Tiago 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unc'aipimaye, ja'ni tolihuejyi litaiqui' ƚaƚPoujna Jesucristo, iƚque ma' anDios, aimolatets'i'mola' hualca loƚpimaye. Ma' anuli toƚpalaic'otsola'.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Iya' cacua: Imanc' ma mefot'ƚeyoƚtsi, ja'ni titsulfoƚaiƚe oquexi' lan xanuc', anuli lipuf'c'ihue iƚtaic' liƚ'anillo a'oro, juaiconapa ac'a lipijahua'. Ƚocuena ailopa'a qui'hueca. Ijoutsoqui laquipijahua'.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ¿Te ts'i'ic' moƚpalaic'oyacola'? ¿Te ituca' ituca' loƚpalaic'oyacola'? Iƚque ts'ipo'nohua ac'a lipijahua', ¿te toƚmi'me: “To'huanni fa'a. Tocutshuaiƚa' al c'a”? Tijouƚa' ƚocuena, iƚque pe ailopa'a qui'hueca, ¿te toƚmi'me: “Ima' tacaxla' jiƚu'hua, o tocutshuaiƚa' ƚainitas laifpo'nof'ipa lai'mitsi'”?
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ƚinca, ja'ni toƚta'a lonƚ'epa toƚmujyoƚtsi oquej loƚpicuejma'. Toƚta'a tonƚ'eyoƚtsi to lan juez. Ti'onƚcospolhuo' to lan juez petsi aimixpic'eyi al c'a, a'ijc'a iƚne liƚpicuejma'.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Unc'aipimaye, aƚquimf'eƚa' laifmiyacolhuo'. ¿Ja'ni aicoƚsina' naitsi iƚne pe aiquiƚ'hueca? Fa'a li'a ƚamats', iƚne pe aiquiƚ'hueca i'huijf'epola' ȽanDios. Iƚque i'huijf'epola' ti'huaiyijnle. Toƚta'a aƚinca tepenufta quiƚ'huexi. Tepi'innola' quiƚmane ticuxeta. ȽanDios joupa icupa cataiqui' tepi'itola' toƚta'a iƚne petsi no'epá capic'a.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Toƚta'a liximpola' ȽanDios iƚne pe aiquiƚ'hueca. Imanc' a'i toƚta'a moƚsinnila'. Jiƚpe lafoƚyom'molhuo' joupa olatets'ipá pe aiqui'hueca.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Imanc' joupa ecui'impolhuo': Ixanuc' Cristo. Iƚe Laftine xonca al c'a. ¿Te iƚne pe ts'iƚ'hueca aiminescoyi a'ijc'a iƚe Laftine?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Iƚna'a ƚitaiquí ȽanDios ƚaƚcuxe'eponga', iƚe al cueca' xonca tuya'e': “Ima' to'eyoxi capic'a, ma toƚta'a to'eƚa' capic'a ƚof'as xans, cua naitsi ƚoftalecufya”.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Tijouƚa', ja'ni ituca' ituca' toƚpalaic'oco'mola' lapimaye, a'ijc'a iƚe lonƚ'eyacu. Aimolihuejyi loya'apa lataiqui' laƚcuxeponga'. Maƚe lataiqui' tecani'elhuo'.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ƚinca ticuicomma lihuejcoƚe jahuay lataiqui' laƚcuxeponga' ȽanDios. Ja'ni a'i, tama ma le'a anuli lataiqui' aimalihuejcoyi, tipa'a laƚjunac'.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 ȽanDios ticuxe: “Aimoxhuico'ma ƚipeno ƚof'as xans”. Jouc'a ticuxe: “Aimoma'ahuale'ma”. A'i oquexi' candiosla' nocuapá toƚta'a. Nonespa ma' anuli ȽanDios. Toƚta'a, tama aimoxhuijma ƚipeno ƚof'as xans, ja'ni toma'ahuale aicomihuequi ȽanDios locuxepa. Tipa'a lojunac'.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Illanc' petsi joupa luhuaƚquem'monga' laƚ'epa a'ijc'a, jiƚpe Lataiqui' tipa'a laƚcuxeponga'. Maƚe lataiqui' timuj'ma ja'ni ac'a o a'ijc'a laƚ'ejma'. Toƚiya camilhuo': Ja'ni toƚpalaiƚe, ja'ni tonƚ'eƚe, ti'iƚa' to locuxe'epolhuo' iƚe Lataiqui'.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Iƚne pe aimixiñyi cuanuc', acueca' titeƚ'minnola'. Petsi tixiñyi cuanuc' tuyaicota al c'a.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Cunc'aipimaye, ja'ni cal xans tinesla': “Ca'huaiyinge ȽanDios”, tijouƚa' aimihuejma, ¿te quipenic' iƚe linespa? ¿Te iƚque cal xans tunƚu'ma ts'i'ejma' toƚta'a? Iƚque ma le'a ataiqui' ti'huaiyinge.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 — ausente —
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ma' anuli loƚ'huaiyijmpa ȽanDios. Ja'ni ma le'a toƚcuayi: “Ca'huaiyinge”, tijouƚa' aimolihuejyi, ¿te quipenic' iƚe loƚnespa “ca'huaiyinge”? Iƚe loƚnespa tocomma to imac' cataiqui'. Aimipammaispa.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma' ti'i'ma timim'molhuo': “Ima' to'huaiyinge, iya' quihuejma. Ne', tama ailopa'a cof'epa al c'a, aƚmuc'iƚa' lof'huaiyijmpa. Tijouƚa' iya' camuc'i'mo' laifnihuejcopa. Toƚta'a aƚsim'ma ca'huaiyinge.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ima' tonesqui: “Aixina' tipa'a ma' anuli ȽanDios, iƚque ca'huaiyinge”. Ne'. Ma' ac'a iƚe lofnespa. Jouc'a lontahue iƚsina' toƚta'a. Iƚne tiyula' tixpailiquila'.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ima' conxans, tocomma ailopa'a copicuejma'. Ja'ni ma tocua: “Ca'huaiyinge”, tijouƚa' aimaihuejma, iƚe lof'huaiyijmpa ailopa'a quipenic'. Aimitoc'iyaco'. ¿Te aicoxina' iƚta'a?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ¿Te qui'ipa ƚaƚtatahuelo Abraham? ¿Ja'ni iƚque ma le'a ines'ma: “Ca'huaiyinge ȽanDios”? ¿Toƚta'a ȽanDios iximpa to ailopa'a quijunac', epenufpa? A'i. Abraham jouc'a i'epa al c'a. Ihuejcopa ȽanDios limipa. Ƚi'hua cuftine Isaac, ipo'nof'ipa jiƚpe al altar, titsufcoƚa' ȽanDios.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Jiƚpe toxina li'ipa: Ma mi'huaiyinge ȽanDios, Abraham ihuejcopa. I'epa to limipa. Toƚta'a iƚinc'ipa linespa. Imujpa ti'huaiyinge ȽanDios.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Toƚta'a enanƚpa al Paxi Liniƚingiya loya'apa: “Abraham i'huaiyijmpa ȽanDios, toƚta'a iximpa to ailopa'a quijunac', epenufpa”.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Toƚta'a toƚsinyi te ts'i'ic' li'ejma' cal xans pe ȽanDios tixim'ma to ailopa'a quijunac', tepenuf'ma. Iƚque cal xans a'i ma le'a ticua: “Ca'huaiyinge ȽanDios”. Jouc'a tihuejma, ti'e'ma ma locuxe'empa.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ma' anuli li'ipa ƚaca'no' Rahab, iƚque titejyoxi licuerpo. Iƚque jouc'a i'epa al c'a. Epenuf'mola' loquexi' lan xanuc', iƚne icuaitsa tehuelojnle fa'a ƚalamats'. Lijou'ma ummena'mola' tiyenƚe ocuenaj cane. Aimixim'me iƚne no'ehualepá laic'. ȽanDios imetsaicopa iƚe li'epa Rahab. Iximpa to ailopa'a quijunac', epenufpa.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Al cuerpo, ja'ni ailopa'a quipitine, joupa imac'. Ailopa'a co'epa. Ma' anuli iƚne ni'huaiyijmpá pe nonespá: “Ca'huaiyinge ȽanDios”, tijouƚa' aimihuejcoyi. Iƚe lonespa tocomma imac' cataiqui'.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.