Hebreus 12

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iƚne laƚpimaye joupa imuj'moƚtsi ni'huaiyijmpá ȽanDios. Tama joupa iyenapá timana' anujnca, canumicay pe laƚmana' illanc', lahuelonginga'. Axpela' iƚniya. Itsiya, ¿te co'iya? Ticuicomma aƚpo'noƚe laƚpicuejma' lulijta iƚe lalapi'inyaconga'. Aƚ'itsonga' to iƚne lainulpá. Iƚne ƚic' tinul'me, aimitaiyacuj cumta copa'neyacola'. Jouc'a illanc', laca'ni'me laƚpa'neyaconga', aimalihuej'me al xujc'a lopa'a laƚpicuejma', aƚsnet'ƚ'me jahuay laƚ'iyaconga'.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Ti'hua aƚ'nujuaitsa Jesús li'ejma'. Maƚque Jesús aƚmuc'iponga' te ts'i'ic' maƚ'huaiyijnyacu ȽanDios. Iƚque nulemma i'huaiyijmpa ȽanDios, aiquipai'i lipicuejma'. Iƚque aƚtoc'i'monga' ti'hua aƚ'huaiyijnle, tijouƚa' ȽanDios alunƚu'e'monga'. Jesús i'nujuaitsi lo'iya jiƚpe lema'a. Toƚiya ma iteƚcopa lepaƚts'ingimpa lancruz. Tama iximpá to ƚixcay xans aiquixim'moxi acuanuc'. Ticua: “Jipu'hua lema'a tixoj'ma neta cuyaicota”. Itsiya joupa ulijpa. Ticutsuya al c'a camane ȽanDios cal Cuecaj Quincuxepa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Camilhuo': Toƚ'nujuaitsa Jesús te ts'i'ic' luyaicopa, liteƚcopa. Toƚ'nujuaisle lixnet'ƚpa ma mi'e'eyi acueca' quixcay iƚniya lan xanuc' pe aimihuejcoyi ȽanDios. Toƚta'a aimixojyacolhuo', ti'hua toƚ'huaiyijm'me.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Imanc' lolipa'apa cafxi tolulijle al xujc'a, ¿te oƚscuajaipa loƚjuats'? A'i toƚta'a qui'ilhuo'.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Tocomma joupa olimenc'ecopa loya'apa al Paxi Liniƚingiya. Jiƚpe ȽanDios tixc'ai'ilhuo'. Toƚta'a ƚa'ailli' mixc'ai'i'mola' linaxque'. ȽanDios ticua:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Petsi ƚaif'epola' capic'a camuc'i'mola' toƚta'a iya' iƚPoujna.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 ȽanDios aimixtuc'olhuo'. Toƚsnet'ƚƚe lo'ipolhuo'. Ma to ƚa'ailli' timuc'ila' linaxque' toƚta'a timuc'ilhuo' ȽanDios.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Jahuay linaxque' ȽanDios timuc'ila', titeƚ'mila'. Ja'ni aimoƚxingufcoyi toƚta'a mimuc'ilhuo' ȽanDios, imanc' a'i quinaxque'. Iƚque aiquimetsaicolhuo', ocuena coƚ'ailli' imanc'.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Li'ipa maƚmana' ninc'a'uhuay laƚ'aillí aƚteƚ'minga'. Aicalixtuc'ola'. Tama le'a axanuc' limetsaicopola' toƚta'a icueya liƚmane. Lapajnya fa'a li'a ƚamats' lapi'iponga' iƚniya. ȽanDios caƚ'Ailli' Nopa'a lema'a tepi'ila' jahuay liƚpitine. Xonca ticuicomma limetsaicoƚe iƚque. Toƚta'a lapi'i'monga' laƚpitine aimijouya.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Iƚne laƚ'aillí nomana' fa'a li'a ƚamats', iƚe licueya quiƚmane aiquicoƚi. Tama icueya liƚmane aimi'hua maƚcuxeyaconga'. Tijouƚa' aƚtojtsonga' aimi'hua maƚteƚ'miyaconga'. Iƚne ma to licuapa liƚpicuejma' toƚta'a laƚteƚ'miponga'. Caƚ'Ailli' Nopa'a lema'a ituca' li'ejma'. Ipic'a luyalaicoƚe al c'a, a'i ma le'a fa'a li'a ƚamats', ticua: “Toluyalaicotsa al c'a Locuenaj Quitine jouc'a”. Ixpic'epa ti'iƚa' nulemma pangay c'a laƚpicuejma', ma to lipicuejma' ȽanDios.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ƚinca maƚteƚ'minga' a'i mixoqui calata, aƚsinyi acumta lapajnya. Maƚteƚcoyi aƚsnet'ƚyi. Tijouƚa' lihuic'iƚe ti'i'ma ac'a laƚpicuejma'. Aƚpac'em'monga' laƚpicuejma'.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Toƚiya camilhuo': Ja'ni itafquemmolhuo' aimoluyalaicona'me toƚta'a. Loƚmane', loƚ'mitsi' tolapi'itsola' liƚpujfxi.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ma tolihuejle litaiqui' ȽanDios. Toƚta'a petsi lo'onƚcospola' to lan coxo, iƚne petsi afule miyeyi, iƚniya jouc'a tihuej'me, aimejac'eyacu al c'a cane.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' toƚejmaleƚe al c'a loƚpimaye, jahuay iƚniya. Tolahueƚe te co'iya monƚ'eyacu ti'iƚa' pangay c'a loƚpicuejma'. Ma le'a iƚniya pe toƚta'a liƚpicuejma' tixinna'me caƚ'Ailli' ȽanDios.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 ȽanDios ti'hua titoc'ilhuo'. Toƚ'etsoƚtsi cuenna, ni anuli menaj'moxi. Ni anuli mi'i'moxi to lixcay quitamqui, tixhueƚ'mi'molhuo'. Iƚque ƚipommaya titaƚ'molhuo', nij naitsi nonƚuya.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ni' anuli mi'i'moxi innahuepa cacaƚ'no', ni mi'i'moxi to cal xans Esaú. Iƚque ehue'ma ma le'a lopa'a fa'a li'a ƚamats'. Iƚque Esaú cal te'a timi ƚipepo: “Lapi'iƚa' iƚe ƚoftecopa, cate'ma iya'. Caƚ'ailli' tipaxne'mo' ima', iya' nin te'a aimaƚpaxne'ma.” Toƚta'a etets'i'ma lopaxnecoya qui'ailli'. Xonca ipic'a titetsoƚa', tama ma le'a anulij pime.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Joupa oƚsina' li'ipa. Lijou'ma, Esaú ipic'a qui'ailli' tipaxneƚa', timetsaicoƚa' to cal te'a qui'hua. Aimi'iya. Ixhueƚmot'ƚe'ma juaiconapa, ijoj'ma. Aimi'iya mipai'iya. Joupa i'ipa.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Imanc' moli―loc'oƚaiyi ȽanDios aimolacaxhuoƚanna lehuoc'ocojma ƚijuala ma le'a amats'. Jiƚpiya tecaxhuoƚanna lixanuc' Moisés. Iƚe ƚijuala tocomma tipi, ixim'me acueca' ƚipaƚ cunga. Ixim'me acueca' cummahuay, amuf le'a, juaiconapa ti'hua ƚahua'.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Jiƚpe icuej'me tifus'minni al trompeta. Icuejpá anuli tipalay, tixc'ai'ila'. Lan xanuc' noquimf'epá iximpá acueca' caxpaiqui', tixahue'eyi aimipalaic'ocona'mola'.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Lataiqui' loxc'ai'ipola' iximpá juaiconapa acueca' cataiqui'. Ticua: “Tama anuli ƚinneja ti'huaƚtsijnla' ƚijuala tima'aconƚe apic'”.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Jouc'a Moisés iximpa acueca' caxpaiqui' iƚe lehuelojmpa jiƚpe. Ticua: “Tiyu laicuerpo”.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Imanc' joupa oli―loc'oƚaipá ƚijuala Sión jiƚpe liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a, lipiƚya' ȽanDios Ƚimaf'i'. Jiƚpe lefot'ƚeyoƚtsi lapaluc' quema'a tixoqui quileta. Juaiconapa axpela' iƚniya, aimi'iya mixhuej'menyacola'.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Oli―loc'oƚaipá pe lomana' jahuay lixanuc' lefot'ƚepola' ȽanDios jiƚpe lema'a. Maƚpiya iƚpiƚya'. Ma to cal te'a qui'hua tepenuf'ma ƚi'huexi lapi'iya qui'ailli' ma toƚta'a iƚniya tepenuf'me ƚiƚ'huexi lapi'iyacola' ȽanDios.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Joupa oli―loc'oƚaipá pe ƚopa'a Jesús iƚque Naƚcuai'esponga' ȽanDios illanc' nalapenufpá el Ts'e Cataiqui', iƚe lataiqui' aƚpo'no'iponga' illanc' ixanuc' ȽanDios. Jiƚpe loli―loc'oƚaiyopa tocomma tipalaic'o ȽanDios lijuats' lixcuajaipa Jesús, iƚe laƚjuitsijmponga'. Loy'apa aimi'onƚspa to luya'apa lijuats' Abel, iƚque Caín ƚima'apa. Xonca ac'a loya'apa lijuats' Jesús.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Itsiya toƚpo'noƚe cuenna. Aimolatets'i'me Nopalaic'opolhuo'. Lipalaipa fa'a li'a ƚamats' aicunƚul'me pe netets'ipá lixc'ai'ipola', iteƚ'mim'mola'. Itsiya iƚque tipalay pu'hua lema'a. Ja'ni latets'iƚe, ja'ni aimalihuejcoyi, ¿te aga lunƚu'e'monga'? Ƚinca xonca acueca' aƚteƚ'mi'monga'.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Li'ipa, mipalay ȽanDios tife'ne li'a ƚamats'. Maƚque ȽanDios ticua: “Xonca al cueca' ti'i'ma”. Tuya'e':
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Iƚe lataiqui' “nulemma”, ticuajmaispa lo'eya ȽanDios. Iƚque tife'neƚa' lilanc'epa tiƚojm'ma. Tijouƚa' petsi aimi'iya mife'nemyacu, tipanehuo.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 ȽanDios joupa ixpic'epa aƚcuxeta anuli. Jiƚpe aimi'iya mife'nemyacu. Aimaliƚonc'e'eyaconga' licueya laƚmane. Toƚiya aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios, toƚta'a tetenƚcoco'ma laxc'onƚingoƚai'me. Malaxc'onƚingoƚaiyi aƚ'nujuaitsa te ts'i'ic' ȽanDios. Iƚque apaxi, acueca' axpaiqui'. Lihuejco'me.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Aimalimenc'eco'me: ȽalanDios ti'onƚcospa to ƚunga lopi'eya al xisca.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.