Gálatas 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Iya' cacua: Ƚahuac'hua ai'a titoj'ma aimepi'inyacu ƚi'huexi. Tama ticuxe'ma jahuay li'hueca qui'ailli', ƚahuac'hua ai'a titoj'ma ti'onƚcospa to ƚajmozo.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Timana' no'epá cuenna ƚahuac'hua. Iƚne ticuxe'me ƚahuac'hua, jouc'a ticuxe'me ƚi'huexi. Toƚta'a loyaicoya ma mi'huaijma ticuaiyunni litine tepi'im'me quimane ticuxeƚa', tepenuf'ma ƚi'huexi. Qui'ailli' joupa ixpic'epa te quitine mi'iya toƚta'a.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ma' anuli toƚta'a li'ipola' lan xanuc' ai'a ticuaihuo Cristo fa'a li'a ƚamats'. Ai'a ticuaihuo Cristo ȽanDios aƚsimponga' to la'uhuay. Aƚcuxenga', aƚsc'ai'inga': “To'etsi iƚta'a”, o “To'eƚa' iƚiya”. Lanant'ƚiyi ma to mi'enni fa'a li'a ƚamats'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Liximpa ȽanDios ixhuaita al 'hora, ummepa ƚi'Hua, ticuaiyunni fa'a li'a ƚamats'. Ma to mimajnlita la'uhuay toƚta'a lipajnta iƚque. Anuli ƚaca'no' nipo'nopa. Ipajnta ajudío. Li'aillí tihuejcoyi locuxepa ȽanDios, iƚque jouc'a.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Toƚta'a li'ipa ti'najcuftsola' liƚjunac' jahuay lan xanuc' naihuejpá locuxepa ȽanDios. Tijouƚa' ȽanDios ti'i'ma limetsaico'monga' inaxque', lapi'i'monga' caƚ'huexi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Imanc' ma' anuli imetsaicopolhuo' inaxque'. Toƚiya jiƚpe ƚolunxajma' tipa'a cal Espíritu Santo, iƚque ƚi'Espíritu ƚi'Hua ȽanDios. Toƚta'a aƚmiyi: “Ima' mai'Ailli'”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ja'ni joupa omepenufpa cal Espíritu, ima' a'i cum‑mozo. Ima' i'hua CanDios. Ja'ni ima' i'hua tipa'a ƚo'huexi ƚapi'iyaco'. Toƚta'a lixpic'epa, lo'epa ȽanDios.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Li'ipa aimolimetsaicoyi ȽanDios. Imanc' tolihuejyi iƚne landiosla'. Toluyalaicoyi to iƚmozó iƚniya. Iƚne tama tecui'innila' “andiosla'”, ailopa'a quiƚpitine.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Itsiya tolimetsaicoyi ȽanDios. Xonca cacua: ȽanDios timetsaicolhuo' imanc'. Itsiya, ¿te coƚpai'icopa loƚpicuejma'? ¿Te coƚ'econapoƚtsi to lam mozó? ¿Te coƚfi'ecopoltsi lataiqui' locuxepolhuo'? ¿Te colananƚcopa to mi'enni fa'a li'a ƚamats'? Jiƚpe ailopa'a cotoc'iyacolhuo'. Joupa oƚsina' pe copa'a al C'a Cane.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tonƚeyi ocuena cane. Tolimetsaicoyi ƚitiné, lam mut'ƚá, cal juicoƚ jouc'a ƚamáts'. Tonƚ'eyi cuenna iƚna'a, tolanant'ƚiyi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Iya' caxhueƚma. Acueca' canic' ai'epa pe loƚmana'. Itsiya cacua: Aga ailopa'a quipammaic'.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 — ausente —
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ƚinca iƚniya ƚitiné ȽanDios ehuaipolhuo'. Tama laxtafpa aicalatets'i. Aicaƚ'aic' laic'. Ac'a juaiconapa alapenufpa, tocomma napaluc quema'a alummepa ȽanDios. Toƚta'a tolapenuf'me Jesucristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Itsiya, ¿te qui'ipolhuo'? Iƚniya ƚitiné tixoqui cunlata alapenuf'ma. Iya' ti'hua ca'nujuaitsilhuo' imanc' loƚ'ejma'. Juaiconapa aƚsimpa cuanuc'. Tocomma toƚcuayi: “Coƚa' lipa'a'mola' laƚ'u', lapi'i'me Pablo”.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Itsiya joupa oƚpai'ipoƚtsi loƚpicuejma'. Aƚ'e'e laic'. Ma le'a nu'ipolhuo' al ƚinca, lijoupa aƚ'epa laic'.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ƚinca timana' jiƚpe nehuepá coƚa' tonƚejmaleƚe anuli. Iƚne a'ijc'a liƚpicuejma'. Ma le'a iƚpic'a tenajtsolhuo'.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Iƚpic'a tolihuejtsola' ma iƚniya. Ƚinca ja'ni al c'a timuc'i'molhuo', iya' cacua: Ne', tolihuejtsola'. Cacua: Coƚa' timuc'itsolhuo' al c'a. Ti'hua timuc'iconatsolhuo' toƚta'a. Coƚa' a'i ma le'a capa'a iya'.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Unc'ainaxque', acueca' aiteƚco'ma jiƚpe pe loƚmana'. Ma cateƚma cacua: “Tepenufle iƚe al ts'e liƚpitine”. Ma toƚta'a li'ipolhuo'. Itsiya cateƚcocojma. Caxhueƚma, cacua: “Iƚne laipimaye lun Galacia joupa epenufpá Cristo. Itsiya tocomma a'ij ƚinca iƚe li'ipola'. Coƚa' aƚmuc'iconƚa' acuajmaica iƚne aƚinca epenufpá iƚque Cristo. Tijouƚa' aicaxhueƚcoconaya toƚta'a.”
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Cacua: Coƚa' jiƚpe caifpa'a. Coƚa' capalaic'ocona'molhuo' ituca', a'i to itsiya. Itsiya ƚinca caxhueƚma. Aimi'iya caxingufyacolhuo' loƚpicuejma'.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Imanc' noƚnespá: “Aƚcuxetsonga' lataiqui' liniƚpa Moisés. Aƚpic'a.” Iya' quicuis'e'molhuo' imanc': ¿Te coƚcueca iƚe lataiqui'? ¿Te oƚsina' loya'apa? Tocomma aicoƚsina'.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Iƚe liniƚpa Moisés tinescojma li'ipa Abraham. Timana' oquexi' linaxque'. Anuli iƚne qui'máma' acriada. Tipa'a ƚipoujna caca'no'. Aimicuxeyoxi quituca'. Ƚocuena ƚi'hua qui'máma' apoujna, iƚque ipeno Abraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ƚapoujna caca'no' ma le'a ȽanDios ixpic'epa titai'ma. Iƚque joupa icupa cataiqui' ti'iƚa' toƚta'a. Ƚocuena, iƚque ƚicriada, ȽanDios aiquicuc' cataiqui'. Ma le'a itaipa.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Iƚne loquexi' lacaƚ'no' ti'onƚcospola' to iƚna'a loquej cataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc'. Agar, iƚque cal criada, ti'onƚcospa to anuli iƚna'a ƚataiquí. Ti'onƚcospa to lataiqui' ȽanDios lipo'no'ipola' lixanuc', mimana' iƚne jiƚpe ƚijuala Sinaí. Iƚe lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚque Agar tocomma to quiƚ'máma' iƚne petsi naihuejpá iƚe lataiqui'. Iƚne aimi'hua liƚmane. Aimi'iya micuxeyacoƚtsi quiƚtuca'. Mane ti'onƚcospola' to lam mozó.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Iƚe ƚijuala Sinaí jiƚpe ƚamats' Arabia tecui'inni “Agar”. Agar y Jerusalén, ma to mipa'a itsiya fa'a li'a ƚamats', ti'onƚiyoƚtsi. Jiƚpe Jerusalén ts'iƚpenic' aimixpic'eyi quiƚtuca' lo'eyacu. Lataiqui' liniƚpa Moisés tocomma to quiƚpoujna. Iƚe lataiqui' ticuxela' jouc'a liƚxanuc'.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a ituca' lo'ipa. Jiƚpe aimicuxe toƚta'a lataiqui' liniƚpa Moisés. Iƚe ƚinca aƚpiƚya'. Tocomma to caƚ'máma', illanc' inaxque'.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Joupa i'ipa ma to loya'apa Liniƚingiya lonescopa liƚya' Jerusalén lopa'a lema'a. Tuya'e':
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Unc'aipimaye, imanc' ti'onƚcospolhuo' to ƚi'hua Sara, iƚque Isaac. Licupa cataiqui' ȽanDios, iƚque ipajnta. Lataiqui' licupa ȽanDios jouc'a inescopolhuo' imanc'. Toƚiya i'ipolhuo' inaxque' Abraham. Iƚque oƚ'ailli'.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Loquexi' linaxque' Abraham aimiyejmaleyi. Anuli iƚniya, cal Espíritu Santo itoc'ipola' qui'ailli' qui'máma'. Toƚta'a itaipa qui'máma', ipajnta quiƚ'hua. Ƚocuena a'i. Ma le'a ipajnta axans. Iƚque i'epa laic' ƚipima, ihuetsojma. Itsiya toƚta'a lo'ipola' iƚniya pe cal Espíritu Santo epi'ipola' al ts'e liƚpitine. Liƚf'as xanuc', iƚne pe ailopa'a toƚta'a liƚpitine, ti'eyi laic'.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ¿Te co'iya? ¿Te cocuapa al Paxi Liniƚingiya? Ticua:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Unc'aipimaye, iƚta'a lataiqui' aƚnescoponga' illanc'. Illanc' a'i quinaxque' iƚque cal criada. Aƚmana' inaxque' ƚapoujna caca'no'.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.