Hebreus 10

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Litaiqui' Moisés locuxepa a'i cuajmaica muya'e' te ts'i'ic' xonca al c'a lapi'iyacola' ȽanDios lixanuc'. Jiƚpe laƚsimpa tocomma to ipunxahua. Mihuejcoyi iƚe lataiqui' lan xanuc' aimi'iya minesyacu: “Joupa ainenant'ƚipa lixpic'epa ȽanDios”. Amats' amats' ti'hua titsufcoyi ma' anuli.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Iƚne notsufcopá ja'ni nulemma enant'ƚipá, ¿te ti'hua titsufco'me? A'i. Ja'ni ixingufcopá joupa iƚonc'e'enapola' nulemma liƚjunac', ja'ni joupa i'ipola' limpio, aimitsufconayacu.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Iƚsina' aiquiƚonc'e'enila' nulemma liƚjunac'. Amats' amats' ti'nujuaisyi li'epa lixcay. Amats' amats' tima'annila' linneja.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Liƚjuats' linneja lima'ampola', iƚne lan toro y lan chivo, aimiƚonc'e'eyacola' nulemma liƚjunac' lan xanuc'. Aimi'iya.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Toƚiya licuai'ma fa'a li'a ƚamats' Jesucristo timi qui'Ailli':
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Iƚne petsi noxingufcopá liƚjunac', ja'ni titsufcoyi linneja lima'ampola' lopi'empola', o ja'ni titsufcoyi liƚjuats' linneja,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Iya' lainepenufpa laicuerpo aimipo':
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Cristo linespa toƚta'a ate'a ticua: “Linneja lima'ampola' o ƚocuena laiftsufcoyaco' a'i toƚta'a caƚcuxe'e. Jouc'a linneja lopi'empola' o liƚjuats' linneja lotsufcopa iƚne petsi loxingufcopa liƚjunac', a'i toƚta'a catsufcoyaco'. Aicaƚcuxe'e. Iƚna'a lotsufcopo' aiquetenƚcocohuo' nulemma.”
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ti'hua tipalaic'o ȽanDios timi: “Aicuaicoco'ma ca'eƚa' lofxpic'epa”. Cristo minesqui toƚta'a ipo'nopa iju' iƚe al te'a lataiqui', iƚe locuxe'epola' lan xanuc' titsufcoƚe ȽanDios. Ƚocuena litaiqui' loya'apa: “Aicuaicoco'ma ca'eƚa' lofxpic'epa”, iƚe ƚinca joupa ifayipa.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 ȽanDios ixpic'epa aƚ'itsonga' ma i'huexi iƚque. Toƚta'a aƚ'e'eponga' Cristo litine licupa licuerpo, itsufcopoxi nulemma.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Locuenaye ca'aillí itine itine ti'eyi lanic' lepi'ipola' ȽanDios. Titsufcoyi linneja ma to licuxe'epola' titsufcoƚe. Iƚna'a lotsufcopa aimi'iya miƚonc'e'eyacola' liƚjunac' lan xanuc'.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ituca' li'epa ƚaƚCuecaj ca'Ailli'. Iƚque itsufcopoxi ma le'a anulemma. Toƚta'a iƚojmpa nulemma laƚjunac'. Lijou'ma icutsingai'ma al c'a camane ȽanDios.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Micutsu jiƚpe al c'a camane ȽanDios i'huaijma ticuaitsi litine ticuec'eƚe naixtuc'opá. I'huaijma timetsaicoƚe Incuxepa.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Aimitsufconayacoxi. Joupa itsufcopoxi nulemma. Lixanuc' joupa i'e'epola' i'huexi ȽanDios. Ti'hua tilanc'e'ela' liƚpicuejma'.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Cal Espíritu Santo jouc'a lu'inga' toƚta'a. Ate'a ticua:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Tijouƚa' capenufcona'mola' capo'no'icona'mola' cataiqui'.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Lijou'ma ticua:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Petsi joupa limenc'e'ecopola' lixcay li'epa, iƚne aimitsufconayacu. Joupa iƚojm‑napa liƚjunac'.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Unc'aipimaye, itsiya aimaƚsueƚmot'ƚeconayi. Jesús joupa itsufcopoxi ȽanDios, itsufcopa lijuats'. Toƚiya tixoqui calata ti'i'ma aƚtsuflai'me jiƚpe Xonca al Paxi pe lopa'a ȽanDios, aƚpalaic'o'me iƚque.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Laƚpene itsiya ituca', imaf'i'. Cristo litsufcopoxi licuerpo, ȽanDios exi'epa nulemma laƚtsuflaicoyacu jiƚpe Xonca al Paxi. Lijahua' lojujnya joupa iƚojm‑napa.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Illanc' ixanuc' ȽanDios juaiconapa acueca' ƚala'Ailli'.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Toƚiya aimaƚsim'me calaic'ata, tixojma calata laxc'onƚingoƚai'me ȽanDios. Joupa aƚjuitsijmponga' illanc' laƚpicuejma', aimaƚsueƚmot'ƚecoyacu laƚjunac', joupa iƚojmpa. Laƚcuerpo lapo'imponga' al c'a caja'. Itsiya a'i oquej laƚpicuejma'. Aƚsinyoƚtsi ma latufnaponga'. Ti'i'ma aliƚoc'oƚai'me ȽanDios illanc' caƚtuca', aƚpalaic'o'me iƚque.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Joupa aluya'apá: Aƚ'huaiyijnyi ȽanDios, iƚque lunƚu'e'monga'. Aimaƚpai'i'moƚtsi laƚpicuejma'. Ti'hua aƚ'huaiyijnle. Iƚque joupa icupa cataiqui', aimi'iya mipai'iya. Ma to linespa toƚta'a lo'eya.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Lahueƚe te co'iya maƚ'nujuaisyacola' xonca laƚpimaye, ti'iƚa' xonca axpe' laƚ'epa al c'a.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Iƚne lapimaye pe aimefot'ƚeconayoƚtsi aimalihuej'me liƚ'ejma'. Lafot'ƚe'moƚtsi alixpi'i'mola' quileta laƚpimaye. Toƚsinyi ticuaihuo al Cuecaj Quitine, toƚiya xonca toƚpo'noƚe loƚpicuejma' tonƚ'eƚe toƚta'a.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Illanc' petsi joupa aƚsina' te ts'i'ic' al Ƚinca Cataiqui', ja'ni xonca aƚpic'a al xujc'a cane, ja'ni ti'hua aƚ'econa'me lixcay, ticuaitsi al Cuecaj Quitine aƚsim'moƚtsi joupa lacaniponga'. Iƚe li'epa Cristo litsufcopoxi, aimaliƚonc'e'eyaconga' laƚjunac'.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ma le'a aƚ'huaico'me lapi'intsonga' laƚjunac'. Acueca' caxpaiqui' iƚe laƚteƚ'minyaconga'. Aƚsingufco'me to ƚunga lipoyac' ȽanDios. Ma to lojou'neyacola' naixtulepá, ma' anuli aƚjou'ne'monga' illanc' ja'ni aimalihuejcoyacu.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Li'ipa, cal xans netets'ipa litaiqui' Moisés, pe aiqui'aic' locuxe'epa, titeƚ'mim'me. Ti'iƚa' oquexi' afantsi joupa ixingopá liƚ'u' lixcay li'epa, tijouƚa' aimixininyacu cuanuc', titeƚ'minƚe.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Itsiya, ¿te aimiteƚ'minyacu xonca petsi netets'ipa Cristo, tocomma to i'huailetsufpa ƚi'Hua ȽanDios? Jouc'a lijuats' Cristo etets'ipa, iximpa to ninaitsi cajuats'. Iƚe lijuats' Cristo lixcuajaicopa tifayiƚa' nulemma al Ts'e Cataiqui' lipo'no'ipola' ȽanDios lixanuc'. Maƚe lajuats' i'e'epa cal xans ma' i'huexi ȽanDios. Iƚque pe netets'ipa Cristo inesc'epa cataiqui' cal Espíritu Santo, iƚque Notoc'iyalepa. Ƚinca xonca acueca' lo'iya iƚque cal xans.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Limetsaicoyi Nocuapa:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ƚinca aimalulijyacu iƚque Ƚimaf'i' CanDios. Acueca' axpaiqui' iƚque. Acueca' lo'eya.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Imanc' joupa oƚmujpoƚtsi toƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Aimolimenc'eco'me loluyalaicopa. Ti'hua toƚ'nujuaisle li'ipolhuo'. Iƚniya ƚitiné ma quite' ȽanDios epalc'o'ipolhuo'. Jiƚne ƚitiné oƚsnet'ƚ'me al cueca' lateƚcoya. Aicoƚpai'i loƚpicuejma'.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Iƚniya ƚitiné toƚteƚcoyi mixoconnilhuo' loƚf'as xanuc', mi'ennilhuo' lixcay, mimiloquilhuo' cataiqui'. Jouc'a toƚteƚcoyi ma miteƚcoyi toƚna'a loƚpimaye.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Oƚ'e'e'moƚtsi anuli loƚpimaye litats'empola', jouc'a toƚteƚcoyi, tunlequi ƚolunxajma'. Mexic'elhuo' imanc' ƚoƚ'huexi, tixoqui cunlata tolihuejyi Jesucristo. Aicolixtuc'ola'. Toƚ'nujuaisyi tipa'a ƚoƚ'huexi xonca al c'a. Iƚe aimi'iya mexic'enyacolhuo'.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Joupa i'ipa coƚsina' ȽanDios tepi'i'molhuo' xonca al c'a. Aimolatets'i'me. Ja'ni ti'hua toƚ'huaiyijnyi acueca' al c'a ti'najtse'e'molhuo'.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ne'. Ti'hua toƚsnet'ƚ―le. Toƚta'a tonƚ'e'me lixpic'epa ȽanDios. Tepi'i'molhuo' al c'a. Joupa icupa cataiqui'.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Jiƚpe al Paxi Liniƚingiya tuya'e':
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Cal xans naƚ'huaiyijmpa tulijta lipitine aimijouya.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ƚinca, a'i toƚta'a laƚ'ejma'. Aimaƚpailiconamma. Aimalacani'enyaconga'. Ti'hua aƚ'huaiyijm'me ȽanDios. Iƚque lunƚu'e'monga'.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.