Hebreus 7

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iƚque Melquisedec arey Salem, e'ailli' ȽanDios Nopa'a xonca al toncay lema'a. Litine Abraham lulijpola' lan rey pe naixtuc'opá, lipainanni italecuf'moƚtsi Melquisedec. Iƚque ipaxne'ma Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abraham pe lenajpola' lexic'enapola' lan rey, amaxnu amaxnu ipa'a'ma imbama' epi'i'ma Melquisedec.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Iƚque jouc'alemma i'ipa a'ailli'. Ailopa'a qui'máma' ni qui'ailli'. Jouc'a quitatahueló ailopa'a. Aimi'iya minesyacu: “Jiƚpe litine ipangopa lipitine”. Jouc'a aimi'iya minesyacu: “Jiƚpe litine ijounapa lipitine”. Ti'onƚcospa to ƚi'Hua ȽanDios.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ƚinca acueca' xans Melquisedec. Toƚta'a ƚaƚtatahuelo Abraham imetsaicopa. Epi'ipa locuaiya quimane, iƚe xonca al c'a lexic'enapola' lan rey.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 (Litaiqui' Moisés aimicuxe mepi'inyacola' micuaiya quiƚmane lan xanuc' ja'ni ocuena quiƚraza.) Ƚinca linaxque' Leví, iƚne nepenufpá liƚpenic' to a'ailli', icuxe'empola' ti'najtsi'i'me lan xanuc' to loya'apa litaiqui' Moisés liniƚijmpa. Linaxque' Leví y lan xanuc' no'najtsi'impola' apimaye. Anuli ƚiƚtatahuelo, iƚque Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec y linaxque' Leví a'i capimaye. Tama ituca' liraza Melquizedec, Abraham epi'ipa locuaiya quimane. Melquisedec ipaxnepa Abraham, maƚque Abraham pe joupa epenufpa lataiqui' licupa ȽanDios.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Toƚta'a aƚsinyi Melquisedec xonca acueca' xans. Toƚiya ipaxnepa Abraham. Cal xans xonca acueca' tipaxne'ma ƚocuena pe aijcueca'.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Jifa'a li'a ƚamats' petsi napenufpá locuaiya quiƚmane ma' axanuc' nomayacola'. Al Paxi Liniƚingiya lonescopa Melquisedec tuya'e': “Iƚque ti'hua timaf'i'”.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 A'i ma le'a Abraham nepi'ipa Melquisedec locuaiya quimane, jouc'a Leví epi'ipa. Maƚque Leví ƚapenufya locuaiya quimane lapi'iyacu lipimaye.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Litine litalecuf'moƚtsi Abraham y Melquisedec tama aiquipanga Leví tocomma to tipa'a jiƚpe. Abraham ti'i'ma itatahuelo Leví, itaic' cal fanu'.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Aarón y lif'as ca'aillí, iƚne ixanuc' Leví, acueca' liƚpenic'. Iƚne ja'ni toƚta'a aimi'eyacu canic', liƚpimaye aimi'iya mihuejcoyacu litaiqui' Moisés, iƚe locuxepa ȽanDios. Tama juaiconapa ac'a liƚpenic', toƚta'a aimi'iya mixhuai'niyacu nulemma jahuay lixpic'epa ȽanDios. Ja'ni ti'i'ma tixhuai'ni'me nulemma, ¿te quipicuicoya ti'iƚa' ocuena ca'Ailli' ƚo'onƚcoya to Melquisedec a'i to Aarón?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ƚinca, ja'ni tiƚonc'e'em'mola' liƚmane lixanuc' Leví, iƚne no'epá canic' a'aillí, liƚf'as xanuc' aimi'iya mihuejyacu to li'ipa litaiqui' Moisés locuxepa, ticuicomma tipai'inƚe.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Lataiqui' loya'apa: “Ima' ma'Ailli' to Melquisedec”, iƚe lataiqui' aiminescojma anuli cal xans i'hua Leví. Tinescojma anuli petsi ni anuli quipima qui'aic' canic' a'ailli'.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tinescojma ƚaƚPoujna. Iƚque lipajnta li'a ƚamats' ƚitatahuelo Judá, a'i Leví. Toƚta'a jahuay iƚsina'. Moisés aiquicuxe, aimi'eyi lanic' to a'aillí linaxque' Judá.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Xonca acuajmaica aƚsinyi ti'i'ma ituca' lalanant'ƚiyacu licuxepa Moisés. Itsiya ti'ay lanic' a'ailli' iƚque ƚo'onƚcospa to Melquisedec, a'i to Aarón.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iƚque a'Ailli', a'i pe lifajcompa cal xans lihuequi licuxe'empa. Iƚque ti'hua imaf'i', lipitine aimijouya. Toƚiya ifaquimpa a'Ailli'.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ma ȽanDios tuya'e' ti'hua imaf'i', ticua:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Locuenaye la'aillí, iƚne ixanuc' Leví, lepenufpa liƚpenic' ailopa'a ni'epa jurar. Jesús ituca' i'ipa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Lepenufpa lipenic' ȽanDios i'epa jurar, timi:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Iƚe li'epa jurar ȽanDios timuqui xonca ac'a lataiqui' ȽanDios lopo'no'iyacola' lixanuc'. Ifac'epa Jesús ƚala'Ailli' ti'iƚa' caƚsina' ȽanDios tenant'ƚi'ma iƚe litaiqui'.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Lifaquimpola' lixanuc' Leví ti'etsa lanic' a'aillí, iƚne li'ipola' axpela'. Timaƚa' anuli titsufaitsi ƚocuena ti'etsi lanic'. Toƚiya ticuicomma axpela'.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesús aimimaya. Ti'hua imaf'i'. Iƚque lipenic' ocuena aimi'eya. Maƚque Jesús a'Ailli' jouc'alemma.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Toƚta'a tunƚu'e'mola' nulemma naimetsaicopá ile'Ailli', mi'huayijnyi tiƚoc'oƚaiyi ȽanDios. Iƚque Jesús ƚile'Ailli' ti'hua imaf'i', ti'hua tixa'hue ȽanDios titoc'itsola' lixanuc'.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Illanc' ninc'ixanuc' ticuicomma toƚta'a ƚaƚCuecaj ca'Ailli'. Iƚque ƚinca ihuejco'ma ȽanDios, aiqui'aic' quixcay, ailopa'a quijunac'. Itsiya a'i mipa'a petsi lan xanuc' no'epá quixcay, joupa enaquiya. Joupa if'ac'empa xonca al toncay lema'a.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Locuenaye lan tsila' ca'aillí ticuicomma ate'a tiƚonc'e'entsola' iƚniya liƚjunac'. Tijouƚa', tiƚonc'e'e'me liƚjunac' lan xanuc'. Itine itine titsufcoyi ȽanDios. ȽaƚCuecaj ca'Ailli' a'i, iƚque anulemma itsufcopoxi ȽanDios, toƚta'a iƚonc'e'enapola' nulemma liƚjunac' lixanuc'.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Litaiqui' Moisés locuxepa ticuxe tifac'entsola' lan tsila' ca'aillí ma le'a axanuc' pe naimenajpola', tima'mola'. Toƚta'a li'ipa ate'a. Lijou'ma ȽanDios i'epa jurar, ifajpa ocuena ca'Ailli', iƚque ma ƚi'Hua. Mipa'a fa'a li'a lamats' ixhuai'nipa nulemma lipenic'. Toƚta'a limetsaicopa ȽanDios, ilaitsufconghua nulemma jiƚpe lema'a.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.