Hebreus 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƚinca xonca acueca' Ƚalunƚu'eyaconga'. Lapaluc' quema'a aimi'onƚspola' to iƚque. Toƚiya ticuicomma xonca aƚpo'no'me cuenna, xonca lihuejco'me lataiqui' lalu'iponga'. Ja'ni a'i lunas'mim'monga' ocuena cane.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Luyaipa quitine lapaluc' quema'a uya'apá litaiqui' ȽanDios. Iƚe Lataiqui' aimi'iya mipai'inyacu. Toƚta'a lan xanuc' no'epá nixpiya, pe aimihuejcoyi, epi'im'mola' liƚjunac'. Al ƚijca iteƚ'mim'mola'.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Itsiya illanc', ȽanDios joupa aƚmiponga' lunƚu'e'monga' nulemma, ja'ni latets'iƚe, ¿te aimaƚteƚ'miyaconga'? Ƚinca xonca aƚteƚ'mi'monga'.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Jouc'a ȽanDios iƚinc'i'ma litaiqui'. Imuj'ma a'i iƚtaiqui' lan xanuc'. Ma muya'ayi litaiqui', ȽanDios imuj'moxi acueca' icueya limane. Jiƚpe i'e'ma acueca' to aimi'iya mi'eyacu lan xanuc'. Petsi nepenufpá lataiqui' cal Espíritu Santo ipaxnepola', epi'ipola' anuli anuli liƚpicuejma' ma to loxpic'epa ȽanDios.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Joupa aƚnespá lo'iya. Tijou'nem'mola' lema'a li'a ƚamats'. Ti'iƚa' ats'e jahuay, a'i lapaluc' quema'a micuxeyacu jiƚpe. Joupa ixpic'epa ȽanDios.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Toƚiya jiƚpe al Paxi Liniƚingiya anuli mipalaic'o ȽanDios ticua:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Iƚpe litine ƚolanc'epa cal xans omepi'ipa acueca' limane, ti'onƚcospa to ima', manDios.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Tomi cal xans: “Tocuxe'ma lailanc'epa, jahuay tihuejco'mo'”.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ƚinca aƚsinyi Jesús, iƚque icueya limane toƚta'a. Iƚque i'epoxi xans. Mipa'a fa'a li'a ƚamats' iƚne “… lapaluc' quema'a ni huata xonca atsila'”. Itsiya iƚque ticuxe jahuay. Lijoupa limapa, imaf'inapa, ȽanDios i'najtse'epa nulemma. Imetsaiconapa i'Hua, ma' anDios.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Maƚque ȽanDios aPoujna jahuay. Jahuay ticuxe. Pangay c'a lipicuejma' jouc'a ac'a lixpic'ejma'. Ipic'a timetsaicotsola' axpela' inaxque'. Ipic'a ti'onƚcotsola' to ƚi'Hua, iƚque Jesús. Toƚiya ticua: “Ate'a titeƚcoƚa' iƚque Ƚonƚu'eyacola'. Tijouƚa' al cuajmaica quimetsaico'ma iƚque ai'Hua. Quimetsaico'ma joupa ixhuaita lipenic' li'a ƚamats'.”
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Cacua: “ȽanDios timetsaico'mola' to linaxque'”. Ti'i'ma timetsaico'mola' toƚta'a. Jesús ti'hua tilanc'e'e'mola' liƚpicuejma' iƚne lixanuc', tenajtsoƚtsi nulemma al xujc'a. Jesús y lixanuc' ma' anuli quiƚ'Ailli', iƚque ȽanDios. Toƚiya Jesús ƚi'Hua ȽanDios tinescola “aipimaye”. Aimetets'ila'. Tixoqui queta tinescola' toƚta'a.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya. Tuya'e' linespa Cristo lipalaic'opa ȽanDios, ticua:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Jouc'a tuya'e':
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Illanc' inaxque' lan xanuc', tipa'a laƚpixic', laƚjuats'. Jouc'a Cristo i'epoxi xans, tipa'a lijuats', lipixic'. Toƚta'a itsufco'moxi tima'anƚe. Iƚonc'e'epa limane nocuxepa lamaya, iƚque Satanás.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ux'masnapola' pe noyalaicopá lapajnya to litats'ila', tixpaic'eyi lamaya.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Licuai'ma Cristo aimitoc'ila' lapaluc' quema'a. Joupa aƚsina' icuaicoco'ma titoc'itsola' lan xanuc', iƚne ixanuc' Abraham, iƚque iƚtatahuelo.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Toƚiya ticuicomma ti'exoxi ma' anuli to lipimaye, ti'onƚcotsola' to iƚniya. Toƚta'a tixim'mola' acuanuc'la. Ac'a ti'e'ma iƚe lanic' lepi'ipa ȽanDios, iƚe lipenic' cal Cuecaj Ca'Ailli'. Ipac'epa lipoyac' ȽanDios, iƚonc'e'epola' liƚjunac' iƚne lixanuc'.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Mipa'a fa'a li'a ƚamats' Jesús miteƚma ixingufco'ma lahuaicompa. Toƚiya ti'i'ma titoc'i'mola' lixanuc', iƚne noxingufcopá lahuaicompola'.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.