Hebreus 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH
1 Ja'ni aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ¿te ts'i'ic' laƚ'ejma'? Maƚ'huaiyijnyi tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios lapi'itsonga' pe joupa aƚmiponga': “Capi'i'molhuo'”. Aimaƚnesyi: “¿Aga lapi'i'monga' o aimalapi'iyaconga'?” Maƚ'huaiyijnyi tama axpe' aimi'iya maƚsinyacu, pe ȽanDios joupa icuapa: “Tipa'a”, aƚsina' ma tipa'a.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Toƚta'a luyalaicopa laƚtatahueló. Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tipalaicola', inescopola' al c'a.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Maƚ'huaiyijnyi ȽanDios aƚsina' te ts'i'ic' li'ipa lilanc'epa lema'a, li'a ƚamats', jahuay lopa'a. Ai'a tilanc'e'ma ȽanDios lema'a y li'a ƚamats' aiqui'huáqui colanc'ecoya, ailopa'a. ȽanDios ma le'a icuxepa ti'iƚa'. Lijoupa, ma toƚta'a li'ipa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel mi'huaiyinge ȽanDios, litsufcopa ac'a itsufcopa. Caín, ipima Abel, ȽanDios aiquetenƚcocojma litsufcopa. Mi'huaiyinge Abel, ȽanDios iximpa iƚque ac'a xans, epenufpa litsufcopa. Mi'huaiyinge ȽanDios, ima'ampa. Toƚiya tama joupa imanapa tocomma to ti'hua tipalay.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc mi'huayinge, ȽanDios iƚonc'enapa fa'a li'a ƚamats'. Toƚta'a aiquixina' lamaya. ȽanDios ilecona'ma, aiquixingona'me. Aƚsina' Enoc i'huaiyijmpa ȽanDios. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Mipa'a li'a ƚamats' Enoc etenƚcocopa ȽanDios”.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Petsi aimi'huaiyijnyi, iƚniya liƚ'ejma' aimetenƚcocoya ȽanDios. Cal xans naxc'onƚingaiya ȽanDios ticuicomma ti'iƚa' quixina' tipa'a ȽanDios. Jouc'a ti'iƚa' quixina' ȽanDios tepi'i'ma al c'a ja'ni tehueƚa'.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noé mi'huaiyinge ȽanDios, ilanc'epa al arca. ȽanDios joupa u'ipa Noé te ts'i'ic' lo'iya. Tama ailopa'a tintsi, Noé aiquetets'i limipa ȽanDios. Ihuejcopa, ilanc'epa al arca, unƚu'epola' lixanuc'. Noé mi'ay toƚta'a imuj'ma a'ijc'a liƚpicuejma' locuenaye lan xanuc', iƚne nomana' li'a ƚamats' iƚniya ƚitiné. ȽanDios imetsaicopa ti'huaiyinge Noé. Epenufpa to ailopa'a quijunac'.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham mi'huaiyinge, ihuejcopa licuxe'epa ȽanDios. Iƚque ijoc'ipa Abraham tipanni, ti'huanƚa' ƚocuena camats' tepi'ita. Iƚe ƚamats' Abraham aiquixina'. Ni aiquixina' pe lopa'a. Ma' ipanamma, i'huanapa.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Icuaitsi jiƚpe ƚamats' linescopa ȽanDios, aiquepenufi nulemma. Mi'huaiyinge ipajmpa jiƚpe to ƚin'huaya. Ipajmpa lejut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'. Ma' anuli toƚiya lipajmpa Isaac, iƚque i'hua Abraham. Jouc'a ma' anuli lipajmpa Jacob i'hua Isaac. Iƚniya i'huaico'me ȽanDios tepi'itsola' nulemma quilemats', ma to limipa quiƚ'ailli'.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Mipa'a toƚta'a Abraham ixnet'ƚ'ma. I'huaijma ticuaitsi anuli liƚya' xonca lifayiya ƚajut'ƚi. Jiƚpe liƚya' ƚajut'ƚi aimi'onƚyacola' ƚajut'ƚi lilanc'ecompa ijahua'. Iƚe liƚya' ȽanDios ixpic'epa te ts'i'c' mi'iya, iƚque ƚilanc'epa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Sara mi'huaiyinge ȽanDios, epenufpa lipujfxi, i'ipa quinnay. ȽanDios joupa icuapa: “Sara tipo'no'ma qui'hua”. Ticua Sara: “ȽanDios aimifel'miyale. Ƚinca ti'i'ma.” Toƚta'a li'ipa. Tama joupa itojpa caca'no', Sara ipo'nopa ƚi'hua.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Toƚta'a anuli cal xans i'ipa quiƚtatahuelo axpela' lan xanuc'. Iƚque tama tocomma to joupa imanapa iƚepa ƚi'hua. Ijou'ma i'ipola' axpela' lixanuc'. Aimi'iya mixhuej'meyacola'. Ti'onƚcospola' to lan xamna nomana' lema'a, o cal cuixa ƚopa'a ƚema caja.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Jahuay iƚniya, litine lima'mola', ma ti'huaiyijnyi ȽanDios. Iƚniya aiquiluliqui linescopa ȽanDios mimila': “Capi'i'molhuo'”. Iƚniya ma ti'onƚcospola' to nahuejlojmpá. Iƚne afule mixinyi al c'a lopa'a aculi'. Tixoqui quileta ticuayi: “Ƚinca, ma tipa'a. Juaiconapa ac'a jiƚiya lalapi'iyaconga'.” Ma mi'huaiyijnyi ȽanDios ticuayi: “Illanc', ma' aluyalaicoyi fa'a li'a ƚamats'. Aƚ'onƚcosponga' to ƚin'huaya.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Lonespa toƚta'a aƚinca ti'huaiyijnyi ȽanDios. Acuajmaica timujyoƚtsi tijanajyi ticuaitsa jiƚpiya mane liƚpiƚya'.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Iƚne aimi'hua mi'nujuaisyi iƚe ƚamats' lipalyonamma. Ja'ni coƚa' i'nujuais'me, ja'ni ixhueƚco'me, ȽanDios coƚa' timuc'i'mola' te ts'i'ic' mi'eyacu mipailiyacu.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Iƚne a'i toƚta'a liƚ'ejma'. Tijanajyi ticuaitsa pu'hua lema'a, petsi xonca al c'a. Toƚiya ȽanDios aiquetets'ila' iƚne lixanuc'. Tixoqui queta tecui'iyoxi: “Iya' NanDios, ilenDios iƚniya laixanuc'”. Ma' iƚque lilanc'e'epola' liƚpiƚya' lopa'a pu'huanni.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ticua: “ȽanDios ti'i'ma timaf'i'ina'mola' limanapola'. Timaf'i'ina'ma ƚai'hua.” Ma mima'aya ƚi'hua, ȽanDios imuc'ipa tipa'a jiƚpe anuli cal moƚ. Iƚque cal moƚ Abraham ima'apa, itsufcopa ȽanDios, a'i ƚi'hua. Toƚiya Isaac ti'onƚcospa to cal moƚ ƚima'apa qui'ailli'. Abraham lepenufnapa ƚi'hua iximpa to ȽanDios joupa imaf'i'inapa. Tocomma i'ipa to linespa Abraham.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isaac mi'huaiyinge ȽanDios, ipaxne'mola' linaxque', iƚniya Jacob y Esaú. A'i ma le'a ipaxne'mola', jouc'a u'i'mola' te ts'i'ic' lo'iyacola'.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jacob mi'huaiyinge ȽanDios, mima ipaxne'mola' loquexi' linieto, iƚne linaxque' José. Mipaxnela', iƚe loya'apa, a'i lonespa quituca' lipicuejma', tuya'e' ma lixpic'epa ȽanDios. Mi'huaiyinge ȽanDios, ummejc'oyoxi lipaluc, ic'ommai'ma, tix'najtsi'i ȽanDios.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 José mi'huaiyinge ȽanDios, tixhuainatsi lipitine, ipalaic'o'mola' lipimaye, iƚne jouc'a ixanuc' Israel. U'i'mola' te lo'iyacola'. Tuya'e' tipalnacu jiƚpe ƚamats' Egipto. Icuxe'e'mola' lo'e'eyacu ƚipécaƚ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Qui'ailli', qui'máma' Moisés, mi'huaiyijnyi ȽanDios aimixpailiquila'. Aiquilihuequi litaiqui' licuxe'eyalepa cal rey nocuxepa Egipto. Lixim'me juaiconapa ac'a ƚahuac'hua, emi'me afane' mut'ƚa. Aimima'am'me.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moisés mi'huaiyinge ȽanDios, lijoupa litojpa, aimimetsaicoyoxi to inieto cal rey Faraón. Aimicua, tama itoc'epa ƚi'hua caca'no' cal rey.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ticua: “Ja'ni aimetenƚcocoya ȽanDios laif'eya, tama cuyaico'ma al c'a ma capa'a li'a ƚamats', iƚe laixojcopa neta, aimicoƚya”. Toƚiya ixpic'epa titeƚcoƚa' to lixanuc' ȽanDios miteƚcoyi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Tama cal rey Faraón, iƚque nocuxepa Egipto, acueca' al c'a lapi'iya Moisés, iƚque aiquicuac'. Ixina' xonca ac'a loyaicoya ja'ni lan xanuc' tetets'iƚe. Xonca ipic'a ti'huaicoƚa' ȽanDios ti'najtse'eƚa'. Miteƚcoyi toƚta'a lixanuc' ȽanDios ma' anuli Cristo titeƚcoyi, iƚque ƚi'Huijf'epa ȽanDios.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Mi'huaiyinge ȽanDios, Moisés ipanni jiƚpe ƚamats' Egipto. Aimixpaic'e lipoyac' cal rey. Tama aiqui'huáqui ȽanDios, tocomma to Moisés tehuelonge. Toƚiya ixnet'ƚ'ma jahuay.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Mi'huaiyinge ȽanDios, icuxe'epola' lixanuc' tima'anƚe lam mot'ƚ, tijuitsijnle lajuats' liƚpuerta. Toƚta'a tuyaicoƚa' ƚapaluc quema'a, noma'ayacola' lan tet'ƚa lanaxque' camijcanó, iƚne lun Egipcio. Ailopa'a co'e'eyacola' lixanuc' Moisés.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Moisés jouc'a lixanuc', mi'huaiyijnyi ȽanDios jiƚpe Ƚunxali Caja, eteƚnuf'moxi ƚaja i'i'ma lane, uyalaico'me nolojmay. Icuaitsa lan xanuc' egipcio, jouc'a itsulfoƚai'me iƚpic'a tuyalaiƚe jiƚpiya. Aiqui'ic'. Ƚaja inutse'mola', unxaƚac'mola'.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Lan xanuc' Israel mi'huaiyijnyi ȽanDios, acaitsi quitine ipaiyummij'me liƚya' Jericó. Jiƚpe lixpula' leti'icoya quiƚya' ipaiyummij'me. Tijouƚa' acamts'us quitine, lihuequi litine ecangenni leti'icoya liƚya'.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahab, ƚaca'no' ƚitepa licuerpo, mi'huaiyinge ȽanDios epenufpola' loquexi' lan xanuc', iƚniya nicuaicota tehuelojm'me ƚamats'. Toƚiya unƚu'ma ƚaca'no'. Lun Israel litsuflai'me Jericó ima'a'me lan xanuc' nomana' jiƚpiya, iƚne petsi aiquilihuequi ȽanDios. Rahab aiquima'a'me.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Itsiya, ¿te xonca caifnesya? Mi'huaiyijnyi ȽanDios jouc'a i'e'me al cueca' iƚne Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel jouc'a lam profeta. Aimi'ommaispa capalaicoyacola' li'epa anuli anuli iƚniya. Axpe' aƚcoƚ'ma.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios tulijyi lan tsilaj quincuxepá jouc'a liƚxanuc'. Locuenaye ticuxeyaleyi ƚijca. Locuenaye epenuf'me iƚe al c'a limipola' ȽanDios lapi'iyacola'. Locuenaye mimana' nolojmay lanxmuhua ti'huaiyijnyi ȽanDios, toƚta'a ailopa'a qui'e'e'mola'.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios ipac'e'me ƚipoyac' ƚunga. Ailopa'a qui'e'e'mola' iƚe ƚunga. Locuenaye unƚul'me, aimima'acom'mola' acutsilo. Locuenaye, joupa itafquemmola' epenufcona'me liƚpujfxi. Locuenaye, acueca' li'epa mifuleyi naixtulepá. Locuenaye, ihuescufi'me lan xanuc' nofulepá, iƚne ocuena quiƚraza.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Lacaƚ'no' mi'huaiyijnyi ȽanDios, iƚne liƚxanuc' limapola', epenufna'me joupa imaf'i'inapola'. Locuenaye ixnet'ƚ'me miteƚ'minnila' juaiconapa, ima'am'mola'. Aicunƚu'eyoƚtsi, aiquiƚcuac'. Iƚpic'a tulijnatsa lapajnya xonca al c'a, timaf'i'inatsola' ȽanDios Locuaicoya Litine.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Locuenaye, iteƚco'me mitalunts'ennila' o muntafquim'mola' o mifi'econnila' acadena, itats'em'mola'.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Locuenaye ima'acom'mola' apic', ehuaiyim'mola'. Ma quimaf'ila' etequim'mola' onƚca liƚcuerpo, ima'acom'mola' acutsilo.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Iƚniya xonca lan c'a xanuc'. Toƚiya liƚf'as xanuc' aimi'iya mimetsaicoyacola', etets'im'mola'. Iƚne, ma mi'huaiyijnyi ȽanDios, inulnapá, tiyelocoyi petsi ailopa'a quiƚya'. Jouc'a tiyelocoyi lijualay. Tiƚmana' ƚunts'eja' o lipihuo camats'.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Jahuay iƚniya, tama ȽanDios imetsaico'mola' ti'huaiyijnyi, aiquiluliqui linescopa ȽanDios, iƚe lapi'iyacola' lixanuc'. Ni aiquiƚsina' te ts'i'ic'.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ȽanDios joupa ixpic'epa luyalaico'me xonca al c'a illanc'. Ixpic'epa ti'iƚa' caƚsina' te ts'i'ic' lapi'iyacola' lixanuc'. Li'ipa, iƚniya aiquiƚsina'. Ti'hua mehue'ela' mi'huaicoyi aƚ'huaiyijnle illanc'.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.