Gálatas 2
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Lixhuaitsi imbamaj malpu' camats' aitsehuona'ma Jerusalén. Aƚepá iya', Bernabé y Tito, iƚque aƚtoc'iponga'.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nij naitsi xans naƚcuxe'epa. Ma ȽanDios aƚmipa: “To'huaƚa'”. Toƚta'a aitsecohuona'ma. Jiƚpiya Jerusalén aixinhuo'mola' lapimaye naimetsaicompola' xonca lan tsila'. Nu'i'mola' te ts'i'ic' Lataiqui' laifnuya'apa pe lomana' lan xanuc' a'ij judío, iƚne pe aimimetsaicoyi ȽanDios. Cacua: Lan tsila' lapimaye limetsaicoƚa' iya', jouc'a timetsaicoƚe laifnuya'apa. Ja'ni a'i locuenaye lapimaye aga tixim'me to ninaitsi cataiqui' iƚe laifnuya'apa, tetets'i'me. Tijouƚa' aimipammaiya laipenic'.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Aicalapenufela' liƚtaiqui'. Aicalihuejcola' iƚniya ni toƚta'a.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Lan tsila' lapimaye nomana' Jerusalén ailopa'a caƚmipa. (Ƚinca, tama atsila' xanuc' aicaixina' caxpaiqui'. ȽanDios aƚsinninga' ma' anuli.) Cacua: Iƚniya lan tsila' lapimaye nij tintsi caƚmic'.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Limetsaicopa. Ixim'me ma ȽanDios alapi'ipa laipenic', ma to lepi'ipa Pedro lipenic'. Iya' pe lomana' lan xanuc' a'ij judío cuya'e' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Cu'ila' lan xanuc' pe aiqui'eyoƚtsi circuncidar. Pedro tu'ila' laƚf'as judío, iƚne petsi joupa i'epoƚtsi circuncidar.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 ȽanDios epi'ipa Pedro limane, ummepa tu'itsola' lan xanuc' judío. Jouc'a alapi'ipa iya' laimane, lummepa cu'itsola' lan xanuc' pe a'ij judío. Toƚta'a ma' anuli ninc'apóstole.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jacobo, Pedro y Juan ixim'me toƚta'a laƚpaxnepa ȽanDios, aƚsimpa nin'apóstol, aƚ'not'ƚe'eponga' al c'a caƚmane iya' y Bernabé. Iƚne lam fantsi ti'onƚcospola' to ƚimule' caitaƚ, acueca' titoc'innila' lapimaye, iƚne lefot'ƚepola' ȽanDios jiƚpe liƚya' Jerusalén. Maƚniya aƚmiponga': “Ne', imanc' tolu'iyaleta pe lomana' lan xanuc' a'ij judío. Illanc' lu'i'mola' laƚf'as xanuc' judío, iƚne joupa i'epoƚtsi circuncidar.”
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ma le'a aƚmiponga', aƚsc'ai'iponga': “Toƚ'nujuaitsola' lan cuanuc'la, iƚne pe ailopa'a quiƚ'hueca”. Iya' ƚinca ma toƚta'a lai'ejma'. Tixoqui neta catoc'ila' iƚniya.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Lijou'ma, maƚmana' liƚya' Antioquía Pedro itsehuo'ma jiƚpe. Iƚniya ƚitiné iya' aitale'ma Pedro. Nu'i'ma lijunac'. Ƚinca tipa'a lijunac'.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ma' a'i miƚmana' lif'as xanuc' judío, iƚne lommeyacola' Jacobo, Pedro titetsoyi anuli lapimaye pe a'ij judío. Licuaitsa lummepola' Jacobo, Pedro enaj'moxi pe lapimaye a'ij judío. Aits'itetsocona'me. Ticua: “Iƚne lan judío ticuayi: Aimi'iya maƚtetsoyacu anuli pe aiquiƚ'eyoƚtsi circuncidar. ¿Te aƚpalaico'ma iya' ja'ni aƚtetsoƚe anuli?”
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedro ixina' te ts'i'ic' Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. Ma le'a i'epoxi to aiquixina'. Ma' anuli i'epoƚtsi locuenaye capimaye judío nomana' jiƚpe. Bernabé jouc'a. Liximpola' liƚ'ejma' icupoxi tilecoƚe, ihuejpola' iƚniya.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Iya' aiximpola' aimihuejyi al ƚijca Lataiqui' loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios. A'i toƚta'a Lataiqui'. Petsi lalafot'ƚeyopoƚtsi aipalaic'opa Pedro, cami: “Ima' tama unjudío aimaihuequi liƚ'ejma' lof'as judío, xonca taihuequi to lapimaye a'i judío. Itsiya, ¿te cofcuxe'ecopola' iƚne pe a'ij judío? ¿Te comuc'ico'mola' tihuejle liƚ'ejma' lun judío?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 ’Illanc' ninc'ijudío toƚe laƚmajnlita. Ƚinca aicalihuequi al xujc'a to iƚne pe a'ij judío. Iƚne pe aimimetsaicoyi ȽanDios aimihuejyi locuxepa.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Illanc' tama lihuejyi locuxepa ȽanDios, iƚe liniƚijmpa Moisés, aƚsina' a'i toƚta'a malapenufyaconga' ȽanDios. Lapenuftonga' ja'ni aƚ'huaiyijnle Jesucristo. Toƚiya illanc', tama ninc'ijudío, jouc'a aƚ'huaiyijmpá Jesucristo. Itsiya aƚsina' ȽanDios lapenufinga', aƚsinninga' to ailopa'a caƚjunac'. Aimaƚnesconayacu: Iya' quihuequi locuxepa ȽanDios, tijouƚa' aƚsim'ma to ailopa'a caijunac'. A'i. Tama lihuejyi locuxepa, ȽanDios aimaƚsinyacu toƚta'a, ni illanc' ni locuenaye lan xanuc'.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 ’Maƚ'huaiyijnyi Jesucristo limetsaicoyoƚtsi ma' anuli to iƚniya petsi aimihuejyi locuxepa ȽanDios. Limetsaicoyoƚtsi a'ijc'a laƚpicuejma'. Tijouƚa', ¿te caƚnesyacu? ¿Te Cristo aƚmints'eponga' toƚta'a laƚpicuejma'? A'i. Aimi'iya maƚnesyacu iƚta'a. Li'ipa joupa a'ijc'a laƚpicuejma', ma' aicaƚsina'.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Iya' joupa aiximpa aimi'iya calanc'eyacoxi laipicuejma'. Aimi'iya canesconaya: Canant'ƚi'ma liniƚpa Moisés, tijouƚa' ȽanDios aƚsim'ma to ailopa'a caijunac', lapenufta. Itsiya ja'ni capi'ixoxi laipicuejma', ja'ni capangocona'ma quihuejcona'ma to li'ipa, ma le'a camuj'moxi aicainenant'ƚi iƚe liniƚpa Moisés.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Li'ipa coƚa' canant'ƚi'ma jahuay lataiqui' liniƚpa Moisés. Lijou'ma aiximpa aimi'iya canant'ƚiya. Maƚe lataiqui' lacani'epa, aƚma'apa. Itsiya ƚinca aimaf'i', ȽanDios lapi'ipa al ts'e laipitine.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Caxinyoxi joupa lapaƚts'ingimpa lancruz. Iya' y Cristo lapaƚts'ingimponga' jiƚpe. Laifnuyaicopa a'i to li'ipa. Itsiya tipa'a al ts'e laipitine iƚe lipitine Cristo. Ca'huaiyinge ƚi'Hua ȽanDios. Iƚque aƚ'nujuaispa, icupoxi tima'anƚe, i'najtsepa laijunac'.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ȽanDios joupa aƚpaxnepa toƚta'a. Aicatets'iya iƚe al ts'e laipitine lalapi'ipa. Aicapo'noya anuli liju'. Ja'ni coƚa' ti'i'ma lanant'ƚi'me nulemma liniƚpa Moisés, ja'ni coƚa' toƚta'a ti'i'ma ac'a laƚpicuejma', ¿te quicucopoxi Cristo? Coƚa' aiquicu'moxi.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.