Hebreus 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARC
1 Ja'ni aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ¿te ts'i'ic' laƚ'ejma'? Maƚ'huaiyijnyi tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios lapi'itsonga' pe joupa aƚmiponga': “Capi'i'molhuo'”. Aimaƚnesyi: “¿Aga lapi'i'monga' o aimalapi'iyaconga'?” Maƚ'huaiyijnyi tama axpe' aimi'iya maƚsinyacu, pe ȽanDios joupa icuapa: “Tipa'a”, aƚsina' ma tipa'a.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Toƚta'a luyalaicopa laƚtatahueló. Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tipalaicola', inescopola' al c'a.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Maƚ'huaiyijnyi ȽanDios aƚsina' te ts'i'ic' li'ipa lilanc'epa lema'a, li'a ƚamats', jahuay lopa'a. Ai'a tilanc'e'ma ȽanDios lema'a y li'a ƚamats' aiqui'huáqui colanc'ecoya, ailopa'a. ȽanDios ma le'a icuxepa ti'iƚa'. Lijoupa, ma toƚta'a li'ipa.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel mi'huaiyinge ȽanDios, litsufcopa ac'a itsufcopa. Caín, ipima Abel, ȽanDios aiquetenƚcocojma litsufcopa. Mi'huaiyinge Abel, ȽanDios iximpa iƚque ac'a xans, epenufpa litsufcopa. Mi'huaiyinge ȽanDios, ima'ampa. Toƚiya tama joupa imanapa tocomma to ti'hua tipalay.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enoc mi'huayinge, ȽanDios iƚonc'enapa fa'a li'a ƚamats'. Toƚta'a aiquixina' lamaya. ȽanDios ilecona'ma, aiquixingona'me. Aƚsina' Enoc i'huaiyijmpa ȽanDios. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Mipa'a li'a ƚamats' Enoc etenƚcocopa ȽanDios”.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Petsi aimi'huaiyijnyi, iƚniya liƚ'ejma' aimetenƚcocoya ȽanDios. Cal xans naxc'onƚingaiya ȽanDios ticuicomma ti'iƚa' quixina' tipa'a ȽanDios. Jouc'a ti'iƚa' quixina' ȽanDios tepi'i'ma al c'a ja'ni tehueƚa'.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noé mi'huaiyinge ȽanDios, ilanc'epa al arca. ȽanDios joupa u'ipa Noé te ts'i'ic' lo'iya. Tama ailopa'a tintsi, Noé aiquetets'i limipa ȽanDios. Ihuejcopa, ilanc'epa al arca, unƚu'epola' lixanuc'. Noé mi'ay toƚta'a imuj'ma a'ijc'a liƚpicuejma' locuenaye lan xanuc', iƚne nomana' li'a ƚamats' iƚniya ƚitiné. ȽanDios imetsaicopa ti'huaiyinge Noé. Epenufpa to ailopa'a quijunac'.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham mi'huaiyinge, ihuejcopa licuxe'epa ȽanDios. Iƚque ijoc'ipa Abraham tipanni, ti'huanƚa' ƚocuena camats' tepi'ita. Iƚe ƚamats' Abraham aiquixina'. Ni aiquixina' pe lopa'a. Ma' ipanamma, i'huanapa.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Icuaitsi jiƚpe ƚamats' linescopa ȽanDios, aiquepenufi nulemma. Mi'huaiyinge ipajmpa jiƚpe to ƚin'huaya. Ipajmpa lejut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'. Ma' anuli toƚiya lipajmpa Isaac, iƚque i'hua Abraham. Jouc'a ma' anuli lipajmpa Jacob i'hua Isaac. Iƚniya i'huaico'me ȽanDios tepi'itsola' nulemma quilemats', ma to limipa quiƚ'ailli'.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Mipa'a toƚta'a Abraham ixnet'ƚ'ma. I'huaijma ticuaitsi anuli liƚya' xonca lifayiya ƚajut'ƚi. Jiƚpe liƚya' ƚajut'ƚi aimi'onƚyacola' ƚajut'ƚi lilanc'ecompa ijahua'. Iƚe liƚya' ȽanDios ixpic'epa te ts'i'c' mi'iya, iƚque ƚilanc'epa.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara mi'huaiyinge ȽanDios, epenufpa lipujfxi, i'ipa quinnay. ȽanDios joupa icuapa: “Sara tipo'no'ma qui'hua”. Ticua Sara: “ȽanDios aimifel'miyale. Ƚinca ti'i'ma.” Toƚta'a li'ipa. Tama joupa itojpa caca'no', Sara ipo'nopa ƚi'hua.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Toƚta'a anuli cal xans i'ipa quiƚtatahuelo axpela' lan xanuc'. Iƚque tama tocomma to joupa imanapa iƚepa ƚi'hua. Ijou'ma i'ipola' axpela' lixanuc'. Aimi'iya mixhuej'meyacola'. Ti'onƚcospola' to lan xamna nomana' lema'a, o cal cuixa ƚopa'a ƚema caja.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Jahuay iƚniya, litine lima'mola', ma ti'huaiyijnyi ȽanDios. Iƚniya aiquiluliqui linescopa ȽanDios mimila': “Capi'i'molhuo'”. Iƚniya ma ti'onƚcospola' to nahuejlojmpá. Iƚne afule mixinyi al c'a lopa'a aculi'. Tixoqui quileta ticuayi: “Ƚinca, ma tipa'a. Juaiconapa ac'a jiƚiya lalapi'iyaconga'.” Ma mi'huaiyijnyi ȽanDios ticuayi: “Illanc', ma' aluyalaicoyi fa'a li'a ƚamats'. Aƚ'onƚcosponga' to ƚin'huaya.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Lonespa toƚta'a aƚinca ti'huaiyijnyi ȽanDios. Acuajmaica timujyoƚtsi tijanajyi ticuaitsa jiƚpiya mane liƚpiƚya'.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Iƚne aimi'hua mi'nujuaisyi iƚe ƚamats' lipalyonamma. Ja'ni coƚa' i'nujuais'me, ja'ni ixhueƚco'me, ȽanDios coƚa' timuc'i'mola' te ts'i'ic' mi'eyacu mipailiyacu.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Iƚne a'i toƚta'a liƚ'ejma'. Tijanajyi ticuaitsa pu'hua lema'a, petsi xonca al c'a. Toƚiya ȽanDios aiquetets'ila' iƚne lixanuc'. Tixoqui queta tecui'iyoxi: “Iya' NanDios, ilenDios iƚniya laixanuc'”. Ma' iƚque lilanc'e'epola' liƚpiƚya' lopa'a pu'huanni.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ticua: “ȽanDios ti'i'ma timaf'i'ina'mola' limanapola'. Timaf'i'ina'ma ƚai'hua.” Ma mima'aya ƚi'hua, ȽanDios imuc'ipa tipa'a jiƚpe anuli cal moƚ. Iƚque cal moƚ Abraham ima'apa, itsufcopa ȽanDios, a'i ƚi'hua. Toƚiya Isaac ti'onƚcospa to cal moƚ ƚima'apa qui'ailli'. Abraham lepenufnapa ƚi'hua iximpa to ȽanDios joupa imaf'i'inapa. Tocomma i'ipa to linespa Abraham.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Isaac mi'huaiyinge ȽanDios, ipaxne'mola' linaxque', iƚniya Jacob y Esaú. A'i ma le'a ipaxne'mola', jouc'a u'i'mola' te ts'i'ic' lo'iyacola'.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Jacob mi'huaiyinge ȽanDios, mima ipaxne'mola' loquexi' linieto, iƚne linaxque' José. Mipaxnela', iƚe loya'apa, a'i lonespa quituca' lipicuejma', tuya'e' ma lixpic'epa ȽanDios. Mi'huaiyinge ȽanDios, ummejc'oyoxi lipaluc, ic'ommai'ma, tix'najtsi'i ȽanDios.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 José mi'huaiyinge ȽanDios, tixhuainatsi lipitine, ipalaic'o'mola' lipimaye, iƚne jouc'a ixanuc' Israel. U'i'mola' te lo'iyacola'. Tuya'e' tipalnacu jiƚpe ƚamats' Egipto. Icuxe'e'mola' lo'e'eyacu ƚipécaƚ.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Qui'ailli', qui'máma' Moisés, mi'huaiyijnyi ȽanDios aimixpailiquila'. Aiquilihuequi litaiqui' licuxe'eyalepa cal rey nocuxepa Egipto. Lixim'me juaiconapa ac'a ƚahuac'hua, emi'me afane' mut'ƚa. Aimima'am'me.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moisés mi'huaiyinge ȽanDios, lijoupa litojpa, aimimetsaicoyoxi to inieto cal rey Faraón. Aimicua, tama itoc'epa ƚi'hua caca'no' cal rey.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ticua: “Ja'ni aimetenƚcocoya ȽanDios laif'eya, tama cuyaico'ma al c'a ma capa'a li'a ƚamats', iƚe laixojcopa neta, aimicoƚya”. Toƚiya ixpic'epa titeƚcoƚa' to lixanuc' ȽanDios miteƚcoyi.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Tama cal rey Faraón, iƚque nocuxepa Egipto, acueca' al c'a lapi'iya Moisés, iƚque aiquicuac'. Ixina' xonca ac'a loyaicoya ja'ni lan xanuc' tetets'iƚe. Xonca ipic'a ti'huaicoƚa' ȽanDios ti'najtse'eƚa'. Miteƚcoyi toƚta'a lixanuc' ȽanDios ma' anuli Cristo titeƚcoyi, iƚque ƚi'Huijf'epa ȽanDios.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Mi'huaiyinge ȽanDios, Moisés ipanni jiƚpe ƚamats' Egipto. Aimixpaic'e lipoyac' cal rey. Tama aiqui'huáqui ȽanDios, tocomma to Moisés tehuelonge. Toƚiya ixnet'ƚ'ma jahuay.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Mi'huaiyinge ȽanDios, icuxe'epola' lixanuc' tima'anƚe lam mot'ƚ, tijuitsijnle lajuats' liƚpuerta. Toƚta'a tuyaicoƚa' ƚapaluc quema'a, noma'ayacola' lan tet'ƚa lanaxque' camijcanó, iƚne lun Egipcio. Ailopa'a co'e'eyacola' lixanuc' Moisés.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Moisés jouc'a lixanuc', mi'huaiyijnyi ȽanDios jiƚpe Ƚunxali Caja, eteƚnuf'moxi ƚaja i'i'ma lane, uyalaico'me nolojmay. Icuaitsa lan xanuc' egipcio, jouc'a itsulfoƚai'me iƚpic'a tuyalaiƚe jiƚpiya. Aiqui'ic'. Ƚaja inutse'mola', unxaƚac'mola'.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Lan xanuc' Israel mi'huaiyijnyi ȽanDios, acaitsi quitine ipaiyummij'me liƚya' Jericó. Jiƚpe lixpula' leti'icoya quiƚya' ipaiyummij'me. Tijouƚa' acamts'us quitine, lihuequi litine ecangenni leti'icoya liƚya'.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Rahab, ƚaca'no' ƚitepa licuerpo, mi'huaiyinge ȽanDios epenufpola' loquexi' lan xanuc', iƚniya nicuaicota tehuelojm'me ƚamats'. Toƚiya unƚu'ma ƚaca'no'. Lun Israel litsuflai'me Jericó ima'a'me lan xanuc' nomana' jiƚpiya, iƚne petsi aiquilihuequi ȽanDios. Rahab aiquima'a'me.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Itsiya, ¿te xonca caifnesya? Mi'huaiyijnyi ȽanDios jouc'a i'e'me al cueca' iƚne Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel jouc'a lam profeta. Aimi'ommaispa capalaicoyacola' li'epa anuli anuli iƚniya. Axpe' aƚcoƚ'ma.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios tulijyi lan tsilaj quincuxepá jouc'a liƚxanuc'. Locuenaye ticuxeyaleyi ƚijca. Locuenaye epenuf'me iƚe al c'a limipola' ȽanDios lapi'iyacola'. Locuenaye mimana' nolojmay lanxmuhua ti'huaiyijnyi ȽanDios, toƚta'a ailopa'a qui'e'e'mola'.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios ipac'e'me ƚipoyac' ƚunga. Ailopa'a qui'e'e'mola' iƚe ƚunga. Locuenaye unƚul'me, aimima'acom'mola' acutsilo. Locuenaye, joupa itafquemmola' epenufcona'me liƚpujfxi. Locuenaye, acueca' li'epa mifuleyi naixtulepá. Locuenaye, ihuescufi'me lan xanuc' nofulepá, iƚne ocuena quiƚraza.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Lacaƚ'no' mi'huaiyijnyi ȽanDios, iƚne liƚxanuc' limapola', epenufna'me joupa imaf'i'inapola'. Locuenaye ixnet'ƚ'me miteƚ'minnila' juaiconapa, ima'am'mola'. Aicunƚu'eyoƚtsi, aiquiƚcuac'. Iƚpic'a tulijnatsa lapajnya xonca al c'a, timaf'i'inatsola' ȽanDios Locuaicoya Litine.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Locuenaye, iteƚco'me mitalunts'ennila' o muntafquim'mola' o mifi'econnila' acadena, itats'em'mola'.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Locuenaye ima'acom'mola' apic', ehuaiyim'mola'. Ma quimaf'ila' etequim'mola' onƚca liƚcuerpo, ima'acom'mola' acutsilo.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Iƚniya xonca lan c'a xanuc'. Toƚiya liƚf'as xanuc' aimi'iya mimetsaicoyacola', etets'im'mola'. Iƚne, ma mi'huaiyijnyi ȽanDios, inulnapá, tiyelocoyi petsi ailopa'a quiƚya'. Jouc'a tiyelocoyi lijualay. Tiƚmana' ƚunts'eja' o lipihuo camats'.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Jahuay iƚniya, tama ȽanDios imetsaico'mola' ti'huaiyijnyi, aiquiluliqui linescopa ȽanDios, iƚe lapi'iyacola' lixanuc'. Ni aiquiƚsina' te ts'i'ic'.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 ȽanDios joupa ixpic'epa luyalaico'me xonca al c'a illanc'. Ixpic'epa ti'iƚa' caƚsina' te ts'i'ic' lapi'iyacola' lixanuc'. Li'ipa, iƚniya aiquiƚsina'. Ti'hua mehue'ela' mi'huaicoyi aƚ'huaiyijnle illanc'.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.