Gálatas 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya' cacua: Ƚahuac'hua ai'a titoj'ma aimepi'inyacu ƚi'huexi. Tama ticuxe'ma jahuay li'hueca qui'ailli', ƚahuac'hua ai'a titoj'ma ti'onƚcospa to ƚajmozo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Timana' no'epá cuenna ƚahuac'hua. Iƚne ticuxe'me ƚahuac'hua, jouc'a ticuxe'me ƚi'huexi. Toƚta'a loyaicoya ma mi'huaijma ticuaiyunni litine tepi'im'me quimane ticuxeƚa', tepenuf'ma ƚi'huexi. Qui'ailli' joupa ixpic'epa te quitine mi'iya toƚta'a.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ma' anuli toƚta'a li'ipola' lan xanuc' ai'a ticuaihuo Cristo fa'a li'a ƚamats'. Ai'a ticuaihuo Cristo ȽanDios aƚsimponga' to la'uhuay. Aƚcuxenga', aƚsc'ai'inga': “To'etsi iƚta'a”, o “To'eƚa' iƚiya”. Lanant'ƚiyi ma to mi'enni fa'a li'a ƚamats'.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Liximpa ȽanDios ixhuaita al 'hora, ummepa ƚi'Hua, ticuaiyunni fa'a li'a ƚamats'. Ma to mimajnlita la'uhuay toƚta'a lipajnta iƚque. Anuli ƚaca'no' nipo'nopa. Ipajnta ajudío. Li'aillí tihuejcoyi locuxepa ȽanDios, iƚque jouc'a.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Toƚta'a li'ipa ti'najcuftsola' liƚjunac' jahuay lan xanuc' naihuejpá locuxepa ȽanDios. Tijouƚa' ȽanDios ti'i'ma limetsaico'monga' inaxque', lapi'i'monga' caƚ'huexi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Imanc' ma' anuli imetsaicopolhuo' inaxque'. Toƚiya jiƚpe ƚolunxajma' tipa'a cal Espíritu Santo, iƚque ƚi'Espíritu ƚi'Hua ȽanDios. Toƚta'a aƚmiyi: “Ima' mai'Ailli'”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ja'ni joupa omepenufpa cal Espíritu, ima' a'i cum‑mozo. Ima' i'hua CanDios. Ja'ni ima' i'hua tipa'a ƚo'huexi ƚapi'iyaco'. Toƚta'a lixpic'epa, lo'epa ȽanDios.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Li'ipa aimolimetsaicoyi ȽanDios. Imanc' tolihuejyi iƚne landiosla'. Toluyalaicoyi to iƚmozó iƚniya. Iƚne tama tecui'innila' “andiosla'”, ailopa'a quiƚpitine.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Itsiya tolimetsaicoyi ȽanDios. Xonca cacua: ȽanDios timetsaicolhuo' imanc'. Itsiya, ¿te coƚpai'icopa loƚpicuejma'? ¿Te coƚ'econapoƚtsi to lam mozó? ¿Te coƚfi'ecopoltsi lataiqui' locuxepolhuo'? ¿Te colananƚcopa to mi'enni fa'a li'a ƚamats'? Jiƚpe ailopa'a cotoc'iyacolhuo'. Joupa oƚsina' pe copa'a al C'a Cane.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tonƚeyi ocuena cane. Tolimetsaicoyi ƚitiné, lam mut'ƚá, cal juicoƚ jouc'a ƚamáts'. Tonƚ'eyi cuenna iƚna'a, tolanant'ƚiyi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Iya' caxhueƚma. Acueca' canic' ai'epa pe loƚmana'. Itsiya cacua: Aga ailopa'a quipammaic'.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ƚinca iƚniya ƚitiné ȽanDios ehuaipolhuo'. Tama laxtafpa aicalatets'i. Aicaƚ'aic' laic'. Ac'a juaiconapa alapenufpa, tocomma napaluc quema'a alummepa ȽanDios. Toƚta'a tolapenuf'me Jesucristo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Itsiya, ¿te qui'ipolhuo'? Iƚniya ƚitiné tixoqui cunlata alapenuf'ma. Iya' ti'hua ca'nujuaitsilhuo' imanc' loƚ'ejma'. Juaiconapa aƚsimpa cuanuc'. Tocomma toƚcuayi: “Coƚa' lipa'a'mola' laƚ'u', lapi'i'me Pablo”.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Itsiya joupa oƚpai'ipoƚtsi loƚpicuejma'. Aƚ'e'e laic'. Ma le'a nu'ipolhuo' al ƚinca, lijoupa aƚ'epa laic'.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ƚinca timana' jiƚpe nehuepá coƚa' tonƚejmaleƚe anuli. Iƚne a'ijc'a liƚpicuejma'. Ma le'a iƚpic'a tenajtsolhuo'.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Iƚpic'a tolihuejtsola' ma iƚniya. Ƚinca ja'ni al c'a timuc'i'molhuo', iya' cacua: Ne', tolihuejtsola'. Cacua: Coƚa' timuc'itsolhuo' al c'a. Ti'hua timuc'iconatsolhuo' toƚta'a. Coƚa' a'i ma le'a capa'a iya'.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Unc'ainaxque', acueca' aiteƚco'ma jiƚpe pe loƚmana'. Ma cateƚma cacua: “Tepenufle iƚe al ts'e liƚpitine”. Ma toƚta'a li'ipolhuo'. Itsiya cateƚcocojma. Caxhueƚma, cacua: “Iƚne laipimaye lun Galacia joupa epenufpá Cristo. Itsiya tocomma a'ij ƚinca iƚe li'ipola'. Coƚa' aƚmuc'iconƚa' acuajmaica iƚne aƚinca epenufpá iƚque Cristo. Tijouƚa' aicaxhueƚcoconaya toƚta'a.”
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Cacua: Coƚa' jiƚpe caifpa'a. Coƚa' capalaic'ocona'molhuo' ituca', a'i to itsiya. Itsiya ƚinca caxhueƚma. Aimi'iya caxingufyacolhuo' loƚpicuejma'.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Imanc' noƚnespá: “Aƚcuxetsonga' lataiqui' liniƚpa Moisés. Aƚpic'a.” Iya' quicuis'e'molhuo' imanc': ¿Te coƚcueca iƚe lataiqui'? ¿Te oƚsina' loya'apa? Tocomma aicoƚsina'.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iƚe liniƚpa Moisés tinescojma li'ipa Abraham. Timana' oquexi' linaxque'. Anuli iƚne qui'máma' acriada. Tipa'a ƚipoujna caca'no'. Aimicuxeyoxi quituca'. Ƚocuena ƚi'hua qui'máma' apoujna, iƚque ipeno Abraham.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Ƚapoujna caca'no' ma le'a ȽanDios ixpic'epa titai'ma. Iƚque joupa icupa cataiqui' ti'iƚa' toƚta'a. Ƚocuena, iƚque ƚicriada, ȽanDios aiquicuc' cataiqui'. Ma le'a itaipa.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Iƚne loquexi' lacaƚ'no' ti'onƚcospola' to iƚna'a loquej cataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Agar, iƚque cal criada, ti'onƚcospa to anuli iƚna'a ƚataiquí. Ti'onƚcospa to lataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc', mimana' iƚne jiƚpe ƚijuala Sinaí. Iƚe lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚque Agar tocomma to quiƚ'máma' iƚne petsi naihuejpá iƚe lataiqui'. Iƚne aimi'hua liƚmane. Aimi'iya micuxeyacoƚtsi quiƚtuca'. Mane ti'onƚcospola' to lam mozó.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Iƚe ƚijuala Sinaí jiƚpe ƚamats' Arabia tecui'inni “Agar”. Agar y Jerusalén, ma to mipa'a itsiya fa'a li'a ƚamats', ti'onƚiyoƚtsi. Jiƚpe Jerusalén ts'iƚpenic' aimixpic'eyi quiƚtuca' lo'eyacu. Lataiqui' liniƚpa Moisés tocomma to quiƚpoujna. Iƚe lataiqui' ticuxela' jouc'a liƚxanuc'.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a ituca' lo'ipa. Jiƚpe aimicuxe toƚta'a lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚe ƚinca aƚpiƚya'. Tocomma to caƚ'máma', illanc' inaxque'.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Joupa i'ipa ma to loya'apa Liniƚingiya lonescopa liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a. Tuya'e':
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Unc'aipimaye, imanc' ti'onƚcospolhuo' to ƚi'hua Sara, iƚque Isaac. Licupa cataiqui' ȽanDios, iƚque ipajnta. Lataiqui' licupa ȽanDios jouc'a inescopolhuo' imanc'. Toƚiya i'ipolhuo' inaxque' Abraham. Iƚque oƚ'ailli'.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Loquexi' linaxque' Abraham aimiyejmaleyi. Anuli iƚniya, cal Espíritu Santo itoc'ipola' qui'ailli' qui'máma'. Toƚta'a itaipa qui'máma', ipajnta quiƚ'hua. Ƚocuena a'i. Ma le'a ipajnta axans. Iƚque i'epa laic' ƚipima, ihuetsojma. Itsiya toƚta'a lo'ipola' iƚniya pe cal Espíritu Santo epi'ipola' al ts'e liƚpitine. Liƚf'as xanuc', iƚne pe ailopa'a toƚta'a liƚpitine, ti'eyi laic'.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Te co'iya? ¿Te cocuapa al Paxi Liniƚingiya? Ticua:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Unc'aipimaye, iƚta'a lataiqui' aƚnescoponga' illanc'. Illanc' a'i quinaxque' iƚque cal criada. Aƚmana' inaxque' ƚapoujna caca'no'.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.