Hebreus 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Ja'ni aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, ¿te ts'i'ic' laƚ'ejma'? Maƚ'huaiyijnyi tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios lapi'itsonga' pe joupa aƚmiponga': “Capi'i'molhuo'”. Aimaƚnesyi: “¿Aga lapi'i'monga' o aimalapi'iyaconga'?” Maƚ'huaiyijnyi tama axpe' aimi'iya maƚsinyacu, pe ȽanDios joupa icuapa: “Tipa'a”, aƚsina' ma tipa'a.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Toƚta'a luyalaicopa laƚtatahueló. Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tipalaicola', inescopola' al c'a.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Maƚ'huaiyijnyi ȽanDios aƚsina' te ts'i'ic' li'ipa lilanc'epa lema'a, li'a ƚamats', jahuay lopa'a. Ai'a tilanc'e'ma ȽanDios lema'a y li'a ƚamats' aiqui'huáqui colanc'ecoya, ailopa'a. ȽanDios ma le'a icuxepa ti'iƚa'. Lijoupa, ma toƚta'a li'ipa.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel mi'huaiyinge ȽanDios, litsufcopa ac'a itsufcopa. Caín, ipima Abel, ȽanDios aiquetenƚcocojma litsufcopa. Mi'huaiyinge Abel, ȽanDios iximpa iƚque ac'a xans, epenufpa litsufcopa. Mi'huaiyinge ȽanDios, ima'ampa. Toƚiya tama joupa imanapa tocomma to ti'hua tipalay.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc mi'huayinge, ȽanDios iƚonc'enapa fa'a li'a ƚamats'. Toƚta'a aiquixina' lamaya. ȽanDios ilecona'ma, aiquixingona'me. Aƚsina' Enoc i'huaiyijmpa ȽanDios. Al Paxi Liniƚingiya tuya'e': “Mipa'a li'a ƚamats' Enoc etenƚcocopa ȽanDios”.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Petsi aimi'huaiyijnyi, iƚniya liƚ'ejma' aimetenƚcocoya ȽanDios. Cal xans naxc'onƚingaiya ȽanDios ticuicomma ti'iƚa' quixina' tipa'a ȽanDios. Jouc'a ti'iƚa' quixina' ȽanDios tepi'i'ma al c'a ja'ni tehueƚa'.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noé mi'huaiyinge ȽanDios, ilanc'epa al arca. ȽanDios joupa u'ipa Noé te ts'i'ic' lo'iya. Tama ailopa'a tintsi, Noé aiquetets'i limipa ȽanDios. Ihuejcopa, ilanc'epa al arca, unƚu'epola' lixanuc'. Noé mi'ay toƚta'a imuj'ma a'ijc'a liƚpicuejma' locuenaye lan xanuc', iƚne nomana' li'a ƚamats' iƚniya ƚitiné. ȽanDios imetsaicopa ti'huaiyinge Noé. Epenufpa to ailopa'a quijunac'.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham mi'huaiyinge, ihuejcopa licuxe'epa ȽanDios. Iƚque ijoc'ipa Abraham tipanni, ti'huanƚa' ƚocuena camats' tepi'ita. Iƚe ƚamats' Abraham aiquixina'. Ni aiquixina' pe lopa'a. Ma' ipanamma, i'huanapa.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Icuaitsi jiƚpe ƚamats' linescopa ȽanDios, aiquepenufi nulemma. Mi'huaiyinge ipajmpa jiƚpe to ƚin'huaya. Ipajmpa lejut'ƚ ilanc'ecompa ijahua'. Ma' anuli toƚiya lipajmpa Isaac, iƚque i'hua Abraham. Jouc'a ma' anuli lipajmpa Jacob i'hua Isaac. Iƚniya i'huaico'me ȽanDios tepi'itsola' nulemma quilemats', ma to limipa quiƚ'ailli'.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Mipa'a toƚta'a Abraham ixnet'ƚ'ma. I'huaijma ticuaitsi anuli liƚya' xonca lifayiya ƚajut'ƚi. Jiƚpe liƚya' ƚajut'ƚi aimi'onƚyacola' ƚajut'ƚi lilanc'ecompa ijahua'. Iƚe liƚya' ȽanDios ixpic'epa te ts'i'c' mi'iya, iƚque ƚilanc'epa.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sara mi'huaiyinge ȽanDios, epenufpa lipujfxi, i'ipa quinnay. ȽanDios joupa icuapa: “Sara tipo'no'ma qui'hua”. Ticua Sara: “ȽanDios aimifel'miyale. Ƚinca ti'i'ma.” Toƚta'a li'ipa. Tama joupa itojpa caca'no', Sara ipo'nopa ƚi'hua.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Toƚta'a anuli cal xans i'ipa quiƚtatahuelo axpela' lan xanuc'. Iƚque tama tocomma to joupa imanapa iƚepa ƚi'hua. Ijou'ma i'ipola' axpela' lixanuc'. Aimi'iya mixhuej'meyacola'. Ti'onƚcospola' to lan xamna nomana' lema'a, o cal cuixa ƚopa'a ƚema caja.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Jahuay iƚniya, litine lima'mola', ma ti'huaiyijnyi ȽanDios. Iƚniya aiquiluliqui linescopa ȽanDios mimila': “Capi'i'molhuo'”. Iƚniya ma ti'onƚcospola' to nahuejlojmpá. Iƚne afule mixinyi al c'a lopa'a aculi'. Tixoqui quileta ticuayi: “Ƚinca, ma tipa'a. Juaiconapa ac'a jiƚiya lalapi'iyaconga'.” Ma mi'huaiyijnyi ȽanDios ticuayi: “Illanc', ma' aluyalaicoyi fa'a li'a ƚamats'. Aƚ'onƚcosponga' to ƚin'huaya.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Lonespa toƚta'a aƚinca ti'huaiyijnyi ȽanDios. Acuajmaica timujyoƚtsi tijanajyi ticuaitsa jiƚpiya mane liƚpiƚya'.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Iƚne aimi'hua mi'nujuaisyi iƚe ƚamats' lipalyonamma. Ja'ni coƚa' i'nujuais'me, ja'ni ixhueƚco'me, ȽanDios coƚa' timuc'i'mola' te ts'i'ic' mi'eyacu mipailiyacu.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Iƚne a'i toƚta'a liƚ'ejma'. Tijanajyi ticuaitsa pu'hua lema'a, petsi xonca al c'a. Toƚiya ȽanDios aiquetets'ila' iƚne lixanuc'. Tixoqui queta tecui'iyoxi: “Iya' NanDios, ilenDios iƚniya laixanuc'”. Ma' iƚque lilanc'e'epola' liƚpiƚya' lopa'a pu'huanni.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Ticua: “ȽanDios ti'i'ma timaf'i'ina'mola' limanapola'. Timaf'i'ina'ma ƚai'hua.” Ma mima'aya ƚi'hua, ȽanDios imuc'ipa tipa'a jiƚpe anuli cal moƚ. Iƚque cal moƚ Abraham ima'apa, itsufcopa ȽanDios, a'i ƚi'hua. Toƚiya Isaac ti'onƚcospa to cal moƚ ƚima'apa qui'ailli'. Abraham lepenufnapa ƚi'hua iximpa to ȽanDios joupa imaf'i'inapa. Tocomma i'ipa to linespa Abraham.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac mi'huaiyinge ȽanDios, ipaxne'mola' linaxque', iƚniya Jacob y Esaú. A'i ma le'a ipaxne'mola', jouc'a u'i'mola' te ts'i'ic' lo'iyacola'.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob mi'huaiyinge ȽanDios, mima ipaxne'mola' loquexi' linieto, iƚne linaxque' José. Mipaxnela', iƚe loya'apa, a'i lonespa quituca' lipicuejma', tuya'e' ma lixpic'epa ȽanDios. Mi'huaiyinge ȽanDios, ummejc'oyoxi lipaluc, ic'ommai'ma, tix'najtsi'i ȽanDios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 José mi'huaiyinge ȽanDios, tixhuainatsi lipitine, ipalaic'o'mola' lipimaye, iƚne jouc'a ixanuc' Israel. U'i'mola' te lo'iyacola'. Tuya'e' tipalnacu jiƚpe ƚamats' Egipto. Icuxe'e'mola' lo'e'eyacu ƚipécaƚ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Qui'ailli', qui'máma' Moisés, mi'huaiyijnyi ȽanDios aimixpailiquila'. Aiquilihuequi litaiqui' licuxe'eyalepa cal rey nocuxepa Egipto. Lixim'me juaiconapa ac'a ƚahuac'hua, emi'me afane' mut'ƚa. Aimima'am'me.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Moisés mi'huaiyinge ȽanDios, lijoupa litojpa, aimimetsaicoyoxi to inieto cal rey Faraón. Aimicua, tama itoc'epa ƚi'hua caca'no' cal rey.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ticua: “Ja'ni aimetenƚcocoya ȽanDios laif'eya, tama cuyaico'ma al c'a ma capa'a li'a ƚamats', iƚe laixojcopa neta, aimicoƚya”. Toƚiya ixpic'epa titeƚcoƚa' to lixanuc' ȽanDios miteƚcoyi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Tama cal rey Faraón, iƚque nocuxepa Egipto, acueca' al c'a lapi'iya Moisés, iƚque aiquicuac'. Ixina' xonca ac'a loyaicoya ja'ni lan xanuc' tetets'iƚe. Xonca ipic'a ti'huaicoƚa' ȽanDios ti'najtse'eƚa'. Miteƚcoyi toƚta'a lixanuc' ȽanDios ma' anuli Cristo titeƚcoyi, iƚque ƚi'Huijf'epa ȽanDios.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Mi'huaiyinge ȽanDios, Moisés ipanni jiƚpe ƚamats' Egipto. Aimixpaic'e lipoyac' cal rey. Tama aiqui'huáqui ȽanDios, tocomma to Moisés tehuelonge. Toƚiya ixnet'ƚ'ma jahuay.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mi'huaiyinge ȽanDios, icuxe'epola' lixanuc' tima'anƚe lam mot'ƚ, tijuitsijnle lajuats' liƚpuerta. Toƚta'a tuyaicoƚa' ƚapaluc quema'a, noma'ayacola' lan tet'ƚa lanaxque' camijcanó, iƚne lun Egipcio. Ailopa'a co'e'eyacola' lixanuc' Moisés.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Moisés jouc'a lixanuc', mi'huaiyijnyi ȽanDios jiƚpe Ƚunxali Caja, eteƚnuf'moxi ƚaja i'i'ma lane, uyalaico'me nolojmay. Icuaitsa lan xanuc' egipcio, jouc'a itsulfoƚai'me iƚpic'a tuyalaiƚe jiƚpiya. Aiqui'ic'. Ƚaja inutse'mola', unxaƚac'mola'.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Lan xanuc' Israel mi'huaiyijnyi ȽanDios, acaitsi quitine ipaiyummij'me liƚya' Jericó. Jiƚpe lixpula' leti'icoya quiƚya' ipaiyummij'me. Tijouƚa' acamts'us quitine, lihuequi litine ecangenni leti'icoya liƚya'.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab, ƚaca'no' ƚitepa licuerpo, mi'huaiyinge ȽanDios epenufpola' loquexi' lan xanuc', iƚniya nicuaicota tehuelojm'me ƚamats'. Toƚiya unƚu'ma ƚaca'no'. Lun Israel litsuflai'me Jericó ima'a'me lan xanuc' nomana' jiƚpiya, iƚne petsi aiquilihuequi ȽanDios. Rahab aiquima'a'me.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Itsiya, ¿te xonca caifnesya? Mi'huaiyijnyi ȽanDios jouc'a i'e'me al cueca' iƚne Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel jouc'a lam profeta. Aimi'ommaispa capalaicoyacola' li'epa anuli anuli iƚniya. Axpe' aƚcoƚ'ma.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios tulijyi lan tsilaj quincuxepá jouc'a liƚxanuc'. Locuenaye ticuxeyaleyi ƚijca. Locuenaye epenuf'me iƚe al c'a limipola' ȽanDios lapi'iyacola'. Locuenaye mimana' nolojmay lanxmuhua ti'huaiyijnyi ȽanDios, toƚta'a ailopa'a qui'e'e'mola'.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Locuenaye, mi'huaiyijnyi ȽanDios ipac'e'me ƚipoyac' ƚunga. Ailopa'a qui'e'e'mola' iƚe ƚunga. Locuenaye unƚul'me, aimima'acom'mola' acutsilo. Locuenaye, joupa itafquemmola' epenufcona'me liƚpujfxi. Locuenaye, acueca' li'epa mifuleyi naixtulepá. Locuenaye, ihuescufi'me lan xanuc' nofulepá, iƚne ocuena quiƚraza.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Lacaƚ'no' mi'huaiyijnyi ȽanDios, iƚne liƚxanuc' limapola', epenufna'me joupa imaf'i'inapola'. Locuenaye ixnet'ƚ'me miteƚ'minnila' juaiconapa, ima'am'mola'. Aicunƚu'eyoƚtsi, aiquiƚcuac'. Iƚpic'a tulijnatsa lapajnya xonca al c'a, timaf'i'inatsola' ȽanDios Locuaicoya Litine.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Locuenaye, iteƚco'me mitalunts'ennila' o muntafquim'mola' o mifi'econnila' acadena, itats'em'mola'.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Locuenaye ima'acom'mola' apic', ehuaiyim'mola'. Ma quimaf'ila' etequim'mola' onƚca liƚcuerpo, ima'acom'mola' acutsilo.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Iƚniya xonca lan c'a xanuc'. Toƚiya liƚf'as xanuc' aimi'iya mimetsaicoyacola', etets'im'mola'. Iƚne, ma mi'huaiyijnyi ȽanDios, inulnapá, tiyelocoyi petsi ailopa'a quiƚya'. Jouc'a tiyelocoyi lijualay. Tiƚmana' ƚunts'eja' o lipihuo camats'.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Jahuay iƚniya, tama ȽanDios imetsaico'mola' ti'huaiyijnyi, aiquiluliqui linescopa ȽanDios, iƚe lapi'iyacola' lixanuc'. Ni aiquiƚsina' te ts'i'ic'.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 ȽanDios joupa ixpic'epa luyalaico'me xonca al c'a illanc'. Ixpic'epa ti'iƚa' caƚsina' te ts'i'ic' lapi'iyacola' lixanuc'. Li'ipa, iƚniya aiquiƚsina'. Ti'hua mehue'ela' mi'huaicoyi aƚ'huaiyijnle illanc'.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.