Hebreus 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itsiya ȽanDios tuya'e': “Toƚtsuflai'me, alunxaj'me anuli”. Iya' camilhuo': Aƚpo'noƚe cuenna juaiconapa. Ja'ni a'i, aga tixinim'mola' a'ijc'a liƚpicuejma' anuli oquexi' imanc'. Tijouƚa' aimi'iya mitsuflaiyacu.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Aimi'i'molhuo' to li'ipola' iƚniya lan xanuc', ni anuli imanc'. Illanc' ma' anuli iƚniya lu'imponga': “ȽanDios tepi'i'molhuo' al c'a”. Iƚe lataiqui' lu'impola' iƚniya aiquitoc'ila'. Aiquilihuequi limipola' ȽanDios. Ma le'a tiquimf'eyi.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Illanc' ja'ni lihuejyi litaiqui' ȽanDios, iƚe lataiqui' laƚmiponga', ƚinca aƚtsuflaita, alunxajta. Iƚe lonxajya ȽanDios lonescopa jiƚpe petsi tuya'e':
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Tipa'a liniƚiya loya'apa li'ipa lixhuaita acamts'us quitine. Inescopa lihuequi litine. Ticua:
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Locuena liniƚiya ticua:
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Toƚta'a li'ipa. Lan xanuc' niquimf'epá ate'a aiquilihuequi limipola' ȽanDios. Aiquiƚtsuflaic'. Tijouƚa', ¿te co'iya? Litaiqui' ȽanDios aimipaicoya. Iƚque tipalaic'o'mola' locuenaye, timi'mola': “Toƚtsuflaiƚe”.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Toƚe li'ipa. Luyaiconapa axpe' camats', ȽanDios inescoconapa “itsiya”. Tuya'e': “Ma mi'i itsiya litine lan xanuc' nipajnya aƚquimf'e'ma, lihuejco'ma”. Jiƚpe lije'e David ȽanDios tuya'e':
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Ƚinca Josué itsufai'epola' lixanuc' jiƚpe ƚamats' lepi'ipola' ȽanDios. Ni iƚniya aiquilunxaqui nulemma. Toƚiya ȽanDios ipalaicoconapa ocuena quitine.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Tipa'a petsi lixanuc' ȽanDios titsuflaita tunxajta nulemma. Jiƚpe aimijouya litine conxajya.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Ƚinca tipa'a Anuli joupa ulijpa lonxajya. Joupa itsufaipa jiƚpe. Joupa ixhuai'nipa lipenic'. Tunxajyi anuli ȽanDios.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Lipa'aƚe cafxi. Aƚnesle: Lulij'me lonxajya. Alunxaj'me anuli ȽanDios. Ja'ni a'i, aga lihuej'me liƚ'ejma' iƚniya petsi aimihuejcoyi limipola' ȽanDios. Aimaƚ'e'me toƚta'a. Ni anuli illanc'.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Aimi'iya malatets'iyacu linespa ȽanDios, iƚe lataiqui' lalu'iponga'. Linespa ȽanDios imaf'i' cataiqui'. Acueca' lo'epa. Ti'onƚcospa to al cutsilo oquej lipix'ay. Iƚe litaiqui' ȽanDios xonca lo'epa. Ailopa'a lopa'neya. Texi'e'mo' lopicuejma', ƚomunxajma'. Jiƚpe lopicuejma', ƚomunxajma' ti'huájta xonca icu'u. Litaiqui' ȽanDios timuj'ma te ts'i'ic' lopicuejma', lofjanajpa.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Petsi lilanc'epa ȽanDios ailopa'a quemiyoxi. Mehuelonge ȽanDios jiƚque tixina jahuay acuajmaica. Tocomma ailopa'a quipoxa. Toƚta'a li'ejma' ƚalanDios. Maƚque Ƚaƚtalai'eyacu Lijoujma Quitine.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Illanc' joupa aƚ'huaiyijmpá Jesús. Aimaƚpai'i'moƚtsi laƚpicuejma'. Jesús ƚi'Hua ȽanDios if'ajnapa lema'a. Itsufaipa pe lopa'a ȽanDios. Iƚque Jesús aƚCuecaj Ca'Ailli', lihuejco'me.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Aimaƚnesyacu: “ȽaƚCuecaj Ca'Ailli' aiquixina' te ts'i'ic' laluyalaicopa illanc' ninc'ixanuc'”. Ixina'. I'ipa xans. Toƚta'a ehuaiyimpa to malahuaiyininga' illanc'. Ma le'a aiqui'aic' quixcay.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Ja'ni toƚta'a li'ejma' iƚque ƚaƚCuecaj Ca'Ailli' Nopa'a lema'a, ¿te caƚspaic'eyaconga' maƚjoc'iyacu ȽanDios? A'i. Tipa'a lane. Aƚjoc'i'me ȽanDios. Jiƚque ƚaƚJuez ac'a laƚpalaic'oyaconga', aƚsim'monga' ninc'icuanuc'la, aƚtoc'i'monga'.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.