Gálatas 2

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lixhuaitsi imbamaj malpu' camats' aitsehuona'ma Jerusalén. Aƚepá iya', Bernabé y Tito, iƚque aƚtoc'iponga'.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nij naitsi xans naƚcuxe'epa. Ma ȽanDios aƚmipa: “To'huaƚa'”. Toƚta'a aitsecohuona'ma. Jiƚpiya Jerusalén aixinhuo'mola' lapimaye naimetsaicompola' xonca lan tsila'. Nu'i'mola' te ts'i'ic' Lataiqui' laifnuya'apa pe lomana' lan xanuc' a'ij judío, iƚne pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Cacua: Lan tsila' lapimaye limetsaicoƚa' iya', jouc'a timetsaicoƚe laifnuya'apa. Ja'ni a'i locuenaye lapimaye aga tixim'me to ninaitsi cataiqui' iƚe laifnuya'apa, tetets'i'me. Tijouƚa' aimipammaiya laipenic'.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 — ausente —
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Aicalapenufela' liƚtaiqui'. Aicalihuejcola' iƚniya ni toƚta'a.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Lan tsila' lapimaye nomana' Jerusalén ailopa'a caƚmipa. (Ƚinca, tama atsila' xanuc' aicaixina' caxpaiqui'. ȽanDios aƚsinninga' ma' anuli.) Cacua: Iƚniya lan tsila' lapimaye nij tintsi caƚmic'.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Limetsaicopa. Ixim'me ma ȽanDios alapi'ipa laipenic', ma to lepi'ipa Pedro lipenic'. Iya' pe lomana' lan xanuc' a'ij judío cuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Cu'ila' lan xanuc' pe aiqui'eyoƚtsi circuncidar. Pedro tu'ila' laƚf'as judío, iƚne petsi joupa i'epoƚtsi circuncidar.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 ȽanDios epi'ipa Pedro limane, ummepa tu'itsola' lan xanuc' judío. Jouc'a alapi'ipa iya' laimane, lummepa cu'itsola' lan xanuc' pe a'ij judío. Toƚta'a ma' anuli ninc'apóstole.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jacobo, Pedro y Juan ixim'me toƚta'a laƚpaxnepa ȽanDios, aƚsimpa nin'apóstol, aƚ'not'ƚe'eponga' al c'a caƚmane iya' y Bernabé. Iƚne lam fantsi ti'onƚcospola' to ƚimule' caitaƚ, acueca' titoc'innila' lapimaye, iƚne lefot'ƚepola' ȽanDios jiƚpe liƚya' Jerusalén. Maƚniya aƚmiponga': “Ne', imanc' tolu'iyaleta pe lomana' lan xanuc' a'ij judío. Illanc' lu'i'mola' laƚf'as xanuc' judío, iƚne joupa i'epoƚtsi circuncidar.”
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ma le'a aƚmiponga', aƚsc'ai'iponga': “Toƚ'nujuaitsola' lan cuanuc'la, iƚne pe ailopa'a quiƚ'hueca”. Iya' ƚinca ma toƚta'a lai'ejma'. Tixoqui neta catoc'ila' iƚniya.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Lijou'ma, maƚmana' liƚya' Antioquía Pedro itsehuo'ma jiƚpe. Iƚniya ƚitiné iya' aitale'ma Pedro. Nu'i'ma lijunac'. Ƚinca tipa'a lijunac'.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ma' a'i miƚmana' lif'as xanuc' judío, iƚne lommeyacola' Jacobo, Pedro titetsoyi anuli lapimaye pe a'ij judío. Licuaitsa lummepola' Jacobo, Pedro enaj'moxi pe lapimaye a'ij judío. Aits'itetsocona'me. Ticua: “Iƚne lan judío ticuayi: Aimi'iya maƚtetsoyacu anuli pe aiquiƚ'eyoƚtsi circuncidar. ¿Te aƚpalaico'ma iya' ja'ni aƚtetsoƚe anuli?”
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedro ixina' te ts'i'ic' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ma le'a i'epoxi to aiquixina'. Ma' anuli i'epoƚtsi locuenaye capimaye judío nomana' jiƚpe. Bernabé jouc'a. Liximpola' liƚ'ejma' icupoxi tilecoƚe, ihuejpola' iƚniya.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Iya' aiximpola' aimihuejyi al ƚijca Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. A'i toƚta'a Lataiqui'. Petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi aipalaic'opa Pedro, cami: “Ima' tama unjudío aimaihuequi liƚ'ejma' lof'as judío, xonca taihuequi to lapimaye a'i judío. Itsiya, ¿te cofcuxe'ecopola' iƚne pe a'ij judío? ¿Te comuc'ico'mola' tihuejle liƚ'ejma' lun judío?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 ’Illanc' ninc'ijudío toƚe laƚmajnlita. Ƚinca aicalihuequi al xujc'a to iƚne pe a'ij judío. Iƚne pe aimimetsaicoyi ȽanDios aimihuejyi locuxepa.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Illanc' tama lihuejyi locuxepa ȽanDios, iƚe liniƚijmpa Moisés, aƚsina' a'i toƚta'a malapenufyaconga' ȽanDios. Lapenuftonga' ja'ni aƚ'huaiyijnle Jesucristo. Toƚiya illanc', tama ninc'ijudío, jouc'a aƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Itsiya aƚsina' ȽanDios lapenufinga', aƚsinninga' to ailopa'a caƚjunac'. Aimaƚnesconayacu: Iya' quihuequi locuxepa ȽanDios, tijouƚa' aƚsim'ma to ailopa'a caijunac'. A'i. Tama lihuejyi locuxepa, ȽanDios aimaƚsinyacu toƚta'a, ni illanc' ni locuenaye lan xanuc'.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 ’Maƚ'huaiyijnyi Jesucristo limetsaicoyoƚtsi ma' anuli to iƚniya petsi aimihuejyi locuxepa ȽanDios. Limetsaicoyoƚtsi a'ijc'a laƚpicuejma'. Tijouƚa', ¿te caƚnesyacu? ¿Te Cristo aƚmints'eponga' toƚta'a laƚpicuejma'? A'i. Aimi'iya maƚnesyacu iƚta'a. Li'ipa joupa a'ijc'a laƚpicuejma', ma' aicaƚsina'.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Iya' joupa aiximpa aimi'iya calanc'eyacoxi laipicuejma'. Aimi'iya canesconaya: Canant'ƚi'ma liniƚpa Moisés, tijouƚa' ȽanDios aƚsim'ma to ailopa'a caijunac', lapenufta. Itsiya ja'ni capi'ixoxi laipicuejma', ja'ni capangocona'ma quihuejcona'ma to li'ipa, ma le'a camuj'moxi aicainenant'ƚi iƚe liniƚpa Moisés.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Li'ipa coƚa' canant'ƚi'ma jahuay lataiqui' liniƚpa Moisés. Lijou'ma aiximpa aimi'iya canant'ƚiya. Maƚe lataiqui' lacani'epa, aƚma'apa. Itsiya ƚinca aimaf'i', ȽanDios lapi'ipa al ts'e laipitine.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Caxinyoxi joupa lapaƚts'ingimpa lancruz. Iya' y Cristo lapaƚts'ingimponga' jiƚpe. Laifnuyaicopa a'i to li'ipa. Itsiya tipa'a al ts'e laipitine iƚe lipitine Cristo. Ca'huaiyinge ƚi'Hua ȽanDios. Iƚque aƚ'nujuaispa, icupoxi tima'anƚe, i'najtsepa laijunac'.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 ȽanDios joupa aƚpaxnepa toƚta'a. Aicatets'iya iƚe al ts'e laipitine lalapi'ipa. Aicapo'noya anuli liju'. Ja'ni coƚa' ti'i'ma lanant'ƚi'me nulemma liniƚpa Moisés, ja'ni coƚa' toƚta'a ti'i'ma ac'a laƚpicuejma', ¿te quicucopoxi Cristo? Coƚa' aiquicu'moxi.”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.