2 Coríntios 7

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'E lo‑o 'e júu³ ga'ɨɨ¹ɨ Dios tyi', tsaru'¹u', 'in 'iin²¹²na. Tsʉ 'wii'¹³ joon 'ná¹‑a tʉʉ²¹²ʉ' jilaa'²¹ 'e un'lɨɨi'²¹ jna', tiin'¹³ la ngú¹ toon²¹²o' lagɨ espíritu tyi'. Joon tsʉ 'wii'¹³ un'goo²o' Dios 'ná¹ cwoo'¹³‑tsi' 'e ngɨɨ²¹ɨ' 'e tyú²na' tyaníi¹i.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ¡Wa'a núu³duu' júu³ tyiia! Jo mo ga'laa²¹a'a tya' jiin'¹³ jaain²¹ 'naa' jon'gɨ ga'ée¹³e'e júu³ gó² jon'gɨ mo gatyíin¹³a'an 'naa' tóo² jiin'¹³ jaain²¹.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Joon jo fuu²¹²uu 'naa' wa'a cwo'²oo 'naa' tsaa² tsʉ la mo gafuu²¹²uu 'naa' la jéei¹ jløø'³moo coon'¹³ 'naa' wa'a saan²¹gɨ' sɨ júun²mogɨ' caan²mo 'ee.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Jo cu'²‑tsii coon'¹³ 'naa' joon jløø'³moo 'áai¹ coon'¹³ 'naa'. Joon xʉfiin'¹³ nee²¹e'e wúu¹ jo tʉ́ʉ³ʉʉ 'e fu¹ 'yuu²na joon jløø'³moo.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 — ausente —
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 — ausente —
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Gatya¹‑tsii'i tsʉ 'wii' gacwéi¹ Tito pe gatya¹‑tsii'i jon tsʉ 'wii'¹³ jløø'³mo Tito 'wii'¹³ 'naa'. Joon gatyaa¹o júu³ xiiala 'iin²¹²naa' jøø²¹²naa' jna'a. Gatyaa¹o jon júu³ xiiala galixuui²¹²‑'oo' joongɨ xiiala ga'ɨ¹‑'oo' 'áai¹ 'wii²¹² tyiia. Joon mo gatyaa¹a 'e júu³ lo galijløø'³na 'áai¹gɨ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Caan'²¹moxʉ galɨ́ɨ¹na mo galixuu²¹²mo‑'oo' 'wii'¹³ 'e jí² do 'e gasɨɨ²na 'naa'. Pe jo lɨ́ɨi¹gɨɨ la joon. Tsʉ wana ga'ɨ¹‑tsii caan'²¹mo 'wii'¹³ xuu²¹²mo‑'oo' coon²¹ sii'¹³xʉ,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 pe nano jløø'³moo. Jløø'³moo jon' tsʉ 'wii'¹³ galixuu²¹²mo‑'oo' pe jløø'³moo tsʉ 'wii'¹³ gajo'²o‑'oo' coon'¹³ 'e galixuu²¹²mo‑'oo' do. Joon gajmaa²aa' jiin'¹³ la gali'iin²¹²in Dios tsʉ 'wii'¹³ joon jo gajmee'¹³na'a 'naa' coon'¹³ 'e xuu²¹²mo‑'oo' do.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Tsʉ wa'a jmoo¹o tsá² la 'iin²¹²in Dios 'wii'¹³ galixuu²¹²mo‑tsi itiin'¹³mo joon jo 'ná¹ caain'²¹ lɨ́ɨ²i. Pe wa'a jmoo¹ tsá² xuui²¹²‑tsi jiin'¹³ la lɨ́ɨ¹i tsá² taain²¹ fu juncwii²¹, ijúun¹mo jon.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Joon tsʉ 'wii'¹³ galixuu²¹²mo‑'oo' coon'¹³ 'e jí² do gajmaa²aa' la 'iin²¹²in Dios. ¡Joon jǿø²øø' xiiala cwo'ɨ́ɨ¹i! Ga'ɨ¹‑'oo' coon'²¹ tún² 'e cwáain¹ do. Joon gali'iin²¹²naa' jmaa²aa' jna júu³ jiin'¹³ la tí². Gatɨɨ²¹² 'nii'²¹‑'oo' 'wii²¹² tyii' yaanaa'. Pe joon gafoo'²moo' jon. Pe mo ngɨ́ɨ²i joon gali'iin²¹²naa' jøø²¹²naa' jna joon gali'iin²¹²naa' 'e²ee' wúu¹ 'in tsá² 'in ga'láa¹a do. Coon'¹³ jilaa'²¹ 'elo ga'ee'¹³oo' jna 'e jo 'e tsaa² tyii' sá².
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Joon gasɨɨ²¹na 'e jí² do tyii' pe jo gasɨɨ²¹na 'e jí² do wa'a 'e 'iin²¹²na uncoon'¹³ 'in tsá² do 'in ga'láa¹ jon'gɨ 'wa'a 'iin²¹²na uncoon'¹³ 'in ga'láa¹ tya'a do. Gasɨɨ²¹na 'e jí² do tyii' wa'a icón² 'naa' cwáain¹ xiiati 'e 'ɨ¹‑tsii'i 'naa' tyani Dios.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Joon gatya¹‑tsii'i mo ganʉʉ²¹ʉ'ʉ 'e júu³ do.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Tsʉ gafuu²¹²uu Tito 'e tyʉ́²‑ʉ tyii' joon 'naa' jo mo gacwóo²oo' fa'ɨɨ'²¹ tyiia. Pe gatiin'¹³ 'naa' jilaa'²¹ júu³ jai'² 'e gafuu²¹²uu Tito tyii' joon la jai'² 'e júu³ gafuu²¹²uu Tito tyii' la joon jon júu³ ja'²mo 'e júu³ gafuu²¹²uu 'naa'.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Joon 'áa¹mo gali'iin²¹²gɨ Tito 'naa' mo gatɨ'²‑tsi xiiala gajmaa²aa' nʉ́ʉ¹³ʉʉ', joon ga'ii'¹³naa' 'ii joon 'gøø'²¹moo' wa'a jo jmaa²aa' jiin'¹³ la 'iin²¹²in.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Joon nano jløø'³moo 'e jo 'e 'ná¹gɨ ngɨɨ²¹²na cu'²‑tsii coon'¹³ 'naa'.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.