Gálatas 5

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƚinca, Cristo joupa luhuaƚnaponga', ipic'a luyalaicoƚe toƚta'a. Toƚiya toƚpo'noƚe loƚpicuejma'. Aimoƚfi'econa'moƚtsi litaiqui' locuxepa Moisés.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Aƚcuec'eƚa'. Iya' ninPablo camilhuo': Ja'ni ti'e'em'molhuo' circuncidar, ja'ni toƚcuayi: “Toƚta'a lapenuf'monga' ȽanDios”, tocomma to aimoƚ'huaiyijnyi Cristo. Iƚque aimitoc'iconayacolhuo'.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Camicona'molhuo': Iƚne petsi no'empola' circuncidar, anuli anuli iƚniya ticuxe'ennila' tenant'ƚiƚe jahuay locuxepa Moisés.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Imanc' noƚnespá: “Aƚ'e'me locuxepa Moisés, toƚta'a lapenuftonga' ȽanDios, aƚsim'monga' to ailopa'a caƚjunac'”, imanc' joupa olanajpoƚtsi Cristo. Joupa olatets'ipá ȽanDios litoc'ipolhuo', lipaxnepolhuo'. Olatec'e'epoƚtsi.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Illanc' a'i toƚta'a laƚnespa. Joupa aƚ'huaiyijmpá Jesucristo, cal Espíritu Santo aƚtoc'inga'. Toƚta'a tixoqui calata aƚ'huaicoyi ȽanDios aƚsintsonga' to ailopa'a caƚjunac', lapenuftonga'.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ja'ni joupa lapenufponga' Cristo ticuicomma aƚmujtsoƚtsi aƚ'huaiyijnyi, aƚ'etsoƚtsi capic'a. Ja'ni aƚ'emponga' circuncidar, o aicaƚ'enninga' circuncidar, ailopa'a co'eya.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Li'ipa olihuejpá al c'a. Itsiya, ¿te qui'ipolhuo'? Aimolihuejconna al Ƚinca Cataiqui'. ¿Naitsi nipa'nepolhuo'?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Iƚe lataiqui' lomuc'impolhuo' a'i quitaiqui' ȽanDios, iƚque Nijoc'ipolhuo'.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Tipa'a lataiqui' loya'apa: “Tohuants'iƚa' tuca'a ƚicuxqui cax'e, tijouƚa' tumfumma jahuay ƚax'e ƚolanc'enyacu ƚa'i”. Al ƚinca iƚe lataiqui'.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Iya' ca'huaiyinge ƚaƚPoujna tepi'itsolhuo' loƚpicuejma' aƚcuec'eƚa' iƚe laifmipolhuo'. Iƚque nopa'nepolhuo', ni cua naitsi no'epa, tepi'im'me lijunac', titeƚ'mim'me.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Ticuanni: “Pablo tu'ila' lan xanuc' ti'entsola' circuncidar. Ticua toƚta'a ȽanDios tepenuf'mola'.” Aicainuya'e' toƚta'a. Ja'ni toƚta'a laifnespa aimalihuetsojya. Tama cuya'e': “Toƚ'huaiyijnle Cristo, iƚque ƚepaƚts'ingimpa jiƚpe lancruz”, jouc'a coƚa' cuya'aƚa': “Toƚ'etsoƚtsi circuncidar”, ailopa'a caƚ'enya. Aimalixtuc'onya.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Iya' cacua: Lan xanuc' nateƚc'epolhuo' loƚpicuejma', iƚne quiƚtuca' titec'e'etsoƚtsi, ti'etsoƚtsi capú.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Unc'aipimaye imanc' nijoc'ipolhuo' ȽanDios, iƚque joupa uhuaƚc'epolhuo'. Aimolihuejconayacu liƚ'ejma' locuenaye lan xanuc'. Ƚinca, aimoƚnesyacu: “Joupa luhuaƚquenamma, ca'e'ma to ts'aipic'a”. Xonca toƚsintsoƚtsi to unc'imozó. Toƚta'a toƚ'etsoƚtsi capic'a, toƚ'nujUaitsoƚtsi.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Tipa'a lataiqui' loya'apa:
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Toƚpo'noƚe cuenna. Ja'ni ti'hua toƚfuli'iyoƚtsi, ja'ni ti'hua toƚscai'eyoƚtsi, ma le'a tolajac'e'moƚtsi nulemma.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Iya' cacua: Tolapi'iƚe lane ticuxetsolhuo' cal Espíritu Santo. Toƚta'a aimolihuejyacu loƚjanajpa coƚtuca' loƚcuerpo.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Iƚe laƚjanajpa caƚtuca' aimi'onƚspa to lojanajpa cal Espíritu Santo. Ituca' ituca' iƚna'a, tocomma tifuli'iyoƚtsi. Toƚta'a aimi'iya monƚ'eyacu loƚspic'eyacu.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Jouc'a cacua: Ja'ni cal Espíritu Santo ti'huaj'me'elhuo' aimi'onƚcospolhuo' to iƚne pe ma le'a naihuejcopá locuxepa Moisés. Iƚe lataiqui' aimi'iya micuxecoyacolhuo'.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Petsi naihuejcopá quiƚtuca' lojanajpa, iƚne acuajmaica timujyoƚtsi lo'epa. Fa'a cu'ilhuo' te ts'i'ic' iƚne lo'epa:
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Tihuejcoyi landiosla', tilotsocoyoƚtsi, ti'eyoƚtsi laic', tifuli'iyi cataiqui', acueca' tijanajyi lixcay, tijaic'oyoƚtsi lixtulepa, tehueyi quiƚtuca' ts'iƚpic'a, aimi'eyi anuli liƚpicuejma', tenajyoƚtsi,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ti'ehualeyi laic', tima'ahualeyi, timeyoquila', ti'eyi nixpiya juicoƚ. Jahuay toƚna'a y nixpiya xonca lixcay ti'eyi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ituca' laipammaiya liƚpepajnya iƚne petsi naihuejcopá cal Espíritu Santo. Iƚne: Ti'eyoƚtsi capic'a, tixoqui quileta tuyalaicoyi, cal Espíritu Santo ti'hua tipac'e'ela' liƚpicuejma', tixnet'ƚ'me, tipalaic'oyi al c'a liƚf'as xanuc'.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Iƚne amanxú, aimi'nof'eyoƚtsi, ticuxeyoƚtsi al c'a.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Iƚne pe li'ipola' i'huexi Cristo, joupa iximpoƚtsi epaƚts'ingimpola' anuli Cristo. Toƚta'a joupa imapa iƚe lafane liƚpicuejma', iƚe ituca' latenƚcocoya, lojanajya.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ja'ni cal Espíritu Santo joupa lapi'iponga' al ts'e laƚpitine, itsiya ti'iƚa' al ts'e laluyalaicoyacu laƚpepajnya. Lihuejcoƚe cal Espíritu Santo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Aimaƚsim'moƚtsi, aimaƚnesco'moƚtsi: Illanc' xonca ninc'ic'a xanuc'. Ja'ni aƚsinyoƚtsi toƚta'a ma le'a lapi'i'moƚtsi coyac', aƚ'e'moƚtsi laic'.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.