Hebreus 11

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja'ni aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ¿te ts'i'ic' laƚ'ejma'? Maƚ'huaiyijnyi tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios lapi'itsonga' pe joupa aƚmiponga': “Capi'i'molhuo'”. Aimaƚnesyi: “¿Aga lapi'i'monga' o aimalapi'iyaconga'?” Maƚ'huaiyijnyi tama axpe' aimi'iya maƚsinyacu, pe ȽanDios joupa icuapa: “Tipa'a”, aƚsina' ma tipa'a.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Toƚta'a luyalaicopa laƚtatahueló. Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tipalaicola', inescopola' al c'a.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Maƚ'huaiyijnyi ȽanDios aƚsina' te ts'i'ic' li'ipa lilanc'epa lema'a, li'a ƚamats', jahuay lopa'a. Ai'a tilanc'e'ma ȽanDios lema'a y li'a ƚamats' aiqui'huáqui colanc'ecoya, ailopa'a. ȽanDios ma le'a icuxepa ti'iƚa'. Lijoupa, ma toƚta'a li'ipa.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel mi'huaiyinge ȽanDios, litsufcopa ac'a itsufcopa. Caín, ipima Abel, ȽanDios aiquetenƚcocojma litsufcopa. Mi'huaiyinge Abel, ȽanDios iximpa iƚque ac'a xans, epenufpa litsufcopa. Mi'huaiyinge ȽanDios, ima'ampa. Toƚiya tama joupa imanapa tocomma to ti'hua tipalay.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc mi'huayinge, ȽanDios iƚonc'enapa fa'a li'a ƚamats'. Toƚta'a aiquixina' lamaya. ȽanDios ilecona'ma, aiquixingona'me. Aƚsina' Enoc i'huaiyijmpa ȽanDios. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Mipa'a li'a ƚamats' Enoc etenƚcocopa ȽanDios”.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Petsi aimi'huaiyijnyi, iƚniya liƚ'ejma' aimetenƚcocoya ȽanDios. Cal xans naxc'onƚingaiya ȽanDios ticuicomma ti'iƚa' quixina' tipa'a ȽanDios. Jouc'a ti'iƚa' quixina' ȽanDios tepi'i'ma al c'a ja'ni tehueƚa'.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noé mi'huaiyinge ȽanDios, ilanc'epa al arca. ȽanDios joupa u'ipa Noé te ts'i'ic' lo'iya. Tama ailopa'a tintsi, Noé aiquetets'i limipa ȽanDios. Ihuejcopa, ilanc'epa al arca, unƚu'epola' lixanuc'. Noé mi'ay toƚta'a imuj'ma a'ijc'a liƚpicuejma' locuenaye lan xanuc', iƚne nomana' li'a ƚamats' iƚniya ƚitiné. ȽanDios imetsaicopa ti'huaiyinge Noé. Epenufpa to ailopa'a quijunac'.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham mi'huaiyinge, ihuejcopa licuxe'epa ȽanDios. Iƚque ijoc'ipa Abraham tipanni, ti'huanƚa' ƚocuena camats' tepi'ita. Iƚe ƚamats' Abraham aiquixina'. Ni aiquixina' pe lopa'a. Ma' ipanamma, i'huanapa.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Icuaitsi jiƚpe ƚamats' linescopa ȽanDios, aiquepenufi nulemma. Mi'huaiyinge ipajmpa jiƚpe to ƚin'huaya. Ipajmpa lejut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'. Ma' anuli toƚiya lipajmpa Isaac, iƚque i'hua Abraham. Jouc'a ma' anuli lipajmpa Jacob i'hua Isaac. Iƚniya i'huaico'me ȽanDios tepi'itsola' nulemma quilemats', ma to limipa quiƚ'ailli'.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Mipa'a toƚta'a Abraham ixnet'ƚ'ma. I'huaijma ticuaitsi anuli liƚya' xonca lifayiya ƚajut'ƚi. Jiƚpe liƚya' ƚajut'ƚi aimi'onƚyacola' ƚajut'ƚi lilanc'ecompa ijahua'. Iƚe liƚya' ȽanDios ixpic'epa te ts'i'c' mi'iya, iƚque ƚilanc'epa.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara mi'huaiyinge ȽanDios, epenufpa lipujfxi, i'ipa quinnay. ȽanDios joupa icuapa: “Sara tipo'no'ma qui'hua”. Ticua Sara: “ȽanDios aimifel'miyale. Ƚinca ti'i'ma.” Toƚta'a li'ipa. Tama joupa itojpa caca'no', Sara ipo'nopa ƚi'hua.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Toƚta'a anuli cal xans i'ipa quiƚtatahuelo axpela' lan xanuc'. Iƚque tama tocomma to joupa imanapa iƚepa ƚi'hua. Ijou'ma i'ipola' axpela' lixanuc'. Aimi'iya mixhuej'meyacola'. Ti'onƚcospola' to lan xamna nomana' lema'a, o cal cuixa ƚopa'a ƚema caja.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Jahuay iƚniya, litine lima'mola', ma ti'huaiyijnyi ȽanDios. Iƚniya aiquiluliqui linescopa ȽanDios mimila': “Capi'i'molhuo'”. Iƚniya ma ti'onƚcospola' to nahuejlojmpá. Iƚne afule mixinyi al c'a lopa'a aculi'. Tixoqui quileta ticuayi: “Ƚinca, ma tipa'a. Juaiconapa ac'a jiƚiya lalapi'iyaconga'.” Ma mi'huaiyijnyi ȽanDios ticuayi: “Illanc', ma' aluyalaicoyi fa'a li'a ƚamats'. Aƚ'onƚcosponga' to ƚin'huaya.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Lonespa toƚta'a aƚinca ti'huaiyijnyi ȽanDios. Acuajmaica timujyoƚtsi tijanajyi ticuaitsa jiƚpiya mane liƚpiƚya'.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Iƚne aimi'hua mi'nujuaisyi iƚe ƚamats' lipalyonamma. Ja'ni coƚa' i'nujuais'me, ja'ni ixhueƚco'me, ȽanDios coƚa' timuc'i'mola' te ts'i'ic' mi'eyacu mipailiyacu.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Iƚne a'i toƚta'a liƚ'ejma'. Tijanajyi ticuaitsa pu'hua lema'a, petsi xonca al c'a. Toƚiya ȽanDios aiquetets'ila' iƚne lixanuc'. Tixoqui queta tecui'iyoxi: “Iya' NanDios, ilenDios iƚniya laixanuc'”. Ma' iƚque lilanc'e'epola' liƚpiƚya' lopa'a pu'huanni.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ticua: “ȽanDios ti'i'ma timaf'i'ina'mola' limanapola'. Timaf'i'ina'ma ƚai'hua.” Ma mima'aya ƚi'hua, ȽanDios imuc'ipa tipa'a jiƚpe anuli cal moƚ. Iƚque cal moƚ Abraham ima'apa, itsufcopa ȽanDios, a'i ƚi'hua. Toƚiya Isaac ti'onƚcospa to cal moƚ ƚima'apa qui'ailli'. Abraham lepenufnapa ƚi'hua iximpa to ȽanDios joupa imaf'i'inapa. Tocomma i'ipa to linespa Abraham.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaac mi'huaiyinge ȽanDios, ipaxne'mola' linaxque', iƚniya Jacob y Esaú. A'i ma le'a ipaxne'mola', jouc'a u'i'mola' te ts'i'ic' lo'iyacola'.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jacob mi'huaiyinge ȽanDios, mima ipaxne'mola' loquexi' linieto, iƚne linaxque' José. Mipaxnela', iƚe loya'apa, a'i lonespa quituca' lipicuejma', tuya'e' ma lixpic'epa ȽanDios. Mi'huaiyinge ȽanDios, ummejc'oyoxi lipaluc, ic'ommai'ma, tix'najtsi'i ȽanDios.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 José mi'huaiyinge ȽanDios, tixhuainatsi lipitine, ipalaic'o'mola' lipimaye, iƚne jouc'a ixanuc' Israel. U'i'mola' te lo'iyacola'. Tuya'e' tipalnacu jiƚpe ƚamats' Egipto. Icuxe'e'mola' lo'e'eyacu ƚipécaƚ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Qui'ailli', qui'máma' Moisés, mi'huaiyijnyi ȽanDios aimixpailiquila'. Aiquilihuequi litaiqui' licuxe'eyalepa cal rey nocuxepa Egipto. Lixim'me juaiconapa ac'a ƚahuac'hua, emi'me afane' mut'ƚa. Aimima'am'me.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés mi'huaiyinge ȽanDios, lijoupa litojpa, aimimetsaicoyoxi to inieto cal rey Faraón. Aimicua, tama itoc'epa ƚi'hua caca'no' cal rey.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ticua: “Ja'ni aimetenƚcocoya ȽanDios laif'eya, tama cuyaico'ma al c'a ma capa'a li'a ƚamats', iƚe laixojcopa neta, aimicoƚya”. Toƚiya ixpic'epa titeƚcoƚa' to lixanuc' ȽanDios miteƚcoyi.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Tama cal rey Faraón, iƚque nocuxepa Egipto, acueca' al c'a lapi'iya Moisés, iƚque aiquicuac'. Ixina' xonca ac'a loyaicoya ja'ni lan xanuc' tetets'iƚe. Xonca ipic'a ti'huaicoƚa' ȽanDios ti'najtse'eƚa'. Miteƚcoyi toƚta'a lixanuc' ȽanDios ma' anuli Cristo titeƚcoyi, iƚque ƚi'Huijf'epa ȽanDios.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mi'huaiyinge ȽanDios, Moisés ipanni jiƚpe ƚamats' Egipto. Aimixpaic'e lipoyac' cal rey. Tama aiqui'huáqui ȽanDios, tocomma to Moisés tehuelonge. Toƚiya ixnet'ƚ'ma jahuay.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mi'huaiyinge ȽanDios, icuxe'epola' lixanuc' tima'anƚe lam mot'ƚ, tijuitsijnle lajuats' liƚpuerta. Toƚta'a tuyaicoƚa' ƚapaluc quema'a, noma'ayacola' lan tet'ƚa lanaxque' camijcanó, iƚne lun Egipcio. Ailopa'a co'e'eyacola' lixanuc' Moisés.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Moisés jouc'a lixanuc', mi'huaiyijnyi ȽanDios jiƚpe Ƚunxali Caja, eteƚnuf'moxi ƚaja i'i'ma lane, uyalaico'me nolojmay. Icuaitsa lan xanuc' egipcio, jouc'a itsulfoƚai'me iƚpic'a tuyalaiƚe jiƚpiya. Aiqui'ic'. Ƚaja inutse'mola', unxaƚac'mola'.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Lan xanuc' Israel mi'huaiyijnyi ȽanDios, acaitsi quitine ipaiyummij'me liƚya' Jericó. Jiƚpe lixpula' leti'icoya quiƚya' ipaiyummij'me. Tijouƚa' acamts'us quitine, lihuequi litine ecangenni leti'icoya liƚya'.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Rahab, ƚaca'no' ƚitepa licuerpo, mi'huaiyinge ȽanDios epenufpola' loquexi' lan xanuc', iƚniya nicuaicota tehuelojm'me ƚamats'. Toƚiya unƚu'ma ƚaca'no'. Lun Israel litsuflai'me Jericó ima'a'me lan xanuc' nomana' jiƚpiya, iƚne petsi aiquilihuequi ȽanDios. Rahab aiquima'a'me.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Itsiya, ¿te xonca caifnesya? Mi'huaiyijnyi ȽanDios jouc'a i'e'me al cueca' iƚne Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel jouc'a lam profeta. Aimi'ommaispa capalaicoyacola' li'epa anuli anuli iƚniya. Axpe' aƚcoƚ'ma.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios tulijyi lan tsilaj quincuxepá jouc'a liƚxanuc'. Locuenaye ticuxeyaleyi ƚijca. Locuenaye epenuf'me iƚe al c'a limipola' ȽanDios lapi'iyacola'. Locuenaye mimana' nolojmay lanxmuhua ti'huaiyijnyi ȽanDios, toƚta'a ailopa'a qui'e'e'mola'.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios ipac'e'me ƚipoyac' ƚunga. Ailopa'a qui'e'e'mola' iƚe ƚunga. Locuenaye unƚul'me, aimima'acom'mola' acutsilo. Locuenaye, joupa itafquemmola' epenufcona'me liƚpujfxi. Locuenaye, acueca' li'epa mifuleyi naixtulepá. Locuenaye, ihuescufi'me lan xanuc' nofulepá, iƚne ocuena quiƚraza.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Lacaƚ'no' mi'huaiyijnyi ȽanDios, iƚne liƚxanuc' limapola', epenufna'me joupa imaf'i'inapola'. Locuenaye ixnet'ƚ'me miteƚ'minnila' juaiconapa, ima'am'mola'. Aicunƚu'eyoƚtsi, aiquiƚcuac'. Iƚpic'a tulijnatsa lapajnya xonca al c'a, timaf'i'inatsola' ȽanDios Locuaicoya Litine.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Locuenaye, iteƚco'me mitalunts'ennila' o muntafquim'mola' o mifi'econnila' acadena, itats'em'mola'.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Locuenaye ima'acom'mola' apic', ehuaiyim'mola'. Ma quimaf'ila' etequim'mola' onƚca liƚcuerpo, ima'acom'mola' acutsilo.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Iƚniya xonca lan c'a xanuc'. Toƚiya liƚf'as xanuc' aimi'iya mimetsaicoyacola', etets'im'mola'. Iƚne, ma mi'huaiyijnyi ȽanDios, inulnapá, tiyelocoyi petsi ailopa'a quiƚya'. Jouc'a tiyelocoyi lijualay. Tiƚmana' ƚunts'eja' o lipihuo camats'.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Jahuay iƚniya, tama ȽanDios imetsaico'mola' ti'huaiyijnyi, aiquiluliqui linescopa ȽanDios, iƚe lapi'iyacola' lixanuc'. Ni aiquiƚsina' te ts'i'ic'.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 ȽanDios joupa ixpic'epa luyalaico'me xonca al c'a illanc'. Ixpic'epa ti'iƚa' caƚsina' te ts'i'ic' lapi'iyacola' lixanuc'. Li'ipa, iƚniya aiquiƚsina'. Ti'hua mehue'ela' mi'huaicoyi aƚ'huaiyijnle illanc'.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.