơnih lơi lăm du mơnih dơlhă hũ pơđăr truh sơ̆ng buơl adơi-ai, tô pơluơ pơ̆ng-gơla buơl adơi-ai ơu?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Dơlhă hũ yòng Tĭt nau c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng hũ rơwah-pơđăr sa aràng adơi-ai nau găm sơ̆ng sơ-ai nư̆n. Tĭt hũ pơluơ pơ̆ng-gơla mă soh phơ̆n hơgĕ mư̆ng buơl adơi-ai ơu? Buơl dơlhă 'buh yàm nau lăm găm sa Bơngă Sơc̆ih-Sri, tui găm sa jơlàn-sơnah ơu?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Mư̆ng suơi ni bơjơ, buơl adơi-ai hũ sơnư̆ng lài buơl dơlhă đờm dŏng rùp-phŭn drơi tơ anaŭ buơl adơi-ai. Bloh ơ buơl adơi-ai uơ̆n-rơnăm, nư̆n la tơ anaŭ Yàng Pô Lơngì sơ̆ng lăm Pô Krist bloh buơl dơlhă đờm, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ mĭn la tô bơ̆-pơtơgồ buơl adơi-ai.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Kơyoa dơlhă huơĭ lài tŭ dơlhă truh, dơlhă rơŭ 'buh buơl adơi-ai 'buh yơu hơtai dơlhă lơkơu-khiăng, sơ̆ng buơl adơi-ai kŭng rơŭ 'buh dơlhă 'buh yơu hơtai buơl adơi-ai lơkơu-khiăng. Dơlhă kŭng huơĭ kơ-ù lài tơkrah buơl adơi-ai hũ du pơnuaĭ tăm-mơsau, oàn-mơbai, anok-anoa, kơrlih mơtŭt, yă bơdah, bơrlơi sơdia, yeh-drơi pơglòng-rùp, sơ̆ng sơlŭng-sơlăng klùk-klờk.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Dơlhă huơĭ lài, amăng hơdơi truh sơ̆ng buơl adơi-ai, Yàng Pô Lơngì rơŭ ngă tơ dơlhă păl mơlơu alah kơyoa buơl adơi-ai, sơ̆ng dơlhă păl hia c̆ŏ mư̆ng lô mơnih dơlhơu thrơi hũ ngă glài-sŭng, bloh sơđaŭ 'buh khiăng mơbai prah-luơi mư̆ng du bruă sơŭ-sơnoh, bruă dri-sơnoh lềng-làng, sơ̆ng bruă bŭng-pơkăl sơŭ-brơŭ buơl guñu hũ ngă.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.