Gálatas 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lixhuaitsi imbamaj malpu' camats' aitsehuona'ma Jerusalén. Aƚepá iya', Bernabé y Tito, iƚque aƚtoc'iponga'.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nij naitsi xans naƚcuxe'epa. Ma ȽanDios aƚmipa: “To'huaƚa'”. Toƚta'a aitsecohuona'ma. Jiƚpiya Jerusalén aixinhuo'mola' lapimaye naimetsaicompola' xonca lan tsila'. Nu'i'mola' te ts'i'ic' Lataiqui' laifnuya'apa pe lomana' lan xanuc' a'ij judío, iƚne pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Cacua: Lan tsila' lapimaye limetsaicoƚa' iya', jouc'a timetsaicoƚe laifnuya'apa. Ja'ni a'i locuenaye lapimaye aga tixim'me to ninaitsi cataiqui' iƚe laifnuya'apa, tetets'i'me. Tijouƚa' aimipammaiya laipenic'.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Aicalapenufela' liƚtaiqui'. Aicalihuejcola' iƚniya ni toƚta'a.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Lan tsila' lapimaye nomana' Jerusalén ailopa'a caƚmipa. (Ƚinca, tama atsila' xanuc' aicaixina' caxpaiqui'. ȽanDios aƚsinninga' ma' anuli.) Cacua: Iƚniya lan tsila' lapimaye nij tintsi caƚmic'.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Limetsaicopa. Ixim'me ma ȽanDios alapi'ipa laipenic', ma to lepi'ipa Pedro lipenic'. Iya' pe lomana' lan xanuc' a'ij judío cuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Cu'ila' lan xanuc' pe aiqui'eyoƚtsi circuncidar. Pedro tu'ila' laƚf'as judío, iƚne petsi joupa i'epoƚtsi circuncidar.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ȽanDios epi'ipa Pedro limane, ummepa tu'itsola' lan xanuc' judío. Jouc'a alapi'ipa iya' laimane, lummepa cu'itsola' lan xanuc' pe a'ij judío. Toƚta'a ma' anuli ninc'apóstole.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Jacobo, Pedro y Juan ixim'me toƚta'a laƚpaxnepa ȽanDios, aƚsimpa nin'apóstol, aƚ'not'ƚe'eponga' al c'a caƚmane iya' y Bernabé. Iƚne lam fantsi ti'onƚcospola' to ƚimule' caitaƚ, acueca' titoc'innila' lapimaye, iƚne lefot'ƚepola' ȽanDios jiƚpe liƚya' Jerusalén. Maƚniya aƚmiponga': “Ne', imanc' tolu'iyaleta pe lomana' lan xanuc' a'ij judío. Illanc' lu'i'mola' laƚf'as xanuc' judío, iƚne joupa i'epoƚtsi circuncidar.”
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ma le'a aƚmiponga', aƚsc'ai'iponga': “Toƚ'nujuaitsola' lan cuanuc'la, iƚne pe ailopa'a quiƚ'hueca”. Iya' ƚinca ma toƚta'a lai'ejma'. Tixoqui neta catoc'ila' iƚniya.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Lijou'ma, maƚmana' liƚya' Antioquía Pedro itsehuo'ma jiƚpe. Iƚniya ƚitiné iya' aitale'ma Pedro. Nu'i'ma lijunac'. Ƚinca tipa'a lijunac'.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ma' a'i miƚmana' lif'as xanuc' judío, iƚne lommeyacola' Jacobo, Pedro titetsoyi anuli lapimaye pe a'ij judío. Licuaitsa lummepola' Jacobo, Pedro enaj'moxi pe lapimaye a'ij judío. Aits'itetsocona'me. Ticua: “Iƚne lan judío ticuayi: Aimi'iya maƚtetsoyacu anuli pe aiquiƚ'eyoƚtsi circuncidar. ¿Te aƚpalaico'ma iya' ja'ni aƚtetsoƚe anuli?”
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Pedro ixina' te ts'i'ic' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ma le'a i'epoxi to aiquixina'. Ma' anuli i'epoƚtsi locuenaye capimaye judío nomana' jiƚpe. Bernabé jouc'a. Liximpola' liƚ'ejma' icupoxi tilecoƚe, ihuejpola' iƚniya.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Iya' aiximpola' aimihuejyi al ƚijca Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. A'i toƚta'a Lataiqui'. Petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi aipalaic'opa Pedro, cami: “Ima' tama unjudío aimaihuequi liƚ'ejma' lof'as judío, xonca taihuequi to lapimaye a'i judío. Itsiya, ¿te cofcuxe'ecopola' iƚne pe a'ij judío? ¿Te comuc'ico'mola' tihuejle liƚ'ejma' lun judío?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ’Illanc' ninc'ijudío toƚe laƚmajnlita. Ƚinca aicalihuequi al xujc'a to iƚne pe a'ij judío. Iƚne pe aimimetsaicoyi ȽanDios aimihuejyi locuxepa.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Illanc' tama lihuejyi locuxepa ȽanDios, iƚe liniƚijmpa Moisés, aƚsina' a'i toƚta'a malapenufyaconga' ȽanDios. Lapenuftonga' ja'ni aƚ'huaiyijnle Jesucristo. Toƚiya illanc', tama ninc'ijudío, jouc'a aƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Itsiya aƚsina' ȽanDios lapenufinga', aƚsinninga' to ailopa'a caƚjunac'. Aimaƚnesconayacu: Iya' quihuequi locuxepa ȽanDios, tijouƚa' aƚsim'ma to ailopa'a caijunac'. A'i. Tama lihuejyi locuxepa, ȽanDios aimaƚsinyacu toƚta'a, ni illanc' ni locuenaye lan xanuc'.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ’Maƚ'huaiyijnyi Jesucristo limetsaicoyoƚtsi ma' anuli to iƚniya petsi aimihuejyi locuxepa ȽanDios. Limetsaicoyoƚtsi a'ijc'a laƚpicuejma'. Tijouƚa', ¿te caƚnesyacu? ¿Te Cristo aƚmints'eponga' toƚta'a laƚpicuejma'? A'i. Aimi'iya maƚnesyacu iƚta'a. Li'ipa joupa a'ijc'a laƚpicuejma', ma' aicaƚsina'.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Iya' joupa aiximpa aimi'iya calanc'eyacoxi laipicuejma'. Aimi'iya canesconaya: Canant'ƚi'ma liniƚpa Moisés, tijouƚa' ȽanDios aƚsim'ma to ailopa'a caijunac', lapenufta. Itsiya ja'ni capi'ixoxi laipicuejma', ja'ni capangocona'ma quihuejcona'ma to li'ipa, ma le'a camuj'moxi aicainenant'ƚi iƚe liniƚpa Moisés.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Li'ipa coƚa' canant'ƚi'ma jahuay lataiqui' liniƚpa Moisés. Lijou'ma aiximpa aimi'iya canant'ƚiya. Maƚe lataiqui' lacani'epa, aƚma'apa. Itsiya ƚinca aimaf'i', ȽanDios lapi'ipa al ts'e laipitine.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Caxinyoxi joupa lapaƚts'ingimpa lancruz. Iya' y Cristo lapaƚts'ingimponga' jiƚpe. Laifnuyaicopa a'i to li'ipa. Itsiya tipa'a al ts'e laipitine iƚe lipitine Cristo. Ca'huaiyinge ƚi'Hua ȽanDios. Iƚque aƚ'nujuaispa, icupoxi tima'anƚe, i'najtsepa laijunac'.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ȽanDios joupa aƚpaxnepa toƚta'a. Aicatets'iya iƚe al ts'e laipitine lalapi'ipa. Aicapo'noya anuli liju'. Ja'ni coƚa' ti'i'ma lanant'ƚi'me nulemma liniƚpa Moisés, ja'ni coƚa' toƚta'a ti'i'ma ac'a laƚpicuejma', ¿te quicucopoxi Cristo? Coƚa' aiquicu'moxi.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.