Hebreus 9

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Al te'a cataiqui' lipo'no'ipola' ȽanDios lixanuc' iƚe lataiqui' icuxe'mola' la'aillí. Tu'ila' lo'eyacu mi'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios. Iƚne la'aillí i'e'me lanic' jiƚpe lajut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Iƚe lajut'ƚ lexpats'qui tijujnya licortina. Lehuoc'ocojma iƚe al cortina tipa'a lacui'impa “al Paxi Cajut'ƚ”. Jiƚpe tipa'a al candelero acaitsi lipepalc'o'. Jouc'a tipa'a al mesa, jiƚpe tipo'nof'ya la'í i'huexi ȽanDios.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Lixpula' al cortina tipa'a ocuena cajut'ƚ iƚe lacui'impa “Xonca al Paxi Cajut'ƚ”.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Lajut'ƚ tipa'a lopi'eyompa incienso, lilanc'ecompa a'oro. Jouc'a tipa'a licaxax, lilanc'ecompa a'ec ijui'icoya a'oro. Iƚe al caxax lecui'impa “Licaxax litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'”. Jiƚpe al caxax tipa'a lapixu lilanc'ecompa a'oro. Jiƚe lapixu ti'nico al maná. Jouc'a jiƚpe al caxax tipa'a lif'ix'ec Aarón, iƚe lenef'pa quipela. Jouc'a tiƚmana' lapic' liniƚingiya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Al caxax ipo'nof'impa laxma lecui'impa “Petsi ȽanDios tixinnila' acuanuc'la lixanuc'”. Jiƚpe, iju' iju', tecaxoƚanna oquexi' lan querubine lilanc'ecompola' a'oro. Iƚne ƚiƚxala' tunxahue'eyi laxma. Nolojmay iƚniya imuj'moxi ȽanDios. Limuj'moxi ti'onƚcospa to ƚummahuay tepalc'o'i juaiconapa. Itsiya aimi'iya maƚpalaiconayacu iƚna'a lopa'a jiƚpe lajut'ƚ. Iƚe lajut'ƚ xonca al Paxi Cajut'ƚ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Jiƚpe al Paxi Cajut'ƚ lijoupa lilajmpa jahuay, itine itine titsulfoƚaiyi la'aillí, ti'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Lixpula' al cortina, jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, titsufai'ma quituca' cal cueca' ca'ailli'. A'i itine itine mitsufaiya jiƚpe cal cueca' ca'ailli', ma le'a anulemma amats' amats' titsufai'ma. Itaic' liƚjuats' quinneja titsufco'ma ȽanDios. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'ma limenajpa cal cuecaj ca'ailli', jouc'a timenc'e'eco'mola' laimenajpola' lipimaye.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ma mi'ay toƚta'a cal Espíritu Santo tuya'e': “Ma mipa'a iƚe al te'a cajut'ƚ lopa'a lehuoc'ocojma al cortina, ȽanDios aimu'ila' acuajmaica te ts'i'ic' micuaiyacu jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, ma pe lopa'a ȽanDios”.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Iƚe lo'epa luyaipa quitine ma le'a ti'onƚcospa to lo'eya ȽanDios, iƚe laƚsimpa itsiya. Iƚne notaipá lotsufcoyacu, ja'ni inneja loma'anyacola', ja'ni ocuenaye lotsufconyacu, tijouƚa' titsufcotsa ti'hua tixhueƚcoyi. Iƚne lotsufcopá aimi'iya mipac'e'eyacola' liƚpicuejma'.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Iƚne ma le'a tenant'ƚiyi, ti'eyi cuenna te ts'i'ic' ƚotejacu, loxnayacu. Tepo'iyoƚtsi to lu'ipola' ȽanDios, tijouƚa' ixim'moƚtsi alimpio ma le'a jiƚpe liƚcuerpo, liƚpicuejma' a'i. Toƚta'a lihuej'me mi'huaicoyi ȽanDios tipo'no'itsola' al Ts'e Cataiqui', tipai'iƚa' jahuay.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Itsiya joupa i'ipa. ȽanDios ipo'no'ipola' lixanuc' al Ts'e Cataiqui'. Cristo joupa imujpoxi ƚaƚCuecaj ca'Ailli', iƚque lapi'i'monga' xonca' al c'a.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Litsufcompa iƚque jouc'a ituca'. Locuenaye lan tsila' ca'aillí, litsuflaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚtaic' liƚjuats' quinneja, iƚne achivo jouc'a anaxque huacax. ȽaƚCuecaj ca'Ailli' a'i. Ituca' litaic' iƚque. Itaic' ma lijuats', toƚta'a itsufainapa nulemma lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚe lopa'a lema'a. Toƚiya ȽanDios imetsaicopa joupa i'najtsepa laƚjunac', aimi'iya malacani'eyaconga'.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Luyaipa quitine tijuitsafinnila' liƚjuats' lan toro, lan chivo. Jouc'a tijuitsafinnila' laja', iƚe ilanc'ecompa ƚepi ƚa'hua huacax caca'no' lijoupa litsufcompa ȽanDios, ƚipi'empa. Lijoupa li'empola' toƚta'a iƚne lan xanuc' ixim'mola' alimpio jiƚpe liƚcuerpo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ƚinca itsiya lijuats' Cristo xonca acueca' lo'epa. Iƚque aimi'onƚcospa to iƚne linneja litsufcompola'. Cristo aimijaf'que lipitine, aimi'iya mima'anyacu nulemma. Maƚque quituca' jiƚpe lipicuejma' ixpic'epa titsufcoxoxi. Lijoupa itsufcopoxi.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Cristo, lijoupa litsufcopoxi ȽanDios, itsufaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, lopa'a lema'a. Toƚta'a iƚque aƚCuecaj ca'Ailli', aƚcuai'esponga' ȽanDios, illanc' pe nalapenufpá al Ts'e Cataiqui'. Iƚe lataiqui' aƚpo'no'iponga' illanc' ixanuc' ȽanDios.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Petsi lan xanuc' inefocopá ticuicomma tima'anƚe ƚinneja titsufcoƚe ȽanDios.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ja'ni tima'anƚe ƚinneja tipanecohuo lataiqui'. Ma quimaf'i' ƚinneja ƚoma'anyacu nipajnya tipai'i'me lataiqui'. Ja'ni joupa ima'ampá ƚinneja aimi'iya mipai'inyacu lataiqui'. Joupa ifayipa.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Toƚta'a mi'enni lepenufim'me al te'a cataiqui' lipo'no'ma ȽanDios. Lan xanuc' ima'a'me linneja, ixcuajaiquenni liƚjuats'.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ate'a Moisés u'i'mola' ataiqui' ataiqui' te lixpic'epa ȽanDios lo'eyacu. Lijou'ma i'noƚ'ma cal orégano, ifi'icoya unxali cocui lana. Liƚjuats' lanaxque' huacax y lan chivó lima'ampola' lohuants'ipa aja' ijac'eco'ma cal orégano. Lijou'ma ijuitsijm'ma al je'e lainiƚijnya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Ijuitsijm'mola' jouc'a lan xanuc', jahuay iƚniya.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Mi'ay toƚta'a timila': “Iƚta'a lajuats' tifyi'ma litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipolhuo'”.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Jouc'a ijuitsijm'ma lajut'ƚ lilanc'ecompa ijahua' y jahuay lo'nico jiƚpiya, iƚiya loxhuicoyacu la'aillí no'epá lipenic' ȽanDios.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Jiƚpe litaiqui' Moisés locuxepa tocomma jahuay tijuitsijnle cajuats'. Ja'ni a'i, aimi'iya mimenc'e'econyacola' lan xanuc' li'epa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ima'a'me linneja la'aillí, itsufco'me liƚjuats', toƚta'a i'i'ma limpio iƚiya lilanc'epa lan xanuc'. Jahuay iƚe lilanc'epa lan xanuc' ma le'a timuqui te ts'i'ic' lopa'a lema'a. Lopa'a jiƚpe ticuicomma ituca' lotsufcoya, iƚe xonca al c'a.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Toƚiya Cristo aiquitsufaic' al Paxi Cajut'ƚ lilanc'epa lan xanuc'. Jiƚpe lajut'ƚ mipa'a li'a ƚamats' ma le'a ti'onƚcospa to lajut'ƚ lopa'a lema'a. Cristo itsufaipa ma pe lopa'a ȽanDios. Jiƚpiya tipa'a itsiya. Timujyoxi cal Cuecaj ca'Ailli'. Ti'hua tixa'hue ȽanDios aƚtoc'itsonga'.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Lijoupa litsufaipa jiƚpiya Cristo aimitsufcoconyacoxi. Fa'a li'a ƚamats' cal cuecaj ca'ailli' amats' amats' ti'hua titsufay lajut'ƚ xonca al Paxi. Itaic' liƚjuats' quinneja a'i ma quituca' lijuats'.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ja'ni coƚa' toƚta'a li'epa Cristo coƚa' ti'i'ma axpe' mitsufcoyacoxi. Lipangopa li'a ƚamats' coƚa' jouc'a tipangoco'ma iƚe loteƚcoya Cristo, itsiya coƚa' ti'hua titeƚma. A'i toƚta'a li'ipa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 ȽanDios joupa ixpic'epa lo'iyacola' lan xanuc'. Ixpic'epa tima'mola' anulemma, tijouƚa' maƚque ȽanDios cal Juez tu'itola' te ts'i'ic' muyalaicoyacu.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Jouc'a Cristo imapa anulemma, itsufcopoxi ȽanDios, itaipa liƚjunac' axpela' lan xanuc'. Litine timujcona'xoxi aimitaiconaya laƚjunac'. Joupa i'epa toƚta'a. Iƚe litine tunƚu'e'mola' lixanuc', iƚne ti'huaicoyi ticuaicoconno.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.