Hebreus 9

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Al te'a cataiqui' lipo'no'ipola' ȽanDios lixanuc' iƚe lataiqui' icuxe'mola' la'aillí. Tu'ila' lo'eyacu mi'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios. Iƚne la'aillí i'e'me lanic' jiƚpe lajut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Iƚe lajut'ƚ lexpats'qui tijujnya licortina. Lehuoc'ocojma iƚe al cortina tipa'a lacui'impa “al Paxi Cajut'ƚ”. Jiƚpe tipa'a al candelero acaitsi lipepalc'o'. Jouc'a tipa'a al mesa, jiƚpe tipo'nof'ya la'í i'huexi ȽanDios.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Lixpula' al cortina tipa'a ocuena cajut'ƚ iƚe lacui'impa “Xonca al Paxi Cajut'ƚ”.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Lajut'ƚ tipa'a lopi'eyompa incienso, lilanc'ecompa a'oro. Jouc'a tipa'a licaxax, lilanc'ecompa a'ec ijui'icoya a'oro. Iƚe al caxax lecui'impa “Licaxax litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'”. Jiƚpe al caxax tipa'a lapixu lilanc'ecompa a'oro. Jiƚe lapixu ti'nico al maná. Jouc'a jiƚpe al caxax tipa'a lif'ix'ec Aarón, iƚe lenef'pa quipela. Jouc'a tiƚmana' lapic' liniƚingiya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Al caxax ipo'nof'impa laxma lecui'impa “Petsi ȽanDios tixinnila' acuanuc'la lixanuc'”. Jiƚpe, iju' iju', tecaxoƚanna oquexi' lan querubine lilanc'ecompola' a'oro. Iƚne ƚiƚxala' tunxahue'eyi laxma. Nolojmay iƚniya imuj'moxi ȽanDios. Limuj'moxi ti'onƚcospa to ƚummahuay tepalc'o'i juaiconapa. Itsiya aimi'iya maƚpalaiconayacu iƚna'a lopa'a jiƚpe lajut'ƚ. Iƚe lajut'ƚ xonca al Paxi Cajut'ƚ.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Jiƚpe al Paxi Cajut'ƚ lijoupa lilajmpa jahuay, itine itine titsulfoƚaiyi la'aillí, ti'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lixpula' al cortina, jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, titsufai'ma quituca' cal cueca' ca'ailli'. A'i itine itine mitsufaiya jiƚpe cal cueca' ca'ailli', ma le'a anulemma amats' amats' titsufai'ma. Itaic' liƚjuats' quinneja titsufco'ma ȽanDios. Toƚta'a ȽanDios timenc'e'eco'ma limenajpa cal cuecaj ca'ailli', jouc'a timenc'e'eco'mola' laimenajpola' lipimaye.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ma mi'ay toƚta'a cal Espíritu Santo tuya'e': “Ma mipa'a iƚe al te'a cajut'ƚ lopa'a lehuoc'ocojma al cortina, ȽanDios aimu'ila' acuajmaica te ts'i'ic' micuaiyacu jiƚpe lajut'ƚ xonca al Paxi, ma pe lopa'a ȽanDios”.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Iƚe lo'epa luyaipa quitine ma le'a ti'onƚcospa to lo'eya ȽanDios, iƚe laƚsimpa itsiya. Iƚne notaipá lotsufcoyacu, ja'ni inneja loma'anyacola', ja'ni ocuenaye lotsufconyacu, tijouƚa' titsufcotsa ti'hua tixhueƚcoyi. Iƚne lotsufcopá aimi'iya mipac'e'eyacola' liƚpicuejma'.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Iƚne ma le'a tenant'ƚiyi, ti'eyi cuenna te ts'i'ic' ƚotejacu, loxnayacu. Tepo'iyoƚtsi to lu'ipola' ȽanDios, tijouƚa' ixim'moƚtsi alimpio ma le'a jiƚpe liƚcuerpo, liƚpicuejma' a'i. Toƚta'a lihuej'me mi'huaicoyi ȽanDios tipo'no'itsola' al Ts'e Cataiqui', tipai'iƚa' jahuay.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Itsiya joupa i'ipa. ȽanDios ipo'no'ipola' lixanuc' al Ts'e Cataiqui'. Cristo joupa imujpoxi ƚaƚCuecaj ca'Ailli', iƚque lapi'i'monga' xonca' al c'a.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Litsufcompa iƚque jouc'a ituca'. Locuenaye lan tsila' ca'aillí, litsuflaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚtaic' liƚjuats' quinneja, iƚne achivo jouc'a anaxque huacax. ȽaƚCuecaj ca'Ailli' a'i. Ituca' litaic' iƚque. Itaic' ma lijuats', toƚta'a itsufainapa nulemma lajut'ƚ xonca al Paxi, iƚe lopa'a lema'a. Toƚiya ȽanDios imetsaicopa joupa i'najtsepa laƚjunac', aimi'iya malacani'eyaconga'.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Luyaipa quitine tijuitsafinnila' liƚjuats' lan toro, lan chivo. Jouc'a tijuitsafinnila' laja', iƚe ilanc'ecompa ƚepi ƚa'hua huacax caca'no' lijoupa litsufcompa ȽanDios, ƚipi'empa. Lijoupa li'empola' toƚta'a iƚne lan xanuc' ixim'mola' alimpio jiƚpe liƚcuerpo.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ƚinca itsiya lijuats' Cristo xonca acueca' lo'epa. Iƚque aimi'onƚcospa to iƚne linneja litsufcompola'. Cristo aimijaf'que lipitine, aimi'iya mima'anyacu nulemma. Maƚque quituca' jiƚpe lipicuejma' ixpic'epa titsufcoxoxi. Lijoupa itsufcopoxi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Cristo, lijoupa litsufcopoxi ȽanDios, itsufaipa lajut'ƚ xonca al Paxi, lopa'a lema'a. Toƚta'a iƚque aƚCuecaj ca'Ailli', aƚcuai'esponga' ȽanDios, illanc' pe nalapenufpá al Ts'e Cataiqui'. Iƚe lataiqui' aƚpo'no'iponga' illanc' ixanuc' ȽanDios.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Petsi lan xanuc' inefocopá ticuicomma tima'anƚe ƚinneja titsufcoƚe ȽanDios.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ja'ni tima'anƚe ƚinneja tipanecohuo lataiqui'. Ma quimaf'i' ƚinneja ƚoma'anyacu nipajnya tipai'i'me lataiqui'. Ja'ni joupa ima'ampá ƚinneja aimi'iya mipai'inyacu lataiqui'. Joupa ifayipa.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Toƚta'a mi'enni lepenufim'me al te'a cataiqui' lipo'no'ma ȽanDios. Lan xanuc' ima'a'me linneja, ixcuajaiquenni liƚjuats'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ate'a Moisés u'i'mola' ataiqui' ataiqui' te lixpic'epa ȽanDios lo'eyacu. Lijou'ma i'noƚ'ma cal orégano, ifi'icoya unxali cocui lana. Liƚjuats' lanaxque' huacax y lan chivó lima'ampola' lohuants'ipa aja' ijac'eco'ma cal orégano. Lijou'ma ijuitsijm'ma al je'e lainiƚijnya litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Ijuitsijm'mola' jouc'a lan xanuc', jahuay iƚniya.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mi'ay toƚta'a timila': “Iƚta'a lajuats' tifyi'ma litaiqui' ȽanDios lipo'no'ipolhuo'”.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Jouc'a ijuitsijm'ma lajut'ƚ lilanc'ecompa ijahua' y jahuay lo'nico jiƚpiya, iƚiya loxhuicoyacu la'aillí no'epá lipenic' ȽanDios.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Jiƚpe litaiqui' Moisés locuxepa tocomma jahuay tijuitsijnle cajuats'. Ja'ni a'i, aimi'iya mimenc'e'econyacola' lan xanuc' li'epa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ima'a'me linneja la'aillí, itsufco'me liƚjuats', toƚta'a i'i'ma limpio iƚiya lilanc'epa lan xanuc'. Jahuay iƚe lilanc'epa lan xanuc' ma le'a timuqui te ts'i'ic' lopa'a lema'a. Lopa'a jiƚpe ticuicomma ituca' lotsufcoya, iƚe xonca al c'a.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Toƚiya Cristo aiquitsufaic' al Paxi Cajut'ƚ lilanc'epa lan xanuc'. Jiƚpe lajut'ƚ mipa'a li'a ƚamats' ma le'a ti'onƚcospa to lajut'ƚ lopa'a lema'a. Cristo itsufaipa ma pe lopa'a ȽanDios. Jiƚpiya tipa'a itsiya. Timujyoxi cal Cuecaj ca'Ailli'. Ti'hua tixa'hue ȽanDios aƚtoc'itsonga'.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Lijoupa litsufaipa jiƚpiya Cristo aimitsufcoconyacoxi. Fa'a li'a ƚamats' cal cuecaj ca'ailli' amats' amats' ti'hua titsufay lajut'ƚ xonca al Paxi. Itaic' liƚjuats' quinneja a'i ma quituca' lijuats'.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ja'ni coƚa' toƚta'a li'epa Cristo coƚa' ti'i'ma axpe' mitsufcoyacoxi. Lipangopa li'a ƚamats' coƚa' jouc'a tipangoco'ma iƚe loteƚcoya Cristo, itsiya coƚa' ti'hua titeƚma. A'i toƚta'a li'ipa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 ȽanDios joupa ixpic'epa lo'iyacola' lan xanuc'. Ixpic'epa tima'mola' anulemma, tijouƚa' maƚque ȽanDios cal Juez tu'itola' te ts'i'ic' muyalaicoyacu.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Jouc'a Cristo imapa anulemma, itsufcopoxi ȽanDios, itaipa liƚjunac' axpela' lan xanuc'. Litine timujcona'xoxi aimitaiconaya laƚjunac'. Joupa i'epa toƚta'a. Iƚe litine tunƚu'e'mola' lixanuc', iƚne ti'huaicoyi ticuaicoconno.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.