Tito 1

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya' ninPablo ca'ey laƚcuxe'epa ȽanDios. Iya' nin'apóstol, epaluc Jesucristo, iƚque lummepa. Lummepa pe lomana' li'huijf'epola'. Iƚniya tepenufle. Ti'iƚa' quiƚsina' te ts'i'ic' al Ƚinca Cataiqui'. Tihuejcoƚe ȽanDios.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ti'iƚa' quiƚsina' ȽanDios tepi'i'mola' liƚpitine aimijouya. Ai'a tilanc'e'ma li'a ƚamats' ȽanDios inespa: “Capi'i'mola' laixanuc' liƚpitine aimijouya”. Ma' aƚinca toƚta'a lo'epa ȽanDios, iƚque aimi'iya mifelƚaiqueya.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Icuapa: “Ticuaitsi litine laixpic'epa, camuc'i'mola' laixanuc' iƚe laitaiqui' lainespa”. Joupa icuai'ma iƚta'a litine. Iya' cuya'e' lataiqui' linespa ȽanDios. Iƚta'a aipenic'. Iƚque ȽanDios Ƚalunƚu'eyaconga' lapi'ipa iƚta'a laipenic', aƚcuxe'epa ca'eƚa'.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Iya' ninPablo quiniƚ'ehuo' ima' cumTito. Illanc' ninc'oquexi' aƚ'huaiyijnyi Cristo. Toƚiya ima' ai'hua. ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo Ƚalunƚu'eyaconga' tipaxnetso', titoc'itso', tipac'e'etso' lopicuejma'.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Laipo'no'mo' jiƚpiya ƚamats' Creta nu'i'mo' lof'eya. Aimi'mo': “Jifa'a tipa'a lahue'epa. Aiquifaquila' lapimaye litsilojpola' xanuc', iƚne tixpic'e'me lataiqui'. Ima' tofaj'mola'. Iƚya' iƚya' petsi lafoƚyomma lapimaye, ima' tofajtola' iƚne litsilojpola' xanuc'.” Toƚta'a laimipo'. Itsiya ma to'eƚa'.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ima' tofajtola' iƚne limetsaiconnila' ac'a xanuc'. Iƚniya ts'anuli quiƚpeno, iƚne ts'iƚnaxque' naihuejcopá locuxepa ȽanDios. Toƚta'a aiminesyacu lan xanuc': “Iƚque cal xans linaxque' aimihuejcoyi, ti'eyi nixpiya”.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Lapimaye litsilojpola' xanuc' ti'e'me cuenna lixanuc' ȽanDios, toƚiya ticuicomma tofajtsola' petsi limetsaiconnila' ac'a xanuc'. Aimofaj'ma petsi ma le'a quituca' tixpic'e lipicuejma'. Jouc'a aimofaj'ma ƚaixtumma, ni ƚoxnatsaipa, ni ƚinfule, ni lonesya: “Culijco'ma caitomí”.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Tofaj'ma petsi ƚaixojpa queta tepenufila' lipimaye quiyouyomma aculi', tepi'ila' quilejut'ƚ tunxajle. Tofaj'ma iƚque petsi letenƚcocopa al c'a a'i lixcay, petsi aimilosma, ti'ay al ƚijca, tenaj'moxi al xujc'a, tihuequi ȽanDios, timuj'moxi ma' i'huexi ȽanDios, ticuxeyoxi al c'a.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Tofaj'ma petsi ti'hua tihuequi lataiqui' limuc'impa, iƚe lataiqui' aimifelƚaique. Toƚta'a ti'i'ma tu'i'mola' lapimaye. Timi'mola': “Toƚta'a tuya'e' Lataiqui'. Toƚcuec'eƚe.” Jouc'a titalai'e'mola' lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios. Timuc'i'mola' a'ij ƚinca lonespa.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Itsiya timana' axpela' lan xanuc' aimihuejcoyi locuxe'empola'. Iƚne tipalaicoyi quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tifel'miyaleyi. Iƚne linfel'miyale xonca axpela' iƚniya axanuc' judío.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ticuicomma ti‑ch'ixc'entsola'. Iƚne iƚpic'a tulijle quiƚtomí, toƚiya timuc'iyaleyi pe aimetenƚma. Timana' ƚajut'ƚi petsi jahuay lapimaye naihuejcopá ȽanDios joupa imenac'impola' liƚpicuejma'.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Anuli cal xans acueca' ts'ixina', ƚipajnyota jiƚpe ƚamats' Creta, icuf'mola' lipiƚya' xanuc', ticua: “Iƚna'a laixanuc' nomana' Creta infel'miyale, ailopa'a quiƚpicuejma', ti'onƚcospola' to linneja, intetsopá, ahuiye”.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ma' al ƚinca linespa iƚque cal xans. Ma toƚta'a liƚ'ejma' iƚniya nomana' Creta. Toƚiya toxc'ai'itsola' a'ujfxi lapimaye nomana' jiƚpiya. Tomitsola': “Aimolihuej'me iƚe lixcay cane. Tolihuejle al Ƚinca Cataiqui'.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Aimoƚquimf'e'mola' loya'apa iƚne lan xanuc' judío. Aimolihuej'me locuxe'epolhuo' iƚniya. Iƚiya liƚtaiqui' tipa'acoyi quiƚtuca' liƚpicuejma'. Tetets'iyi al Ƚinca Cataiqui'.”
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Petsi joupa li'ipola' limpio liƚpicuejma', iƚne tixinyi ac'a jahuay lipo'nopa ȽanDios jifa'a li'a ƚamats'. Ituca' liƚpicuejma' lan xanuc' pe aimihuejcoyi Jesucristo. Iƚniya a'ij limpio liƚpicuejma', tixinyi jahuay axujc'a.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Micuayi: “Alimetsaicoyi ȽanDios”, maƚne ti'eyi lixcay, ti'eyi pe aimetenƚma ȽanDios. Iƚne ixcay liƚpicuejma', incuejlocale, aimi'iya mi'eyacu al c'a.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.