1 Coríntios 16

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mư̆ng bruă rì-daŭ phơ̆n-priă dŏng-kờl du mơnih păng-tui Yàng, nư̆n yòng buơl adơi-ai ngă tui bĕ yơu pơnuaĭ dơlhă hũ pơto-pơđăr tơ du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm c̆àr Galati.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kừ hơrơi c̆ơmrừp lăm sa tơjuh, yàu aràng lăm buơl adơi-ai, tui yơu pràn drơi hũ, pioh krơi bĕ sa-sĭt priă drơi duah hũ, bloh nư̆n pioh-tèm lăm sàng drơi, juơi c̆àng tŭ dơlhă truh nư̆n ka rì-daŭ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Tŭ dơlhă truh, dơlhă rơŭ pơđăr du mơnih bloh buơl adơi-ai hũ rơwah, apăn bơ-àr dơlhă wă pơyoa găm sơ̆ng phơ̆n-priă buơl adơi-ai dŏng brơi-soh, truh tơ plơi-prŏng Jerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Sơ̆ng yah c̆ơ la dơlhă păl nau, nư̆n buơl guñu rơŭ nau găm sơ̆ng dơlhă.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Dơlhă rơŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai hơdơi tŭ dơlhă pleh găn c̆àr Maseđoan, kơyoa dơlhă păl pleh găn c̆àr Maseđoan.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Dơlhă rơŭ dò wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai, hũ rơgơi lăm luĭ blàn mơrềt, hơdơi mư̆ng nư̆n yòng buơl adơi-ai ba bơnau dơlhă nau truh tơ du anih dơlhă khiăng nau.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Yah Yàng brơi gơnuăr, nư̆n amăng ni dơlhă 'buh khiăng mĭn pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai bloh nư̆n tơbiă nau mư, bloh dơlhă gơnừm-c̆àng hũ rơgơi dò wơ̆ sơ̆ng buơl adơi-ai lăm sa-sĭt tŭ hơrơi.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bloh dơlhă păl dò wơ̆ lăm Ephesô tơ̆l truh tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Pentikôt.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Kơyoa tơ anih nư̆n, sa bơh 'băng prŏng hũ pơh lơnàng tơ gơnuăr-bruă dơlhă, yah lài sơđaŭ dò lô mơnih tămdră.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Yah Timôthe truh, nư̆n yòng buơl adơi-ai sờh-siàm hơtai-hơtiàn wă-rò ñu, juơi ngă tơ ñu păl huơĭ-kơmlưh pơnuaĭ hơgĕ tơkrah buơl adơi-ai, kơyoa ñu kŭng ngă bruă tơ Yàng yơu rùp-phŭn dơlhă rơi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kơyoa nư̆n, juơi aràng sơi c̆ơ 'buh sơ̆p tơ ñu. Yòng buơl adơi-ai dŏng ba bơnau ñu mơrai wơ̆ rĭng-lơngai sơ̆ng dơlhă, kơyoa dơlhă găm sơ̆ng buơl adơi-ai tơ anih ni dò c̆àng ñu.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Mư̆ng Apôlôs, adơi-ai buơl gudrơi, nư̆n dơlhă hũ abih hơtai-hơtiàn kơkơi-pơđăr ñu nau găm sơ̆ng buơl adơi-ai pơkơ̆n truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, bloh ñu ka khiăng nau tŭ ni. Ñu rơŭ nau tŭ hũ tŭ hơnàn truh.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Buơl adơi-ai păl mơdơh-kraŭ bĕ sơ̆ng dò dơ̆ng kơjăp lăm pơnuaĭ păng-tui, hĭl-kơjăp hơtai-hơtiàn bĕ sơ̆ng pràn-khăng.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl adơi-ai ngă, nư̆n ngă bĕ lăm hơtai-hơtiàn uơ̆n-rơnăm.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă dò sa pơnuaĭ kơkơi-pơđăr tra: Buơl adơi-ai thơu sàng-dơnò Sephana la mơboh akŏ thŭn lăm c̆àr Ac̆ai, sơ̆ng thơu lài sàng nư̆n abih hơtai-hơtiàn dŏng duh bruă du mơnih sơc̆ih-sri.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Dơlhă kơkơi-pơđăr buơl adơi-ai păl păng-bơbah ngă tui du mơnih yơu nư̆n, kŭng yơu păng-bơbah ngă tui abih du mơnih kŏng gleh-glăr duh bruă găm sơ̆ng buơl guñu.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Dơlhă sờh-sài biă kơyoa hũ Sephana, Phôtuma sơ̆ng Ac̆aikơ truh tơ anih ni, kơyoa buơl guñu ala buơl adơi-ai la du mơnih siơŭ mơta truh c̆uă-rơwăng dơlhă.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Biă yơu nư̆n, buơl guñu hũ ngă tơ hơtai-akŏ dơlhă kŭng yơu buơl adơi-ai hũ kơđơ̆ng-lơngai. Buơl adơi-ai păl thơu c̆ơ prŏng-màng bĕ tơ du mơnih yơu nư̆n.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Du Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih lăm c̆àr Asi pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai. Akila, Prissil, găm sơ̆ng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơjŭm-pơtòm lăm sàng buơl guñu pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm Yàng.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Abih buơl adơi-ai dò tơ anih ni pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai. Mă bĕ pơnuaĭ c̆uă-rơwăng sơc̆ih-sri bloh c̆uă-rơwăng gơŭ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Dơlhă, Pôl, rùp-phŭn tơngàn dơlhă wă pơnuaĭ c̆uă-rơwăng ni.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Yah hũ aràng sơi 'buh duh-rơnăm Yàng, nư̆n păl kơđòng alĕ-aluah!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Yòng lơkơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Jêsu Krist dò sơ̆ng buơl adơi-ai!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Dơlhă uơ̆n-rơnăm abih buơl adơi-ai lăm Yàng Jêsu Krist.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.