Hebreus 9
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Al te'a cataiqui' lipo'no'ipola' ȽanDios lixanuc' iƚe lataiqui' icuxe'mola' la'aillí. Tu'ila' lo'eyacu mi'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios. Iƚne la'aillí i'e'me lanic' jiƚpe lajut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Iƚe lajut'ƚ lexpats'qui tijujnya licortina. Lehuoc'ocojma iƚe al cortina tipa'a lacui'impa “al Paxi Cajut'ƚ”. Jiƚpe tipa'a al candelero acaitsi lipepalc'o'. Jouc'a tipa'a al mesa, jiƚpe tipo'nof'ya la'í i'huexi ȽanDios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Lixpula' al cortina tipa'a ocuena cajut'ƚ iƚe lacui'impa “Xonca al Paxi Cajut'ƚ”.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Lajut'ƚ tipa'a lopi'eyompa incienso, lilanc'ecompa a'oro. Jouc'a tipa'a licaxax, lilanc'ecompa a'ec ijui'icoya a'oro. Iƚe al caxax lecui'impa “Licaxax litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'”. Jiƚpe al caxax tipa'a lapixu lilanc'ecompa a'oro. Jiƚe lapixu ti'nico al maná. Jouc'a jiƚpe al caxax tipa'a lif'ix'ec Aarón, iƚe lenef'pa quipela. Jouc'a tiƚmana' lapic' liniƚingiya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Al caxax ipo'nof'impa laxma lecui'impa “Petsi ȽanDios tixinnila' acuanuc'la lixanuc'”. Jiƚpe, iju' iju', tecaxoƚanna oquexi' lan querubine lilanc'ecompola' a'oro. Iƚne ƚiƚxala' tunxahue'eyi laxma. Nolojmay iƚniya imuj'moxi ȽanDios. Limuj'moxi ti'onƚcospa to ƚummahuay tepalc'o'i juaiconapa. Itsiya aimi'iya maƚpalaiconayacu iƚna'a lopa'a jiƚpe lajut'ƚ. Iƚe lajut'ƚ xonca al Paxi Cajut'ƚ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Jiƚpe al Paxi Cajut'ƚ lijoupa lilajmpa jahuay, itine itine titsulfoƚaiyi la'aillí, ti'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Lixpula' al cortina, jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, titsufai'ma quituca' cal cueca' ca'ailli'. A'i itine itine mitsufaiya jiƚpe cal cueca' ca'ailli', ma le'a anulemma amats' amats' titsufai'ma. Itaic' liƚjuats' quinneja titsufco'ma ȽanDios. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'ma limenajpa cal cuecaj ca'ailli', jouc'a timenc'e'eco'mola' laimenajpola' lipimaye.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ma mi'ay toƚta'a cal Espíritu Santo tuya'e': “Ma mipa'a iƚe al te'a cajut'ƚ lopa'a lehuoc'ocojma al cortina, ȽanDios aimu'ila' acuajmaica te ts'i'ic' micuaiyacu jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, ma pe lopa'a ȽanDios”.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Iƚe lo'epa luyaipa quitine ma le'a ti'onƚcospa to lo'eya ȽanDios, iƚe laƚsimpa itsiya. Iƚne notaipá lotsufcoyacu, ja'ni inneja loma'anyacola', ja'ni ocuenaye lotsufconyacu, tijouƚa' titsufcotsa ti'hua tixhueƚcoyi. Iƚne lotsufcopá aimi'iya mipac'e'eyacola' liƚpicuejma'.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Iƚne ma le'a tenant'ƚiyi, ti'eyi cuenna te ts'i'ic' ƚotejacu, loxnayacu. Tepo'iyoƚtsi to lu'ipola' ȽanDios, tijouƚa' ixim'moƚtsi alimpio ma le'a jiƚpe liƚcuerpo, liƚpicuejma' a'i. Toƚta'a lihuej'me mi'huaicoyi ȽanDios tipo'no'itsola' al Ts'e Cataiqui', tipai'iƚa' jahuay.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Itsiya joupa i'ipa. ȽanDios ipo'no'ipola' lixanuc' al Ts'e Cataiqui'. Cristo joupa imujpoxi ƚaƚCuecaj ca'Ailli', iƚque lapi'i'monga' xonca' al c'a.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Litsufcompa iƚque jouc'a ituca'. Locuenaye lan tsila' ca'aillí, litsuflaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚtaic' liƚjuats' quinneja, iƚne achivo jouc'a anaxque huacax. ȽaƚCuecaj ca'Ailli' a'i. Ituca' litaic' iƚque. Itaic' ma lijuats', toƚta'a itsufainapa nulemma lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚe lopa'a lema'a. Toƚiya ȽanDios imetsaicopa joupa i'najtsepa laƚjunac', aimi'iya malacani'eyaconga'.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Luyaipa quitine tijuitsafinnila' liƚjuats' lan toro, lan chivo. Jouc'a tijuitsafinnila' laja', iƚe ilanc'ecompa ƚepi ƚa'hua huacax caca'no' lijoupa litsufcompa ȽanDios, ƚipi'empa. Lijoupa li'empola' toƚta'a iƚne lan xanuc' ixim'mola' alimpio jiƚpe liƚcuerpo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ƚinca itsiya lijuats' Cristo xonca acueca' lo'epa. Iƚque aimi'onƚcospa to iƚne linneja litsufcompola'. Cristo aimijaf'que lipitine, aimi'iya mima'anyacu nulemma. Maƚque quituca' jiƚpe lipicuejma' ixpic'epa titsufcoxoxi. Lijoupa itsufcopoxi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Cristo, lijoupa litsufcopoxi ȽanDios, itsufaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, lopa'a lema'a. Toƚta'a iƚque aƚCuecaj ca'Ailli', aƚcuai'esponga' ȽanDios, illanc' pe nalapenufpá al Ts'e Cataiqui'. Iƚe lataiqui' aƚpo'no'iponga' illanc' ixanuc' ȽanDios.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Petsi lan xanuc' inefocopá ticuicomma tima'anƚe ƚinneja titsufcoƚe ȽanDios.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ja'ni tima'anƚe ƚinneja tipanecohuo lataiqui'. Ma quimaf'i' ƚinneja ƚoma'anyacu nipajnya tipai'i'me lataiqui'. Ja'ni joupa ima'ampá ƚinneja aimi'iya mipai'inyacu lataiqui'. Joupa ifayipa.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Toƚta'a mi'enni lepenufim'me al te'a cataiqui' lipo'no'ma ȽanDios. Lan xanuc' ima'a'me linneja, ixcuajaiquenni liƚjuats'.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ate'a Moisés u'i'mola' ataiqui' ataiqui' te lixpic'epa ȽanDios lo'eyacu. Lijou'ma i'noƚ'ma cal orégano, ifi'icoya unxali cocui lana. Liƚjuats' lanaxque' huacax y lan chivó lima'ampola' lohuants'ipa aja' ijac'eco'ma cal orégano. Lijou'ma ijuitsijm'ma al je'e lainiƚijnya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Ijuitsijm'mola' jouc'a lan xanuc', jahuay iƚniya.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mi'ay toƚta'a timila': “Iƚta'a lajuats' tifyi'ma litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipolhuo'”.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jouc'a ijuitsijm'ma lajut'ƚ lilanc'ecompa ijahua' y jahuay lo'nico jiƚpiya, iƚiya loxhuicoyacu la'aillí no'epá lipenic' ȽanDios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jiƚpe litaiqui' Moisés locuxepa tocomma jahuay tijuitsijnle cajuats'. Ja'ni a'i, aimi'iya mimenc'e'econyacola' lan xanuc' li'epa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ima'a'me linneja la'aillí, itsufco'me liƚjuats', toƚta'a i'i'ma limpio iƚiya lilanc'epa lan xanuc'. Jahuay iƚe lilanc'epa lan xanuc' ma le'a timuqui te ts'i'ic' lopa'a lema'a. Lopa'a jiƚpe ticuicomma ituca' lotsufcoya, iƚe xonca al c'a.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Toƚiya Cristo aiquitsufaic' al Paxi Cajut'ƚ lilanc'epa lan xanuc'. Jiƚpe lajut'ƚ mipa'a li'a ƚamats' ma le'a ti'onƚcospa to lajut'ƚ lopa'a lema'a. Cristo itsufaipa ma pe lopa'a ȽanDios. Jiƚpiya tipa'a itsiya. Timujyoxi cal Cuecaj ca'Ailli'. Ti'hua tixa'hue ȽanDios aƚtoc'itsonga'.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Lijoupa litsufaipa jiƚpiya Cristo aimitsufcoconyacoxi. Fa'a li'a ƚamats' cal cuecaj ca'ailli' amats' amats' ti'hua titsufay lajut'ƚ xonca al Paxi. Itaic' liƚjuats' quinneja a'i ma quituca' lijuats'.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ja'ni coƚa' toƚta'a li'epa Cristo coƚa' ti'i'ma axpe' mitsufcoyacoxi. Lipangopa li'a ƚamats' coƚa' jouc'a tipangoco'ma iƚe loteƚcoya Cristo, itsiya coƚa' ti'hua titeƚma. A'i toƚta'a li'ipa.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 ȽanDios joupa ixpic'epa lo'iyacola' lan xanuc'. Ixpic'epa tima'mola' anulemma, tijouƚa' maƚque ȽanDios cal Juez tu'itola' te ts'i'ic' muyalaicoyacu.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jouc'a Cristo imapa anulemma, itsufcopoxi ȽanDios, itaipa liƚjunac' axpela' lan xanuc'. Litine timujcona'xoxi aimitaiconaya laƚjunac'. Joupa i'epa toƚta'a. Iƚe litine tunƚu'e'mola' lixanuc', iƚne ti'huaicoyi ticuaicoconno.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.