Tito 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya' ninPablo ca'ey laƚcuxe'epa ȽanDios. Iya' nin'apóstol, epaluc Jesucristo, iƚque lummepa. Lummepa pe lomana' li'huijf'epola'. Iƚniya tepenufle. Ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' al Ƚinca Cataiqui'. Tihuejcoƚe ȽanDios.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ti'iƚa' quiƚsina' ȽanDios tepi'i'mola' liƚpitine aimijouya. Ai'a tilanc'e'ma li'a ƚamats' ȽanDios inespa: “Capi'i'mola' laixanuc' liƚpitine aimijouya”. Ma' aƚinca toƚta'a lo'epa ȽanDios, iƚque aimi'iya mifelƚaiqueya.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Icuapa: “Ticuaitsi litine laixpic'epa, camuc'i'mola' laixanuc' iƚe laitaiqui' lainespa”. Joupa icuai'ma iƚta'a litine. Iya' cuya'e' lataiqui' linespa ȽanDios. Iƚta'a aipenic'. Iƚque ȽanDios Ƚalunƚu'eyaconga' lapi'ipa iƚta'a laipenic', aƚcuxe'epa ca'eƚa'.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Iya' ninPablo quiniƚ'ehuo' ima' cumTito. Illanc' ninc'oquexi' aƚ'huaiyijnyi Cristo. Toƚiya ima' ai'hua. ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo Ƚalunƚu'eyaconga' tipaxnetso', titoc'itso', tipac'e'etso' lopicuejma'.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Laipo'no'mo' jiƚpiya ƚamats' Creta nu'i'mo' lof'eya. Aimi'mo': “Jifa'a tipa'a lahue'epa. Aiquifaquila' lapimaye litsilojpola' xanuc', iƚne tixpic'e'me lataiqui'. Ima' tofaj'mola'. Iƚya' iƚya' petsi lafoƚyomma lapimaye, ima' tofajtola' iƚne litsilojpola' xanuc'.” Toƚta'a laimipo'. Itsiya ma to'eƚa'.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Ima' tofajtola' iƚne limetsaiconnila' ac'a xanuc'. Iƚniya ts'anuli quiƚpeno, iƚne ts'iƚnaxque' naihuejcopá locuxepa ȽanDios. Toƚta'a aiminesyacu lan xanuc': “Iƚque cal xans linaxque' aimihuejcoyi, ti'eyi nixpiya”.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Lapimaye litsilojpola' xanuc' ti'e'me cuenna lixanuc' ȽanDios, toƚiya ticuicomma tofajtsola' petsi limetsaiconnila' ac'a xanuc'. Aimofaj'ma petsi ma le'a quituca' tixpic'e lipicuejma'. Jouc'a aimofaj'ma ƚaixtumma, ni ƚoxnatsaipa, ni ƚinfule, ni lonesya: “Culijco'ma caitomí”.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Tofaj'ma petsi ƚaixojpa queta tepenufila' lipimaye quiyouyomma aculi', tepi'ila' quilejut'ƚ tunxajle. Tofaj'ma iƚque petsi letenƚcocopa al c'a a'i lixcay, petsi aimilosma, ti'ay al ƚijca, tenaj'moxi al xujc'a, tihuequi ȽanDios, timuj'moxi ma' i'huexi ȽanDios, ticuxeyoxi al c'a.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Tofaj'ma petsi ti'hua tihuequi lataiqui' limuc'impa, iƚe lataiqui' aimifelƚaique. Toƚta'a ti'i'ma tu'i'mola' lapimaye. Timi'mola': “Toƚta'a tuya'e' Lataiqui'. Toƚcuec'eƚe.” Jouc'a titalai'e'mola' lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios. Timuc'i'mola' a'ij ƚinca lonespa.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Itsiya timana' axpela' lan xanuc' aimihuejcoyi locuxe'empola'. Iƚne tipalaicoyi quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tifel'miyaleyi. Iƚne linfel'miyale xonca axpela' iƚniya axanuc' judío.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Ticuicomma ti‑ch'ixc'entsola'. Iƚne iƚpic'a tulijle quiƚtomí, toƚiya timuc'iyaleyi pe aimetenƚma. Timana' ƚajut'ƚi petsi jahuay lapimaye naihuejcopá ȽanDios joupa imenac'impola' liƚpicuejma'.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Anuli cal xans acueca' ts'ixina', ƚipajnyota jiƚpe ƚamats' Creta, icuf'mola' lipiƚya' xanuc', ticua: “Iƚna'a laixanuc' nomana' Creta infel'miyale, ailopa'a quiƚpicuejma', ti'onƚcospola' to linneja, intetsopá, ahuiye”.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ma' al ƚinca linespa iƚque cal xans. Ma toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya nomana' Creta. Toƚiya toxc'ai'itsola' a'ujfxi lapimaye nomana' jiƚpiya. Tomitsola': “Aimolihuej'me iƚe lixcay cane. Tolihuejle al Ƚinca Cataiqui'.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Aimoƚquimf'e'mola' loya'apa iƚne lan xanuc' judío. Aimolihuej'me locuxe'epolhuo' iƚniya. Iƚiya liƚtaiqui' tipa'acoyi quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tetets'iyi al Ƚinca Cataiqui'.”
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Petsi joupa li'ipola' limpio liƚpicuejma', iƚne tixinyi ac'a jahuay lipo'nopa ȽanDios jifa'a li'a ƚamats'. Ituca' liƚpicuejma' lan xanuc' pe aimihuejcoyi Jesucristo. Iƚniya a'ij limpio liƚpicuejma', tixinyi jahuay axujc'a.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Micuayi: “Alimetsaicoyi ȽanDios”, maƚne ti'eyi lixcay, ti'eyi pe aimetenƚma ȽanDios. Iƚne ixcay liƚpicuejma', incuejlocale, aimi'iya mi'eyacu al c'a.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.