Gálatas 3
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Imanc' unc'aipimaye noƚmana' ƚamats' Galacia, ¿te qui'ipolhuo'? Tonƚ'eyi to ailopa'a coƚpicuejma'. Lu'iƚa', ¿naitsi nimints'epolhuo' loƚpicuejma'? ¿Naitsi lifel'mipolhuo'? Iƚniya ƚitiné loƚquimf'epa Lataiqui', mu'innilhuo' li'ipa Cristo, tocomma to imanc' oƚsimpá iƚque lepaƚts'ingimpa jiƚpe lancruz.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Quicuis'e'molhuo' ma le'a anuli lataiqui', lu'iƚa': Litine lolapenufpa cal Espíritu Santo, ¿te ts'i'ic' conƚ'epa molapenuf'me cal Espíritu Santo? ¿Te ja'ni oƚ'huaiyijmpá Lataiqui', iƚe lu'impolhuo'? O ¿te olihuejpá locuxepa Moisés?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Loƚpangopa lolihuejpa oƚ'huaiyijmpá cal Espíritu. Itsiya, ¿te coƚ'huaiyijncopoƚtsi coƚtuca' lonƚ'epa? ¿Te coƚnescopa: “Toƚta'a ti'i'ma ixhueya laƚpicuejma', lapenuftonga' ȽanDios”? ¿Te qui'icopolhuo' ma toƚta'a to lamac'ta?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Imanc' lolapenufpa Lataiqui' acueca' oƚteƚcopá. Itsiya, ¿te quipenic' iƚta'a li'ipolhuo'? Ja'ni tolihuej'me ocuena cataiqui', coƚa' aicoƚteƚco'me toƚta'a.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 ȽanDios lepi'ipolhuo' ƚi'Espíritu o i'epa al cueca' pe loƚmana', ¿te conƚ'epa imanc'? ¿Te tonlihuejcoyi locuxepa Moisés? O ¿toƚ'huaiyijnyi Lataiqui' lu'impolhuo'?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ƚinca oƚ'huaiyijm'me Lataiqui' lu'impolhuo'. Toƚ'nujuaitsa li'ipa Abraham. “Iƚque i'huaiyijmpa ȽanDios limipa. Toƚta'a ȽanDios iximpa ac'a xans, to ailopa'a quijunac'.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Toƚta'a oƚsina' naitsi iƚne limetsaicopola' ȽanDios to ixanuc' Abraham, naitsi iƚne lepenufpola'. Imetsaicopola' ma le'a iƚniya lo'huaiyijmpa to li'huaiyijmpa Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 ȽanDios joupa ixina' lo'iya. Ixina' tepenuf'mola' lan xanuc' a'ij judío. Tepenuf'mola' iƚne lan xanuc' no'huaiyijmpá. Tixim'mola' to ailopa'a quiƚjunac'. Toƚiya ma mehue'e' mi'iya toƚta'a, ȽanDios u'ipa Abraham iƚe al c'a lo'iya. Jiƚpe al Paxi Liniƚingiya tuya'e' limipa Abraham. Timi:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Toƚiya aƚsinyi naitsi iƚne nopaxneyacola' ȽanDios to lipaxnepa Abraham. Abraham i'huaiyijmpa limipa ȽanDios, ipaxnepa. Jouc'a iƚniya no'huaiyijmpá tipaxne'mola' toƚta'a.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ituca' lo'iyacola' iƚne petsi nonespá: “Quihuejma lataiqui' locuxepa Moisés, toƚiya ȽanDios aƚsim'ma ninc'a xans, lapenuf'ma”. Iƚniya joupa ejac'pola'. Toƚta'a tuya'e' al Paxi Liniƚingiya ticua:
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Acuajmaica aƚsinyi, tama lihuejcoyi locuxepa Moisés, a'i toƚta'a ȽanDios maƚsinyaconga' to ailopa'a caƚjunac'. Toƚiya tuya'e' al Paxi Liniƚingiya, ticua:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Litaiqui' locuxepa Moisés aimuya'e': “Cal xans no'huaiyijmpa tulijta lipitine”. Xonca ticua: “Iƚne no'epá locuxe'epola', iƚniya ƚinca tulijta liƚpitine”.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Iƚe laƚcuxe'eponga' aicalanant'ƚi. Toƚta'a lulijpá lalacani'eyaconga'. Ƚinca aimalacani'eyaconga'. Cristo i'najtsepa laƚjunac'. Maƚque Cristo ecani'empa litine lepaƚts'ingimpá lancruz. Toƚta'a loya'apa al Paxi Liniƚingiya, ticua: “Cal xans ƚojunginyacu anuli al 'ec, tecani'em'me”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Cristo epi'impá laƚjunac', ecani'empa. Toƚta'a jahuay illanc', ja'ni ninc'ijudío o ja'ni a'i, ti'i'ma lapenuf'me laƚpaxneconyaconga'. Iƚe linescopa ȽanDios mipalaic'o Abraham. Jouc'a jahuay ma' anuli petsi naƚ'huaiyijmpá lapi'inga' cal Espíritu Santo. Toƚta'a joupa icupa cataiqui' lapi'itsonga'.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Cunc'aipimaye, itsiya ca'onƚico'mola' lan xanuc' liƚ'ejma'. Iƚne ja'ni joupa icupá cataiqui', tama ma le'a axanuc', iƚe lataiqui' tihuejco'me, tenant'ƚi'me. Aimi'iya mipo'noyacu iju'. Aimi'iya metonc'iyacu ocuena cataiqui'.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 ȽanDios mipalaic'o Abraham icupa cataiqui'. Iƚe lataiqui' tepenuf'me iƚque Abraham y ƚihuenƚe ƚocuaicoya. Al Paxi Liniƚingiya aiminescola' axpela' lihuenƚila'. Tinescojma ma le'a anuli. Mipalaic'o Abraham timi: “Ima' ƚihuenƚhuo'…”, jiƚpe tipalaijma Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ƚinca, lixhuaitsi amalpuj maxnu nuxans quimbama' camats' quipalaic'o Abraham, ȽanDios u'i'ma Moisés litaiqui' locuxepa. Iya' cacua: Tama toƚta'a li'ipa, lataiqui' liniƚpa Moisés aimi'iya mulijya locuena lataiqui'. Iƚe litaiqui' ȽanDios licupa, limipa Abraham, lataiqui' lepi'ipa Abraham aimipaiya.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ƚinca, ja'ni aƚnesle: “Lanant'ƚi'me locuxepa Moisés, tijouƚa' ȽanDios lapi'itonga' caƚ'huexi”, iƚe laƚnesyacu ocuena cataiqui', a'i litaiqui' licupa ȽanDios, iƚe limipa Abraham. ȽanDios mipalaic'o Abraham aiquimic': “Tanant'ƚiƚa' laifcuxe'epo', tijouƚa' capi'i'mo' co'huexi”. Ticua: “Joupa aicupa cataiqui', capi'i'mo' co'huexi”.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Tijouƚa', ȽanDios ja'ni joupa toƚta'a icupa cataiqui', epi'ipa Abraham, ¿te comicopa Moisés locuxepa? ȽanDios ipic'a ti'iƚa' quiƚsina' lan xanuc' te ts'i'ic' lo'epa, ja'ni tetenƚcocojma ȽanDios o aimetenƚma. Toƚiya ipalaic'oconapa Moisés, u'ipa ocuena cataiqui', iƚe locuxe'epola' lan xanuc'. U'ipola' te lo'eyacu. Mi'huaicoyi ticuaiyunni ƚihuenƚe, maƚque Cristo, ma iƚe lataiqui' tihuejco'me.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 A'i toƚta'a li'epa ȽanDios litine licupa cataiqui' lepi'ipa Abraham. Jiƚpe litine aicummaic' quepaluc. Maƚque ȽanDios, iƚque quituca', icupa cataiqui', epi'ipa Abraham.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Itsiya, ¿te caƚnesyacu? Lataiqui' locuxepa ȽanDios jouc'a lataiqui' licupa, iƚe lepi'ipa Abraham, ¿te ja'ni tifuli'iyoƚtsi jiƚna'a ƚataiquí? ¡Aimaƚnes'me toƚta'a! Lataiqui' locuxepa ȽanDios aimi'iya mepi'iyacola' lan xanuc' liƚpitine aimijouya. Ja'ni coƚa' tihuejconƚe jahuay locuxepa ȽanDios, iƚque tixim'mola' to ailopa'a quiƚjunac', tepenufna'mola'. Aimi'iya mihuejyacu toƚta'a.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Toƚiya al Paxi Liniƚingiya tuya'e' jahuay anuli i'epá a'ijc'a. Tocomma itats'ila', iƚ'huaijma tecanitsola' nulemma. Aimi'iya munƚu'eyacoƚtsi. Toƚta'a ma le'a pe no'huaiyijmpá Jesucristo tepi'im'mola' quiƚ'huexi, ma to loya'apa lataiqui' licupa ȽanDios.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ai'a ticuaihuo Jesucristo fa'a li'a ƚamats', iƚe litaiqui' ȽanDios locuxepa Moisés ti'hua aƚcuxeconga'. Tocomma aƚtats'eninga'. Aƚ'huaicopá ȽanDios aƚmuc'itsonga' naitsi iƚque Caƚ'huaiyijnyacu.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Itsiya aƚsina' te ts'i'ic' lipenic' lataiqui' locuxepa Moisés. Iƚe lataiqui' ti'onƚcospa to no'epola' cuenna la'uhuay. Ticuxela' al c'a. Li'ipa, toƚta'a laƚcuxeponga' litaiqui' ȽanDios locuxepa. Aƚ'eponga' cuenna ma caƚ'huaijma ticuaiyunni Cristo, aƚ'huaiyijnle, aƚsintsonga' ȽanDios to ailopa'a caƚjunac', lapenuftsonga'. Ticuaitsi iƚque aƚ'huaiyijnle.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Itsiya ƚinca aƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Ailopa'a cocuena naƚ'eponga' cuenna. Aimaƚ'onƚcosponga' to la'uhuay.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Petsi naƚ'huaiyijmpá Jesucristo illanc' inaxque' caƚ'Ailli' ȽanDios joupa aƚtsilojponga'.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Jahuay imanc' petsi joupa epo'icompolhuo', ma' i'ipolhuo' anuli Cristo. Jiƚpe litine, iƚe lafane loƚpijahua' oƚpo'nonapá anuli liju', oƚtatscocopá Cristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Toƚiya aimolatets'i'moƚtsi. Aimoƚnes'me: “Iya' ninjudío, ima' ungriego”. Ni moƚnes'me: “Iya' ninmozo, ima' mapoujna”. Ni: “Iya' ninxans, ima' ma le'a maca'no'”. Toƚta'a aimi'iya. Joupa i'ipolhuo' anuli. Epenufpolhuo' iƚque Cristo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ja'ni Cristo epenufpolhuo' imanc' inaxque' Abraham. Tepi'im'molhuo' coƚ'huexi. Toƚta'a linescopa lataiqui' licupa ȽanDios, iƚe limipa Abraham.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.