Gálatas 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Iya' cacua: Ƚahuac'hua ai'a titoj'ma aimepi'inyacu ƚi'huexi. Tama ticuxe'ma jahuay li'hueca qui'ailli', ƚahuac'hua ai'a titoj'ma ti'onƚcospa to ƚajmozo.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Timana' no'epá cuenna ƚahuac'hua. Iƚne ticuxe'me ƚahuac'hua, jouc'a ticuxe'me ƚi'huexi. Toƚta'a loyaicoya ma mi'huaijma ticuaiyunni litine tepi'im'me quimane ticuxeƚa', tepenuf'ma ƚi'huexi. Qui'ailli' joupa ixpic'epa te quitine mi'iya toƚta'a.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ma' anuli toƚta'a li'ipola' lan xanuc' ai'a ticuaihuo Cristo fa'a li'a ƚamats'. Ai'a ticuaihuo Cristo ȽanDios aƚsimponga' to la'uhuay. Aƚcuxenga', aƚsc'ai'inga': “To'etsi iƚta'a”, o “To'eƚa' iƚiya”. Lanant'ƚiyi ma to mi'enni fa'a li'a ƚamats'.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Liximpa ȽanDios ixhuaita al 'hora, ummepa ƚi'Hua, ticuaiyunni fa'a li'a ƚamats'. Ma to mimajnlita la'uhuay toƚta'a lipajnta iƚque. Anuli ƚaca'no' nipo'nopa. Ipajnta ajudío. Li'aillí tihuejcoyi locuxepa ȽanDios, iƚque jouc'a.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Toƚta'a li'ipa ti'najcuftsola' liƚjunac' jahuay lan xanuc' naihuejpá locuxepa ȽanDios. Tijouƚa' ȽanDios ti'i'ma limetsaico'monga' inaxque', lapi'i'monga' caƚ'huexi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Imanc' ma' anuli imetsaicopolhuo' inaxque'. Toƚiya jiƚpe ƚolunxajma' tipa'a cal Espíritu Santo, iƚque ƚi'Espíritu ƚi'Hua ȽanDios. Toƚta'a aƚmiyi: “Ima' mai'Ailli'”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ja'ni joupa omepenufpa cal Espíritu, ima' a'i cum‑mozo. Ima' i'hua CanDios. Ja'ni ima' i'hua tipa'a ƚo'huexi ƚapi'iyaco'. Toƚta'a lixpic'epa, lo'epa ȽanDios.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Li'ipa aimolimetsaicoyi ȽanDios. Imanc' tolihuejyi iƚne landiosla'. Toluyalaicoyi to iƚmozó iƚniya. Iƚne tama tecui'innila' “andiosla'”, ailopa'a quiƚpitine.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Itsiya tolimetsaicoyi ȽanDios. Xonca cacua: ȽanDios timetsaicolhuo' imanc'. Itsiya, ¿te coƚpai'icopa loƚpicuejma'? ¿Te coƚ'econapoƚtsi to lam mozó? ¿Te coƚfi'ecopoltsi lataiqui' locuxepolhuo'? ¿Te colananƚcopa to mi'enni fa'a li'a ƚamats'? Jiƚpe ailopa'a cotoc'iyacolhuo'. Joupa oƚsina' pe copa'a al C'a Cane.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tonƚeyi ocuena cane. Tolimetsaicoyi ƚitiné, lam mut'ƚá, cal juicoƚ jouc'a ƚamáts'. Tonƚ'eyi cuenna iƚna'a, tolanant'ƚiyi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Iya' caxhueƚma. Acueca' canic' ai'epa pe loƚmana'. Itsiya cacua: Aga ailopa'a quipammaic'.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 — ausente —
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ƚinca iƚniya ƚitiné ȽanDios ehuaipolhuo'. Tama laxtafpa aicalatets'i. Aicaƚ'aic' laic'. Ac'a juaiconapa alapenufpa, tocomma napaluc quema'a alummepa ȽanDios. Toƚta'a tolapenuf'me Jesucristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Itsiya, ¿te qui'ipolhuo'? Iƚniya ƚitiné tixoqui cunlata alapenuf'ma. Iya' ti'hua ca'nujuaitsilhuo' imanc' loƚ'ejma'. Juaiconapa aƚsimpa cuanuc'. Tocomma toƚcuayi: “Coƚa' lipa'a'mola' laƚ'u', lapi'i'me Pablo”.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Itsiya joupa oƚpai'ipoƚtsi loƚpicuejma'. Aƚ'e'e laic'. Ma le'a nu'ipolhuo' al ƚinca, lijoupa aƚ'epa laic'.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ƚinca timana' jiƚpe nehuepá coƚa' tonƚejmaleƚe anuli. Iƚne a'ijc'a liƚpicuejma'. Ma le'a iƚpic'a tenajtsolhuo'.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Iƚpic'a tolihuejtsola' ma iƚniya. Ƚinca ja'ni al c'a timuc'i'molhuo', iya' cacua: Ne', tolihuejtsola'. Cacua: Coƚa' timuc'itsolhuo' al c'a. Ti'hua timuc'iconatsolhuo' toƚta'a. Coƚa' a'i ma le'a capa'a iya'.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Unc'ainaxque', acueca' aiteƚco'ma jiƚpe pe loƚmana'. Ma cateƚma cacua: “Tepenufle iƚe al ts'e liƚpitine”. Ma toƚta'a li'ipolhuo'. Itsiya cateƚcocojma. Caxhueƚma, cacua: “Iƚne laipimaye lun Galacia joupa epenufpá Cristo. Itsiya tocomma a'ij ƚinca iƚe li'ipola'. Coƚa' aƚmuc'iconƚa' acuajmaica iƚne aƚinca epenufpá iƚque Cristo. Tijouƚa' aicaxhueƚcoconaya toƚta'a.”
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Cacua: Coƚa' jiƚpe caifpa'a. Coƚa' capalaic'ocona'molhuo' ituca', a'i to itsiya. Itsiya ƚinca caxhueƚma. Aimi'iya caxingufyacolhuo' loƚpicuejma'.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Imanc' noƚnespá: “Aƚcuxetsonga' lataiqui' liniƚpa Moisés. Aƚpic'a.” Iya' quicuis'e'molhuo' imanc': ¿Te coƚcueca iƚe lataiqui'? ¿Te oƚsina' loya'apa? Tocomma aicoƚsina'.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iƚe liniƚpa Moisés tinescojma li'ipa Abraham. Timana' oquexi' linaxque'. Anuli iƚne qui'máma' acriada. Tipa'a ƚipoujna caca'no'. Aimicuxeyoxi quituca'. Ƚocuena ƚi'hua qui'máma' apoujna, iƚque ipeno Abraham.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ƚapoujna caca'no' ma le'a ȽanDios ixpic'epa titai'ma. Iƚque joupa icupa cataiqui' ti'iƚa' toƚta'a. Ƚocuena, iƚque ƚicriada, ȽanDios aiquicuc' cataiqui'. Ma le'a itaipa.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Iƚne loquexi' lacaƚ'no' ti'onƚcospola' to iƚna'a loquej cataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Agar, iƚque cal criada, ti'onƚcospa to anuli iƚna'a ƚataiquí. Ti'onƚcospa to lataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc', mimana' iƚne jiƚpe ƚijuala Sinaí. Iƚe lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚque Agar tocomma to quiƚ'máma' iƚne petsi naihuejpá iƚe lataiqui'. Iƚne aimi'hua liƚmane. Aimi'iya micuxeyacoƚtsi quiƚtuca'. Mane ti'onƚcospola' to lam mozó.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Iƚe ƚijuala Sinaí jiƚpe ƚamats' Arabia tecui'inni “Agar”. Agar y Jerusalén, ma to mipa'a itsiya fa'a li'a ƚamats', ti'onƚiyoƚtsi. Jiƚpe Jerusalén ts'iƚpenic' aimixpic'eyi quiƚtuca' lo'eyacu. Lataiqui' liniƚpa Moisés tocomma to quiƚpoujna. Iƚe lataiqui' ticuxela' jouc'a liƚxanuc'.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a ituca' lo'ipa. Jiƚpe aimicuxe toƚta'a lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚe ƚinca aƚpiƚya'. Tocomma to caƚ'máma', illanc' inaxque'.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Joupa i'ipa ma to loya'apa Liniƚingiya lonescopa liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a. Tuya'e':
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Unc'aipimaye, imanc' ti'onƚcospolhuo' to ƚi'hua Sara, iƚque Isaac. Licupa cataiqui' ȽanDios, iƚque ipajnta. Lataiqui' licupa ȽanDios jouc'a inescopolhuo' imanc'. Toƚiya i'ipolhuo' inaxque' Abraham. Iƚque oƚ'ailli'.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Loquexi' linaxque' Abraham aimiyejmaleyi. Anuli iƚniya, cal Espíritu Santo itoc'ipola' qui'ailli' qui'máma'. Toƚta'a itaipa qui'máma', ipajnta quiƚ'hua. Ƚocuena a'i. Ma le'a ipajnta axans. Iƚque i'epa laic' ƚipima, ihuetsojma. Itsiya toƚta'a lo'ipola' iƚniya pe cal Espíritu Santo epi'ipola' al ts'e liƚpitine. Liƚf'as xanuc', iƚne pe ailopa'a toƚta'a liƚpitine, ti'eyi laic'.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Te co'iya? ¿Te cocuapa al Paxi Liniƚingiya? Ticua:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Unc'aipimaye, iƚta'a lataiqui' aƚnescoponga' illanc'. Illanc' a'i quinaxque' iƚque cal criada. Aƚmana' inaxque' ƚapoujna caca'no'.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.