Tiago 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Iya' ninSantiago ca'ay liƚpenic' ȽanDios y ƚaƚPoujna Jesucristo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Unc'aipimaye, ja'ni toƚsinƚe ipime lapajnya iya' camilhuo': Aimoƚsueƚmot'ƚe'me. ¡Tixojla' cunlata!
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Imanc' joupa oƚsina' lo'epa ȽanDios. Iƚque tehuaiyilhuo', ti'iƚa' coƚsina' ja'ni toƚ'huaiyijnyi o a'i. Ja'ni toƚ'huaiyijnyi toƚsnet'ƚ'me lo'ipolhuo'.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Tijouƚa' aimixojtolhuo', ti'hua toƚsnet'ƚcona'me. Toƚta'a ȽanDios tixhuai'ni'ma, ti'e'e'ma pangay c'a loƚpicuejma'. Aimehue'econayacolhuo' loƚpicuejma'.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Anuli imanc' ja'ni tinesla': “Ahuata laipicuejma'”, cami'ma iƚque: Toxahue'eƚa' ȽanDios tepi'itso' lopicuejma'. ȽanDios a'i caftsile. Ma tixoqui queta ticu. Aimixtuc'ola' pe noxa'huepá.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Jahuay lopicuejma' toxa'hueƚa', to'huaiyijnla' ȽanDios. Aimones'ma: “¿Ja'ni ti'i'ma o aimi'iya?” Petsi toƚta'a li'ejma' ti'onƚcospa lipicuejma' to ƚaja mi'hua'e ƚahua'. Tummay ƚahua'. Ti'huaƚa' pu'hua, texaƚ'uhua fa'a. Ma ti'hua tifenna.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Aimines'ma iƚque: “Iƚe laifxahue'epa ȽanDios lapi'i'ma”. A'i. Aimepi'iya.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Cal xans petsi oque' lipicuejma', ma ti'hua tipai'iyoxi.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Anuli ƚapima ja'ni ailopa'a qui'hueca, tixojla' queta tix'najtsi'iƚa' ȽanDios. Iƚque tixina acueca' ts'i'hueca. Timetsaijma.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Petsi tixoqui queta ti'nujuaitsi al cueca' ƚi'huexi, ȽanDios tixina to aiqui'hueca. Ti'onƚcospa to cua naitsi lipa' lopa'a jipu'hua ƚimuc'o'. Aimicoƚya.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Ƚinca iƚne ƚipa' aimixnet'ƚyi. I'huáquila' juaiconapa ac'a. Tijouƚa' tif'ajla' cal 'ora, ƚipinu' tipi'e, tijuƚi ƚipela, ƚipipa' tecangemma ƚamats'. Ate'a i'huáqui ac'a, mijou'ma tejac'a. Toƚta'a tuyaico'ma petsi ts'i'hueca acueca'. Muyaicojma lapajnya ma ti'hua tejac'eyoxi.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Cal xans noxnet'ƚpa lahuaipa, iƚque ƚinca tuyaijma al c'a. Tijouƚa' lahuaiyimpa, ȽanDios timetsaicota. Tulijnata nulemma lipitine aimijouya. Toƚta'a joupa licupa cataiqui' ȽanDios, tepi'i'mola' pe no'epá capic'a.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Anuli imanc' ja'ni tixingufcojma lahuaipa aimines'ma: “Ma ȽanDios ummepa iƚe lalahuaipa. Ca'eƚa' lixcay.” ȽanDios lipicuejma' ailopa'a quixcay. Iƚque ailopa'a comiya: “To'eƚa' lixcay”.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Iƚne pe jiƚpe liƚpicuejma' timiyoƚtsi: “To'eƚa' lixcay”, iƚne ma quiƚtuca' tijanajyi ti'eƚe toƚta'a. Iƚe lixcay lopa'a liƚpicuejma' tifel'mila', ti'hua'ala' lixcay cane.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Titojla' lixcay lopa'a liƚpicuejma', ti'e'me toƚta'a. Tijouƚa' ja'ni ti'hua ti'eyi lixcay, ma tejac'e'mola'.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Maicunc'aipimaye, aimimenaj'molhuo'.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Ma jipu'hua lema'a lumme'eninga' jahuay al c'a. Iƚe lalapi'iponga', jiƚpe qui'huayomma juaiconapa ac'a, ailopa'a tintsi. Maƚque caƚ'Ailli' ȽanDios lumme'enga'. Jiƚque nilanc'epa lepalaƚc'o' nomana' lema'a. Iƚne lepalaƚc'o' tipai'iyi liƚpepalc'o'. Ti'i'ma huata, ti'i'ma acueca' lapalc'o'inga'. Jouc'a tipailoyi. Mif'acai'ma cal 'ora, aƚpo'nonga' lunxahua, limufc'o'. A'i toƚta'a ȽanDios. Iƚque aiquipaiya, ma' anuli tipa'a. Aimipailo, ipuqui', itine alulif'enga'.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Maƚque ȽanDios i'epa ma to lixpic'epa iƚque quituca'. Jiƚpe laƚpicuejma' ifapa al Ƚinca Cataiqui'. Toƚta'a lapi'iponga' al ts'e laƚpitine, aƚ'e'eponga' inaxque', iƚque caƚ'Ailli' ȽanDios. Aƚ'onƚcosponga' to iƚna'a lafot'ƚenyacu ate'a, lotsufcoyacu ȽanDios ai'a ticuaihuo litine cafot'ƚeya. Ticuaiyunni al Cueca' Quitine tixinim'me jahuay lilanc'epa ȽanDios i'huexi iƚque. Illanc' joupa aƚ'e'eponga' toƚta'a. Illanc' ma' i'huexi ȽanDios.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Maicunc'aipimaye, toƚta'a joupa oƚsina'. Toƚiya jahuay imanc', anuli anuli, toƚpo'noƚe loƚpicuejma', toƚquimf'eƚe al c'a. Ai'a toƚpalai'me toƚspic'e'me te ts'i'ic' moƚpalaicoyacu. Aimolixtulecu.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Liƚpoyac' lan xanuc' aimipammaispa. Aimi'iya mi'eyacu toƚta'a al c'a latenƚcocoya ȽanDios.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Toƚiya, toƚpo'noƚe loƚpicuejma' aimonƚ'econa'me al xujc'a. Li'ipa, acueca' olatets'ipoƚtsi, juaiconapa oƚ'epoƚtsi laic'. Itsiya aimoƚ'econa'me toƚta'a. Tolanaj'moƚtsi nulemma jahuay iƚna'a lixcay. Aimoƚ'nof'e'moƚtsi. Tolihuejle lataiqui' lifayipa jiƚpe loƚpicuejma'. Toƚta'a iƚe lataiqui' tunƚu'e'molhuo' nulemma.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Imanc' tolihuejle lataiqui', tonƚ'eƚe to loya'apa. A'i ma le'a moƚquimf'e'me. Ja'ni ma le'a toƚquimf'eyi, ma toƚfel'miyoƚtsi. A'i toƚta'a molunƚulyacu.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Anuli ƚapima noquimf'epa lataiqui', ja'ni aimihuequi ti'onƚcospa to cal xans mehuelonge lahuejma'. Jiƚpe tehuelonge li'a, te ts'i'ic' lixans.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Tijouƚa' tixinƚa' li'a, ti'hua'ma, timenc'eco'ma te ts'i'ic' lixans, iƚe lijoupa liximpa.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Ticuicomma a'i toƚta'a mixhue'me litaiqui' ȽanDios. Jiƚpe tipa'a lataiqui' laƚcuxeponga' illanc' pe joupa luhuaƚquenam'monga' laƚ'epa a'ijc'a. Iƚe Lataiqui' aimehue'e'. Cal xans noxhuepa al c'a iƚe lataiqui' jouc'a tepequi, iƚque aimimenc'ecoya loquimf'epa. Mi'ay toƚta'a tixoqui queta tuyaico'ma.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Ja'ni anuli imanc' timiyoxi: “Iya' ƚinca nihuequi ȽanDios”, tijouƚa' aimicuxe al c'a ƚipaƚ, iƚque tifel'miyoxi. A'i mihuequi ȽanDios, ma le'a tinesqui.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Iƚne nahuejmpá lecaniya jouc'a lampotsateya noteƚcopá acueca', pe no'epoƚtsi cuenna, aimixis'meco'mola' iƚe lixcay lopa'a fa'a li'a ƚamats', iƚniya ma ti'eyi latenƚcocopa ȽanDios, iƚque caƚ'Ailli'. Iƚque tixim'mola' ac'a lilihuequi.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.