Hebreus 9
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Al te'a cataiqui' lipo'no'ipola' ȽanDios lixanuc' iƚe lataiqui' icuxe'mola' la'aillí. Tu'ila' lo'eyacu mi'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios. Iƚne la'aillí i'e'me lanic' jiƚpe lajut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Iƚe lajut'ƚ lexpats'qui tijujnya licortina. Lehuoc'ocojma iƚe al cortina tipa'a lacui'impa “al Paxi Cajut'ƚ”. Jiƚpe tipa'a al candelero acaitsi lipepalc'o'. Jouc'a tipa'a al mesa, jiƚpe tipo'nof'ya la'í i'huexi ȽanDios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Lixpula' al cortina tipa'a ocuena cajut'ƚ iƚe lacui'impa “Xonca al Paxi Cajut'ƚ”.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lajut'ƚ tipa'a lopi'eyompa incienso, lilanc'ecompa a'oro. Jouc'a tipa'a licaxax, lilanc'ecompa a'ec ijui'icoya a'oro. Iƚe al caxax lecui'impa “Licaxax litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'”. Jiƚpe al caxax tipa'a lapixu lilanc'ecompa a'oro. Jiƚe lapixu ti'nico al maná. Jouc'a jiƚpe al caxax tipa'a lif'ix'ec Aarón, iƚe lenef'pa quipela. Jouc'a tiƚmana' lapic' liniƚingiya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Al caxax ipo'nof'impa laxma lecui'impa “Petsi ȽanDios tixinnila' acuanuc'la lixanuc'”. Jiƚpe, iju' iju', tecaxoƚanna oquexi' lan querubine lilanc'ecompola' a'oro. Iƚne ƚiƚxala' tunxahue'eyi laxma. Nolojmay iƚniya imuj'moxi ȽanDios. Limuj'moxi ti'onƚcospa to ƚummahuay tepalc'o'i juaiconapa. Itsiya aimi'iya maƚpalaiconayacu iƚna'a lopa'a jiƚpe lajut'ƚ. Iƚe lajut'ƚ xonca al Paxi Cajut'ƚ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Jiƚpe al Paxi Cajut'ƚ lijoupa lilajmpa jahuay, itine itine titsulfoƚaiyi la'aillí, ti'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Lixpula' al cortina, jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, titsufai'ma quituca' cal cueca' ca'ailli'. A'i itine itine mitsufaiya jiƚpe cal cueca' ca'ailli', ma le'a anulemma amats' amats' titsufai'ma. Itaic' liƚjuats' quinneja titsufco'ma ȽanDios. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'ma limenajpa cal cuecaj ca'ailli', jouc'a timenc'e'eco'mola' laimenajpola' lipimaye.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ma mi'ay toƚta'a cal Espíritu Santo tuya'e': “Ma mipa'a iƚe al te'a cajut'ƚ lopa'a lehuoc'ocojma al cortina, ȽanDios aimu'ila' acuajmaica te ts'i'ic' micuaiyacu jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, ma pe lopa'a ȽanDios”.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Iƚe lo'epa luyaipa quitine ma le'a ti'onƚcospa to lo'eya ȽanDios, iƚe laƚsimpa itsiya. Iƚne notaipá lotsufcoyacu, ja'ni inneja loma'anyacola', ja'ni ocuenaye lotsufconyacu, tijouƚa' titsufcotsa ti'hua tixhueƚcoyi. Iƚne lotsufcopá aimi'iya mipac'e'eyacola' liƚpicuejma'.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Iƚne ma le'a tenant'ƚiyi, ti'eyi cuenna te ts'i'ic' ƚotejacu, loxnayacu. Tepo'iyoƚtsi to lu'ipola' ȽanDios, tijouƚa' ixim'moƚtsi alimpio ma le'a jiƚpe liƚcuerpo, liƚpicuejma' a'i. Toƚta'a lihuej'me mi'huaicoyi ȽanDios tipo'no'itsola' al Ts'e Cataiqui', tipai'iƚa' jahuay.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Itsiya joupa i'ipa. ȽanDios ipo'no'ipola' lixanuc' al Ts'e Cataiqui'. Cristo joupa imujpoxi ƚaƚCuecaj ca'Ailli', iƚque lapi'i'monga' xonca' al c'a.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Litsufcompa iƚque jouc'a ituca'. Locuenaye lan tsila' ca'aillí, litsuflaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚtaic' liƚjuats' quinneja, iƚne achivo jouc'a anaxque huacax. ȽaƚCuecaj ca'Ailli' a'i. Ituca' litaic' iƚque. Itaic' ma lijuats', toƚta'a itsufainapa nulemma lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚe lopa'a lema'a. Toƚiya ȽanDios imetsaicopa joupa i'najtsepa laƚjunac', aimi'iya malacani'eyaconga'.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Luyaipa quitine tijuitsafinnila' liƚjuats' lan toro, lan chivo. Jouc'a tijuitsafinnila' laja', iƚe ilanc'ecompa ƚepi ƚa'hua huacax caca'no' lijoupa litsufcompa ȽanDios, ƚipi'empa. Lijoupa li'empola' toƚta'a iƚne lan xanuc' ixim'mola' alimpio jiƚpe liƚcuerpo.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ƚinca itsiya lijuats' Cristo xonca acueca' lo'epa. Iƚque aimi'onƚcospa to iƚne linneja litsufcompola'. Cristo aimijaf'que lipitine, aimi'iya mima'anyacu nulemma. Maƚque quituca' jiƚpe lipicuejma' ixpic'epa titsufcoxoxi. Lijoupa itsufcopoxi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Cristo, lijoupa litsufcopoxi ȽanDios, itsufaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, lopa'a lema'a. Toƚta'a iƚque aƚCuecaj ca'Ailli', aƚcuai'esponga' ȽanDios, illanc' pe nalapenufpá al Ts'e Cataiqui'. Iƚe lataiqui' aƚpo'no'iponga' illanc' ixanuc' ȽanDios.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Petsi lan xanuc' inefocopá ticuicomma tima'anƚe ƚinneja titsufcoƚe ȽanDios.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ja'ni tima'anƚe ƚinneja tipanecohuo lataiqui'. Ma quimaf'i' ƚinneja ƚoma'anyacu nipajnya tipai'i'me lataiqui'. Ja'ni joupa ima'ampá ƚinneja aimi'iya mipai'inyacu lataiqui'. Joupa ifayipa.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Toƚta'a mi'enni lepenufim'me al te'a cataiqui' lipo'no'ma ȽanDios. Lan xanuc' ima'a'me linneja, ixcuajaiquenni liƚjuats'.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ate'a Moisés u'i'mola' ataiqui' ataiqui' te lixpic'epa ȽanDios lo'eyacu. Lijou'ma i'noƚ'ma cal orégano, ifi'icoya unxali cocui lana. Liƚjuats' lanaxque' huacax y lan chivó lima'ampola' lohuants'ipa aja' ijac'eco'ma cal orégano. Lijou'ma ijuitsijm'ma al je'e lainiƚijnya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Ijuitsijm'mola' jouc'a lan xanuc', jahuay iƚniya.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Mi'ay toƚta'a timila': “Iƚta'a lajuats' tifyi'ma litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipolhuo'”.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Jouc'a ijuitsijm'ma lajut'ƚ lilanc'ecompa ijahua' y jahuay lo'nico jiƚpiya, iƚiya loxhuicoyacu la'aillí no'epá lipenic' ȽanDios.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Jiƚpe litaiqui' Moisés locuxepa tocomma jahuay tijuitsijnle cajuats'. Ja'ni a'i, aimi'iya mimenc'e'econyacola' lan xanuc' li'epa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ima'a'me linneja la'aillí, itsufco'me liƚjuats', toƚta'a i'i'ma limpio iƚiya lilanc'epa lan xanuc'. Jahuay iƚe lilanc'epa lan xanuc' ma le'a timuqui te ts'i'ic' lopa'a lema'a. Lopa'a jiƚpe ticuicomma ituca' lotsufcoya, iƚe xonca al c'a.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Toƚiya Cristo aiquitsufaic' al Paxi Cajut'ƚ lilanc'epa lan xanuc'. Jiƚpe lajut'ƚ mipa'a li'a ƚamats' ma le'a ti'onƚcospa to lajut'ƚ lopa'a lema'a. Cristo itsufaipa ma pe lopa'a ȽanDios. Jiƚpiya tipa'a itsiya. Timujyoxi cal Cuecaj ca'Ailli'. Ti'hua tixa'hue ȽanDios aƚtoc'itsonga'.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Lijoupa litsufaipa jiƚpiya Cristo aimitsufcoconyacoxi. Fa'a li'a ƚamats' cal cuecaj ca'ailli' amats' amats' ti'hua titsufay lajut'ƚ xonca al Paxi. Itaic' liƚjuats' quinneja a'i ma quituca' lijuats'.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ja'ni coƚa' toƚta'a li'epa Cristo coƚa' ti'i'ma axpe' mitsufcoyacoxi. Lipangopa li'a ƚamats' coƚa' jouc'a tipangoco'ma iƚe loteƚcoya Cristo, itsiya coƚa' ti'hua titeƚma. A'i toƚta'a li'ipa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 ȽanDios joupa ixpic'epa lo'iyacola' lan xanuc'. Ixpic'epa tima'mola' anulemma, tijouƚa' maƚque ȽanDios cal Juez tu'itola' te ts'i'ic' muyalaicoyacu.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Jouc'a Cristo imapa anulemma, itsufcopoxi ȽanDios, itaipa liƚjunac' axpela' lan xanuc'. Litine timujcona'xoxi aimitaiconaya laƚjunac'. Joupa i'epa toƚta'a. Iƚe litine tunƚu'e'mola' lixanuc', iƚne ti'huaicoyi ticuaicoconno.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.