2 Coríntios 11
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 ¡Jmaa²aa' feei'¹‑'oo' 'wii²¹² tyiia jiin'¹³ la nigajmaa²aa' la 'ɨɨ²¹² jmáa³aa caa²¹na!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Tsʉ tsá tyii'²¹ jna coon'¹³ 'naa' 'wii'¹³ Dios. Tsʉ lawa cwo'¹ tsá² júu³ tya'a 'e 'ii'²¹i 'in gamúui¹ jamɨ́ɨ¹ɨ la joon jon 'iin²¹²na jmáa³aa coon'¹³ 'naa' tya' Cristo. 'Iin²¹²na jée¹na 'naa' tyaníi¹i lɨ́ɨ¹naa' lawa jaain²¹ sɨmɨ́² 'in tyúi¹, 'in jo mo ga'láa¹a. Lawa'a jaain²¹ sɨmɨ́² 'in nacui'² cwoo²¹o coon'¹³ jaan²¹mo tsañʉʉ'¹.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pe 'goo'²¹‑oo 'e nigacon'² tsá² 'naa' tóo² la nigacon'² 'in mɨɨ'²¹ do tóo² Eva coon'¹³ 'e jmɨɨ¹‑tsi tya'a. Canii²¹mo gali'iin²¹²naa' Cristo mo 'wiin²¹ pe 'goo'²¹‑oo 'e la mo tʉ́ʉ¹³ʉʉ' 'e jai'² lɨ́ɨ²naa' do.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tsʉ 'ii'¹³naa' júu³ røø²¹ 'in tsá² jalíin²in cwo'¹ 'naa' júu³ tya' jaain²¹ Jesús 'in sɨɨi²¹gɨ lagɨ 'in Jesús 'in gacwoo'¹³o'o 'naa'. Joon jløø'³moo' 'ii'²¹naa' 'e espíritu 'e jon' 'in Espíritu Tyʉ́ gacwo'¹ Dios 'naa'. Joon 'e júu³ tya' 'in tsá² do sɨsɨɨ²¹i lagɨ 'e júu³ tya' 'e tiin'¹³ tsá² 'e ganʉʉ²¹ʉʉ'.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pe lɨ́ɨ²na 'e jo xáai¹gɨɨ jiin'¹³xʉ lagɨ 'in tsá² do 'in 'ɨ¹‑tsi 'e lɨɨ¹i apóstoles 'in tyiin²gɨ 'áai¹.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Joon xʉfiin'¹³ jo tɨ́ɨ²na foo'²¹oo cwú¹ la tɨ́ɨ²i 'ido, 'øø'²¹mo‑tsigɨɨ lagɨ 'ido. Joon coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gajmoo²¹o'o ga'e'² jna'a 'naa' la joon.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 — ausente —
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 — ausente —
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Joon mo ga'óo³oo jmɨɨ²¹² 'aa²¹² jiin'¹³ jaain²¹ jee²¹² 'naa' ga'íin²in cúu¹u 'wii²¹² tyiia, tsʉ 'in tsaru'¹u' 'in néei¹ Macedonia gacwoo¹o 'e jmaai¹ to² tyiia. Joon coon'¹³ la joon jo gauntyíi²na jiin'¹³ jaain²¹ 'naa'. Joon la joon‑on ijmáa³gɨɨ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ñí³oo 'e júu³ jai'² tya' Cristo la joon jon ñi³oo 'e tɨ́²‑tsii cwó³oo 'e júu³ tyʉ́² tya' Cristo jo 'ee 'laa'¹³ cón³oon. Joon jiin'¹³ jaan²¹naa' 'in néei¹ Acaya ityuu'¹³mo jna 'e jmóo³oo la joon.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Joon mo jmóo³oo la joon, ¿tɨ lɨ́ɨ¹naa' 'e jo 'iin²¹²gɨɨ 'naa'? Jo lɨ́ɨ¹naa' la joon tsʉ ñí² Dios xiiala 'e 'iin²¹²na 'naa'.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Joon ijmáa³gɨɨ jiin'¹³ la nigajmáa³aa. Joon coon'¹³ la joon jo lí² faa'²¹a tyʉ́² tya'a yaai 'in tsá² do 'in 'iin²¹²in jmáa¹a coon²¹ røøi²¹ coon'¹³ jna'a coon'¹³ 'e to² jmoo²¹o'o.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tsʉ 'in tsá² do jo tsei'² lɨ́ɨ¹i apóstoles, coon'²¹ 'ido tóo². Lɨ' jmoo¹‑o 'e lɨ́ɨ¹i apóstoles tya' Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Joon jo 'ná¹ jmoo²¹o' tsa'goo'²¹‑tsi' mi líin²in la joon, tsʉ 'wii' 'ña'a Satanás jmeei'¹³ 'ña'a 'e lɨ́ɨ¹i lawa jaain²¹ ángel 'in tyúi¹.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Joon wana gajmee¹i fii²¹²i 'ña'a 'in tsá² do 'e lɨ́ɨ¹i 'in tyúi¹, la joon ijmáa¹a tsá² tya'a. Pe mo lɨ tséi¹ i'ii'²¹i 'in tsá² do jiin'¹³ la tɨ́ɨ²i tya' 'e gajmaa¹a.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Fuu²¹²uu 'naa' tún¹: jo lɨ́ɨ²naa' 'e tsá² caa²¹na. Pe wana lɨ́ɨ²naa' la joon, nuu²¹duu' 'e júu³ lo 'e faa'²¹a jaain²¹ tsá² caai²¹ 'e tyʉ́² tya'a 'ña'a.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Jo gatyʉ'² Ña'ñʉ'¹ʉ' jna to² 'e fuu²¹²uu 'naa' 'e júu³ lo, jiin'¹³ 'iin²¹²na fuu²¹²uu 'naa' 'e tyʉ́² tyiia 'ñii'a lawa'a jaain²¹ tsá² caa²¹na.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 La faa'²¹a júu³ tyʉ́² tya'a yaai la joon ifuu²¹²uu.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tsʉ 'naa' jmaa²aa' 'e 'wo²‑'oo' coon'¹³ jileei'²¹ tsá² caai²¹ tsʉ jmɨɨ¹‑'oo' 'áai¹.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Joon 'naa' jmaa²aa' 'e 'wo²‑'oo' coon'¹³ jileei'²¹ 'in 'iin²¹²in líin²in fii²¹² 'naa', sɨ 'in 'iin²¹²in cón² jilaa'²¹ 'e 'oo²oo' 'ee, sɨ 'in 'iin²¹²in tyʉ'² to² 'naa' 'ee, sɨ jo tsáai¹‑tsi 'naa' 'ee, sɨ jnáa¹a ní²ii' 'ee. 'Áai¹ 'wo²‑'oo' coon'¹³ jileei'²¹ la 'ii.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Pe jna'oo'o, jo gatya¹‑tsii'i jmoo²¹o'o jilaa'²¹ 'elo joon tsʉ 'wii'¹³ joon jo galɨtsáai¹‑'oo' jna'a.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Tɨ faa'²¹a 'in tsá² do jmíi¹ tya' tsá² Israel? Fo'²oo jna jon. ¿Tɨ lɨ́ɨ¹i 'in tsá² do tsá² Israel? Jna jon lɨ́ɨ¹na la joon. ¿Tɨ lɨ́ɨ¹i 'in tsá² do jún² tya' 'lɨɨ²¹² Abrraham? Lɨ́ɨ¹na la joon jon.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Tɨ jmoo¹o 'ido to² tyʉ'² Cristo? Jna jmóo³gɨɨ lagɨ 'ido xʉfiin'¹³ lagɨ tsá² caa²¹mo fo'²oo. Nijmáa³aa to² 'ii²¹gɨ lagɨ 'ido, joon gapoo¹i tsá² jna 'láai²gɨ lagɨ 'ido, joon gatain'² tsá² jna 'nʉñí³ 'láai²gɨ lagɨ 'ido, joon 'láai² naa'¹³ coon²¹xʉ‑ʉ jo gajún¹na.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Joon 'ñá² naa'¹³ gapoo¹i 'in tsá² Israel jna coon'¹³ 'nii²¹² azote. Dyadyá² tsi 'ñʉ́¹ tsi gapoo¹i jna la cafu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Joon 'nɨ¹ naa'¹³ gapoo¹i tsá² jna coon'¹³ sɨɨ². Joon cafu gatyuui'¹³ tsá² jna coon'¹³ cuun²¹². Joon 'nɨ¹ fu gatá² 'e barco do 'e 'yúu³na. Joon cafu 'yúu³na jmɨ'ñi'³ coon²¹ nʉ́ʉ¹ coon²¹ jmɨɨ²¹².
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Coon²¹ tøø²mo 'yúu³na fu¹ lɨ licón² jmɨɨ²¹ jna, joon lɨ seen²¹in 'uun²¹. Joon 'iin²¹²in tsá² jmee'¹i jna la tsá² góo³oo tiin'¹³ la 'in jo lɨ́ɨ¹i la joon. Joon doñixiia' ngɨ́ɨ³ɨɨ ngɨ́ɨ¹na tói¹ 'mó¹ sɨ 'yúu³na ciudad 'ee, sɨ jee²¹² tyiia²¹ 'ee, sɨ ni jmɨ'ñi'³ 'ee, sɨ jee²¹² tsá² 'e lɨ'² jin'²o 'e jai'² lɨ́ɨ²i 'ee.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ga'woo'²¹oo 'áai¹ joon gamóo³oo wúu¹, 'láai²gɨ fu jo cwúu³na lɨ ngɨ́ɨ³ɨɨ joon tsaun'áa³na joon unjmɨ́ɨ³na tsʉ jo 'e sá² døø'¹³øø. Joon galɨcwocɨ́ɨ³na tsʉ jo 'ee sɨn'³ɨɨn sá².
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Joon fee'¹gɨ lagɨ jilaa'²¹ 'elo ga'ɨ¹‑tsii 'áai¹ tya' jileei'²¹ 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo catyaai².
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 La lɨ́ɨ¹i 'ii lɨ́ɨ¹i jna jon, wa'a 'woo¹i, la joon jon 'woo¹i jna jon. Joon wa'a xuu'²¹i tsaa², jna jon 'ɨ¹‑tsii 'áai¹ 'wii²¹² tya'a.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Tsʉ 'wii'¹³ joon wa fuu²¹²uu 'naa' 'e tyʉ́²ʉ tyiia 'ñii'a ifuu²¹²uu 'naa' jilaa'²¹ 'e 'e'²e 'naa' 'e wa'a jo pí³‑tsii.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Joon Dios, Jmii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo, ñii¹o 'e fuu²¹²uu la jai'². Joon jiin'¹³ 'ii tɨ́ɨ²i wa'a un'goo¹o tsá² 'ii coon²¹ tøø²mo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Joon mo taan²¹²na fuu²¹ Damasco 'in tsaa'to² do to² tyʉ' rǿøi¹³ Aretas gali'iin²¹²in taain'¹³ jna 'ñʉñí³. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'láa² wa jǿø²ø la caain²¹ li ngɨ́ɨ¹i tsá² 'e 'oo²¹ 'e ngó¹ cu'² lɨ'² 'e fuu²¹ do.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Pe gaxaa¹mo tsá² jna, yúu³na mɨ'tó², coon²¹ 'ootoo²¹ tsi 'e 'oo² do. Joon galáa²moo la joon.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.