Gálatas 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Imanc' unc'aipimaye noƚmana' ƚamats' Galacia, ¿te qui'ipolhuo'? Tonƚ'eyi to ailopa'a coƚpicuejma'. Lu'iƚa', ¿naitsi nimints'epolhuo' loƚpicuejma'? ¿Naitsi lifel'mipolhuo'? Iƚniya ƚitiné loƚquimf'epa Lataiqui', mu'innilhuo' li'ipa Cristo, tocomma to imanc' oƚsimpá iƚque lepaƚts'ingimpa jiƚpe lancruz.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Quicuis'e'molhuo' ma le'a anuli lataiqui', lu'iƚa': Litine lolapenufpa cal Espíritu Santo, ¿te ts'i'ic' conƚ'epa molapenuf'me cal Espíritu Santo? ¿Te ja'ni oƚ'huaiyijmpá Lataiqui', iƚe lu'impolhuo'? O ¿te olihuejpá locuxepa Moisés?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Loƚpangopa lolihuejpa oƚ'huaiyijmpá cal Espíritu. Itsiya, ¿te coƚ'huaiyijncopoƚtsi coƚtuca' lonƚ'epa? ¿Te coƚnescopa: “Toƚta'a ti'i'ma ixhueya laƚpicuejma', lapenuftonga' ȽanDios”? ¿Te qui'icopolhuo' ma toƚta'a to lamac'ta?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Imanc' lolapenufpa Lataiqui' acueca' oƚteƚcopá. Itsiya, ¿te quipenic' iƚta'a li'ipolhuo'? Ja'ni tolihuej'me ocuena cataiqui', coƚa' aicoƚteƚco'me toƚta'a.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ȽanDios lepi'ipolhuo' ƚi'Espíritu o i'epa al cueca' pe loƚmana', ¿te conƚ'epa imanc'? ¿Te tonlihuejcoyi locuxepa Moisés? O ¿toƚ'huaiyijnyi Lataiqui' lu'impolhuo'?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ƚinca oƚ'huaiyijm'me Lataiqui' lu'impolhuo'. Toƚ'nujuaitsa li'ipa Abraham. “Iƚque i'huaiyijmpa ȽanDios limipa. Toƚta'a ȽanDios iximpa ac'a xans, to ailopa'a quijunac'.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Toƚta'a oƚsina' naitsi iƚne limetsaicopola' ȽanDios to ixanuc' Abraham, naitsi iƚne lepenufpola'. Imetsaicopola' ma le'a iƚniya lo'huaiyijmpa to li'huaiyijmpa Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 ȽanDios joupa ixina' lo'iya. Ixina' tepenuf'mola' lan xanuc' a'ij judío. Tepenuf'mola' iƚne lan xanuc' no'huaiyijmpá. Tixim'mola' to ailopa'a quiƚjunac'. Toƚiya ma mehue'e' mi'iya toƚta'a, ȽanDios u'ipa Abraham iƚe al c'a lo'iya. Jiƚpe al Paxi Liniƚingiya tuya'e' limipa Abraham. Timi:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Toƚiya aƚsinyi naitsi iƚne nopaxneyacola' ȽanDios to lipaxnepa Abraham. Abraham i'huaiyijmpa limipa ȽanDios, ipaxnepa. Jouc'a iƚniya no'huaiyijmpá tipaxne'mola' toƚta'a.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ituca' lo'iyacola' iƚne petsi nonespá: “Quihuejma lataiqui' locuxepa Moisés, toƚiya ȽanDios aƚsim'ma ninc'a xans, lapenuf'ma”. Iƚniya joupa ejac'pola'. Toƚta'a tuya'e' al Paxi Liniƚingiya ticua:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Acuajmaica aƚsinyi, tama lihuejcoyi locuxepa Moisés, a'i toƚta'a ȽanDios maƚsinyaconga' to ailopa'a caƚjunac'. Toƚiya tuya'e' al Paxi Liniƚingiya, ticua:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Litaiqui' locuxepa Moisés aimuya'e': “Cal xans no'huaiyijmpa tulijta lipitine”. Xonca ticua: “Iƚne no'epá locuxe'epola', iƚniya ƚinca tulijta liƚpitine”.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Iƚe laƚcuxe'eponga' aicalanant'ƚi. Toƚta'a lulijpá lalacani'eyaconga'. Ƚinca aimalacani'eyaconga'. Cristo i'najtsepa laƚjunac'. Maƚque Cristo ecani'empa litine lepaƚts'ingimpá lancruz. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Cal xans ƚojunginyacu anuli al 'ec, tecani'em'me”.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Cristo epi'impá laƚjunac', ecani'empa. Toƚta'a jahuay illanc', ja'ni ninc'ijudío o ja'ni a'i, ti'i'ma lapenuf'me laƚpaxneconyaconga'. Iƚe linescopa ȽanDios mipalaic'o Abraham. Jouc'a jahuay ma' anuli petsi naƚ'huaiyijmpá lapi'inga' cal Espíritu Santo. Toƚta'a joupa icupa cataiqui' lapi'itsonga'.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Cunc'aipimaye, itsiya ca'onƚico'mola' lan xanuc' liƚ'ejma'. Iƚne ja'ni joupa icupá cataiqui', tama ma le'a axanuc', iƚe lataiqui' tihuejco'me, tenant'ƚi'me. Aimi'iya mipo'noyacu iju'. Aimi'iya metonc'iyacu ocuena cataiqui'.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 ȽanDios mipalaic'o Abraham icupa cataiqui'. Iƚe lataiqui' tepenuf'me iƚque Abraham y ƚihuenƚe ƚocuaicoya. Al Paxi Liniƚingiya aiminescola' axpela' lihuenƚila'. Tinescojma ma le'a anuli. Mipalaic'o Abraham timi: “Ima' ƚihuenƚhuo'…”, jiƚpe tipalaijma Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ƚinca, lixhuaitsi amalpuj maxnu nuxans quimbama' camats' quipalaic'o Abraham, ȽanDios u'i'ma Moisés litaiqui' locuxepa. Iya' cacua: Tama toƚta'a li'ipa, lataiqui' liniƚpa Moisés aimi'iya mulijya locuena lataiqui'. Iƚe litaiqui' ȽanDios licupa, limipa Abraham, lataiqui' lepi'ipa Abraham aimipaiya.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ƚinca, ja'ni aƚnesle: “Lanant'ƚi'me locuxepa Moisés, tijouƚa' ȽanDios lapi'itonga' caƚ'huexi”, iƚe laƚnesyacu ocuena cataiqui', a'i litaiqui' licupa ȽanDios, iƚe limipa Abraham. ȽanDios mipalaic'o Abraham aiquimic': “Tanant'ƚiƚa' laifcuxe'epo', tijouƚa' capi'i'mo' co'huexi”. Ticua: “Joupa aicupa cataiqui', capi'i'mo' co'huexi”.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Tijouƚa', ȽanDios ja'ni joupa toƚta'a icupa cataiqui', epi'ipa Abraham, ¿te comicopa Moisés locuxepa? ȽanDios ipic'a ti'iƚa' quiƚsina' lan xanuc' te ts'i'ic' lo'epa, ja'ni tetenƚcocojma ȽanDios o aimetenƚma. Toƚiya ipalaic'oconapa Moisés, u'ipa ocuena cataiqui', iƚe locuxe'epola' lan xanuc'. U'ipola' te lo'eyacu. Mi'huaicoyi ticuaiyunni ƚihuenƚe, maƚque Cristo, ma iƚe lataiqui' tihuejco'me.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A'i toƚta'a li'epa ȽanDios litine licupa cataiqui' lepi'ipa Abraham. Jiƚpe litine aicummaic' quepaluc. Maƚque ȽanDios, iƚque quituca', icupa cataiqui', epi'ipa Abraham.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Itsiya, ¿te caƚnesyacu? Lataiqui' locuxepa ȽanDios jouc'a lataiqui' licupa, iƚe lepi'ipa Abraham, ¿te ja'ni tifuli'iyoƚtsi jiƚna'a ƚataiquí? ¡Aimaƚnes'me toƚta'a! Lataiqui' locuxepa ȽanDios aimi'iya mepi'iyacola' lan xanuc' liƚpitine aimijouya. Ja'ni coƚa' tihuejconƚe jahuay locuxepa ȽanDios, iƚque tixim'mola' to ailopa'a quiƚjunac', tepenufna'mola'. Aimi'iya mihuejyacu toƚta'a.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tuya'e' jahuay anuli i'epá a'ijc'a. Tocomma itats'ila', iƚ'huaijma tecanitsola' nulemma. Aimi'iya munƚu'eyacoƚtsi. Toƚta'a ma le'a pe no'huaiyijmpá Jesucristo tepi'im'mola' quiƚ'huexi, ma to loya'apa lataiqui' licupa ȽanDios.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ai'a ticuaihuo Jesucristo fa'a li'a ƚamats', iƚe litaiqui' ȽanDios locuxepa Moisés ti'hua aƚcuxeconga'. Tocomma aƚtats'eninga'. Aƚ'huaicopá ȽanDios aƚmuc'itsonga' naitsi iƚque Caƚ'huaiyijnyacu.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Itsiya aƚsina' te ts'i'ic' lipenic' lataiqui' locuxepa Moisés. Iƚe lataiqui' ti'onƚcospa to no'epola' cuenna la'uhuay. Ticuxela' al c'a. Li'ipa, toƚta'a laƚcuxeponga' litaiqui' ȽanDios locuxepa. Aƚ'eponga' cuenna ma caƚ'huaijma ticuaiyunni Cristo, aƚ'huaiyijnle, aƚsintsonga' ȽanDios to ailopa'a caƚjunac', lapenuftsonga'. Ticuaitsi iƚque aƚ'huaiyijnle.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Itsiya ƚinca aƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Ailopa'a cocuena naƚ'eponga' cuenna. Aimaƚ'onƚcosponga' to la'uhuay.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Petsi naƚ'huaiyijmpá Jesucristo illanc' inaxque' caƚ'Ailli' ȽanDios joupa aƚtsilojponga'.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Jahuay imanc' petsi joupa epo'icompolhuo', ma' i'ipolhuo' anuli Cristo. Jiƚpe litine, iƚe lafane loƚpijahua' oƚpo'nonapá anuli liju', oƚtatscocopá Cristo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Toƚiya aimolatets'i'moƚtsi. Aimoƚnes'me: “Iya' ninjudío, ima' ungriego”. Ni moƚnes'me: “Iya' ninmozo, ima' mapoujna”. Ni: “Iya' ninxans, ima' ma le'a maca'no'”. Toƚta'a aimi'iya. Joupa i'ipolhuo' anuli. Epenufpolhuo' iƚque Cristo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ja'ni Cristo epenufpolhuo' imanc' inaxque' Abraham. Tepi'im'molhuo' coƚ'huexi. Toƚta'a linescopa lataiqui' licupa ȽanDios, iƚe limipa Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.