Gálatas 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Iya' cacua: Ƚahuac'hua ai'a titoj'ma aimepi'inyacu ƚi'huexi. Tama ticuxe'ma jahuay li'hueca qui'ailli', ƚahuac'hua ai'a titoj'ma ti'onƚcospa to ƚajmozo.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Timana' no'epá cuenna ƚahuac'hua. Iƚne ticuxe'me ƚahuac'hua, jouc'a ticuxe'me ƚi'huexi. Toƚta'a loyaicoya ma mi'huaijma ticuaiyunni litine tepi'im'me quimane ticuxeƚa', tepenuf'ma ƚi'huexi. Qui'ailli' joupa ixpic'epa te quitine mi'iya toƚta'a.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ma' anuli toƚta'a li'ipola' lan xanuc' ai'a ticuaihuo Cristo fa'a li'a ƚamats'. Ai'a ticuaihuo Cristo ȽanDios aƚsimponga' to la'uhuay. Aƚcuxenga', aƚsc'ai'inga': “To'etsi iƚta'a”, o “To'eƚa' iƚiya”. Lanant'ƚiyi ma to mi'enni fa'a li'a ƚamats'.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Liximpa ȽanDios ixhuaita al 'hora, ummepa ƚi'Hua, ticuaiyunni fa'a li'a ƚamats'. Ma to mimajnlita la'uhuay toƚta'a lipajnta iƚque. Anuli ƚaca'no' nipo'nopa. Ipajnta ajudío. Li'aillí tihuejcoyi locuxepa ȽanDios, iƚque jouc'a.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Toƚta'a li'ipa ti'najcuftsola' liƚjunac' jahuay lan xanuc' naihuejpá locuxepa ȽanDios. Tijouƚa' ȽanDios ti'i'ma limetsaico'monga' inaxque', lapi'i'monga' caƚ'huexi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Imanc' ma' anuli imetsaicopolhuo' inaxque'. Toƚiya jiƚpe ƚolunxajma' tipa'a cal Espíritu Santo, iƚque ƚi'Espíritu ƚi'Hua ȽanDios. Toƚta'a aƚmiyi: “Ima' mai'Ailli'”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ja'ni joupa omepenufpa cal Espíritu, ima' a'i cum‑mozo. Ima' i'hua CanDios. Ja'ni ima' i'hua tipa'a ƚo'huexi ƚapi'iyaco'. Toƚta'a lixpic'epa, lo'epa ȽanDios.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Li'ipa aimolimetsaicoyi ȽanDios. Imanc' tolihuejyi iƚne landiosla'. Toluyalaicoyi to iƚmozó iƚniya. Iƚne tama tecui'innila' “andiosla'”, ailopa'a quiƚpitine.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Itsiya tolimetsaicoyi ȽanDios. Xonca cacua: ȽanDios timetsaicolhuo' imanc'. Itsiya, ¿te coƚpai'icopa loƚpicuejma'? ¿Te coƚ'econapoƚtsi to lam mozó? ¿Te coƚfi'ecopoltsi lataiqui' locuxepolhuo'? ¿Te colananƚcopa to mi'enni fa'a li'a ƚamats'? Jiƚpe ailopa'a cotoc'iyacolhuo'. Joupa oƚsina' pe copa'a al C'a Cane.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Tonƚeyi ocuena cane. Tolimetsaicoyi ƚitiné, lam mut'ƚá, cal juicoƚ jouc'a ƚamáts'. Tonƚ'eyi cuenna iƚna'a, tolanant'ƚiyi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Iya' caxhueƚma. Acueca' canic' ai'epa pe loƚmana'. Itsiya cacua: Aga ailopa'a quipammaic'.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 — ausente —
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 — ausente —
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ƚinca iƚniya ƚitiné ȽanDios ehuaipolhuo'. Tama laxtafpa aicalatets'i. Aicaƚ'aic' laic'. Ac'a juaiconapa alapenufpa, tocomma napaluc quema'a alummepa ȽanDios. Toƚta'a tolapenuf'me Jesucristo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Itsiya, ¿te qui'ipolhuo'? Iƚniya ƚitiné tixoqui cunlata alapenuf'ma. Iya' ti'hua ca'nujuaitsilhuo' imanc' loƚ'ejma'. Juaiconapa aƚsimpa cuanuc'. Tocomma toƚcuayi: “Coƚa' lipa'a'mola' laƚ'u', lapi'i'me Pablo”.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Itsiya joupa oƚpai'ipoƚtsi loƚpicuejma'. Aƚ'e'e laic'. Ma le'a nu'ipolhuo' al ƚinca, lijoupa aƚ'epa laic'.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ƚinca timana' jiƚpe nehuepá coƚa' tonƚejmaleƚe anuli. Iƚne a'ijc'a liƚpicuejma'. Ma le'a iƚpic'a tenajtsolhuo'.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Iƚpic'a tolihuejtsola' ma iƚniya. Ƚinca ja'ni al c'a timuc'i'molhuo', iya' cacua: Ne', tolihuejtsola'. Cacua: Coƚa' timuc'itsolhuo' al c'a. Ti'hua timuc'iconatsolhuo' toƚta'a. Coƚa' a'i ma le'a capa'a iya'.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Unc'ainaxque', acueca' aiteƚco'ma jiƚpe pe loƚmana'. Ma cateƚma cacua: “Tepenufle iƚe al ts'e liƚpitine”. Ma toƚta'a li'ipolhuo'. Itsiya cateƚcocojma. Caxhueƚma, cacua: “Iƚne laipimaye lun Galacia joupa epenufpá Cristo. Itsiya tocomma a'ij ƚinca iƚe li'ipola'. Coƚa' aƚmuc'iconƚa' acuajmaica iƚne aƚinca epenufpá iƚque Cristo. Tijouƚa' aicaxhueƚcoconaya toƚta'a.”
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Cacua: Coƚa' jiƚpe caifpa'a. Coƚa' capalaic'ocona'molhuo' ituca', a'i to itsiya. Itsiya ƚinca caxhueƚma. Aimi'iya caxingufyacolhuo' loƚpicuejma'.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Imanc' noƚnespá: “Aƚcuxetsonga' lataiqui' liniƚpa Moisés. Aƚpic'a.” Iya' quicuis'e'molhuo' imanc': ¿Te coƚcueca iƚe lataiqui'? ¿Te oƚsina' loya'apa? Tocomma aicoƚsina'.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Iƚe liniƚpa Moisés tinescojma li'ipa Abraham. Timana' oquexi' linaxque'. Anuli iƚne qui'máma' acriada. Tipa'a ƚipoujna caca'no'. Aimicuxeyoxi quituca'. Ƚocuena ƚi'hua qui'máma' apoujna, iƚque ipeno Abraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ƚapoujna caca'no' ma le'a ȽanDios ixpic'epa titai'ma. Iƚque joupa icupa cataiqui' ti'iƚa' toƚta'a. Ƚocuena, iƚque ƚicriada, ȽanDios aiquicuc' cataiqui'. Ma le'a itaipa.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Iƚne loquexi' lacaƚ'no' ti'onƚcospola' to iƚna'a loquej cataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Agar, iƚque cal criada, ti'onƚcospa to anuli iƚna'a ƚataiquí. Ti'onƚcospa to lataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc', mimana' iƚne jiƚpe ƚijuala Sinaí. Iƚe lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚque Agar tocomma to quiƚ'máma' iƚne petsi naihuejpá iƚe lataiqui'. Iƚne aimi'hua liƚmane. Aimi'iya micuxeyacoƚtsi quiƚtuca'. Mane ti'onƚcospola' to lam mozó.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Iƚe ƚijuala Sinaí jiƚpe ƚamats' Arabia tecui'inni “Agar”. Agar y Jerusalén, ma to mipa'a itsiya fa'a li'a ƚamats', ti'onƚiyoƚtsi. Jiƚpe Jerusalén ts'iƚpenic' aimixpic'eyi quiƚtuca' lo'eyacu. Lataiqui' liniƚpa Moisés tocomma to quiƚpoujna. Iƚe lataiqui' ticuxela' jouc'a liƚxanuc'.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a ituca' lo'ipa. Jiƚpe aimicuxe toƚta'a lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚe ƚinca aƚpiƚya'. Tocomma to caƚ'máma', illanc' inaxque'.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Joupa i'ipa ma to loya'apa Liniƚingiya lonescopa liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a. Tuya'e':
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Unc'aipimaye, imanc' ti'onƚcospolhuo' to ƚi'hua Sara, iƚque Isaac. Licupa cataiqui' ȽanDios, iƚque ipajnta. Lataiqui' licupa ȽanDios jouc'a inescopolhuo' imanc'. Toƚiya i'ipolhuo' inaxque' Abraham. Iƚque oƚ'ailli'.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Loquexi' linaxque' Abraham aimiyejmaleyi. Anuli iƚniya, cal Espíritu Santo itoc'ipola' qui'ailli' qui'máma'. Toƚta'a itaipa qui'máma', ipajnta quiƚ'hua. Ƚocuena a'i. Ma le'a ipajnta axans. Iƚque i'epa laic' ƚipima, ihuetsojma. Itsiya toƚta'a lo'ipola' iƚniya pe cal Espíritu Santo epi'ipola' al ts'e liƚpitine. Liƚf'as xanuc', iƚne pe ailopa'a toƚta'a liƚpitine, ti'eyi laic'.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Te co'iya? ¿Te cocuapa al Paxi Liniƚingiya? Ticua:
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Unc'aipimaye, iƚta'a lataiqui' aƚnescoponga' illanc'. Illanc' a'i quinaxque' iƚque cal criada. Aƚmana' inaxque' ƚapoujna caca'no'.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.