Filipenses 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ca'nujuaitsi toƚta'a laƚ'iyaconga', caxc'ai'iconalhuo'. Joupa aimipolhuo' te ts'i'ic' monlihuejyacu ƚaƚPoujna Jesucristo. Itsiya camilhuo': Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' ti'iƚa' toƚta'a lonlihuejyacu. Aƚinca ca'elhuo' capic'a, imanc' illanc' ninc'apimaye. Ca'nujuaitsilhuo' juaiconapa. Litine ticuaicoconanni ƚaƚPoujna aƚmajnta anuli, ¿te xonca al c'a lalapi'iya ȽanDios? Ma' imanc' lixoc'i'ma neta.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Cunc'aipimaye Evodia y Síntique, camilhuo': Imanc' unc'oquexi', ma' anuli ƚoƚPoujna. Itsiya caxa'huelhuo': Tonƚ'eƚe ma' anuli loƚpicuejma'.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Jouc'a ima' macaipima, illanc' aƚinca ninc'apimaye, aƚ'epá canic' anuli. Itsiya camihuo': Totoc'itsola' iƚne laƚpimaye cacaƚ'no'. Li'ipa capa'a jiƚpe loƚpiƚya' iƚne lacaƚ'no' ma' anuli aƚ'eyi canic', luya'ayi Lataiqui'. Jouc'a ƚaƚpima Clemente y locuenaye laƚejmalepá aƚ'epá canic' jiƚpe. Iƚniya naƚtoc'ipa liƚpuftine iniƚingiya jiƚpiya al je'e. Iƚe al je'e iniƚingiya liƚpuftine petsi nolijyacu liƚpitine aimijouya.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Toƚ'nujuaisle ƚaƚPoujna li'epa. Toƚta'a tolixoc'i'moƚtsi cunlata. Camiconalhuo': Tolixoc'itsoƚtsi cunlata.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Toƚsintsola' acuanuc'la jahuay loƚf'as xanuc'. Toƚta'a tixinim'me ac'a loƚpicuejma'. ȽaƚPoujna aimicoƚconaya, ticuaicoconno.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Aimoƚsueƚmot'ƚe'me ni anulemma. Ja'ni al c'a, ja'ni a'ijc'a lo'ipolhuo', toƚsahue'eƚe ȽanDios titoc'itsolhuo'. Toƚpalaic'oƚe, tolu'iƚe lahue'epolhuo', toƚs'najtsi'iƚe.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma' ma moƚ'huaiyijnyi Jesucristo, ȽanDios tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Aimoƚsueƚmot'ƚeconayacu. Toƚta'a aimi'iya maƚpac'eyaconga' laƚpicuejma' illanc' caƚtuca'. ȽanDios ƚinca nipajnya.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Cunc'aipimaye, ai'a ticula'a'ma coƚje'e caxc'ai'icona'molhuo', cu'ilhuo' te ts'i'ic' moƚ'nujuaisyacu: Jiƚpe loƚpicuejma' toƚ'nujuaisle lataiqui' ja'ni al ƚinca, ja'ni aimilosma, ja'ni lonescopa al ƚijca, ja'ni pangay c'a, a'ij xujc'a, ja'ni latenƚcocoya, ja'ni lonesconyacu al c'a. Toƚ'nujuaisle lataiqui' pe lonescopa al c'a lonƚ'eyacu, jouc'a lataiqui' petsi tixoc'i'molhuo' cunlata. Toƚmi'me ȽanDios: “Aƚs'najtsi'ihuo' iƚe lataiqui'”. Ma iƚniya ƚataiquí toƚ'nujuaitsa.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Toƚta'a aimuc'ipolhuo' maƚmana' anuli jiƚpe. Joupa oƚsina' toƚta'a lai'ejma'. Ma' anuli oƚcuejpá laifnescopa, aƚsimpa laif'epa. Imanc' jouc'a tolihuejle toƚta'a. Ma toƚiya toƚmajm'me anuli ȽanDios. Iƚque tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Iya' tixoqui neta cax'najtsi'i ƚaƚPoujna. Cami: “Laipimaye nomana' liƚya' Filipos joupa aƚtoc'iconapa”. Ƚinca aixina' imanc' li'ipa aicalimenc'ecojma, ma le'a aiqui'ic' caƚtoc'i.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Iya' lainespa: “Aƚtoc'iconapa”, aicanescoyoxi nincuanuc'. Iya' ja'ni ac'a capa'a o ja'ni a'ijc'a, tixoqui neta cuyaijma lapajnya. Joupa nepenufpa toƚta'a laipicuejma'.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Ja'ni latets'i, ja'ni limetsaicojma, tixoqui neta cuyaijma. Joupa aƚmuc'impa tixojco'ma neta ma caxnet'ƚqui jahuay. Ja'ni tuyaf'la' ƚaifteja, ja'ni cunle'eƚa', ja'ni acueca' ai'hueca, ja'ni aicai'hueca, lahue'e', ma' anuli tixojco'ma neta.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Ma cainihuequi Nalapenufpa, nipajnya ca'e'ma jahuay. Maƚque Cristo lapi'i caipujfxi.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Tama toƚta'a canescoyoxi, jouc'a camilhuo': Joupa onƚ'epá al c'a. Iƚe lalumme'epa aƚmuc'ipa imanc' aƚ'nujuaitsi iya' laifteƚcopa fa'a. Aƚsingufcoyi anuli.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ca'nujuaitsi te ts'i'ic' lonƚ'e'me li'i'ma, iƚne ƚitiné lipangopa lolapenufpa Lataiqui'. Lainipayonni jiƚpe loƚpiƚya' ma capa'a ƚamats' Macedonia, ca'hua'ma ocuena camats', ma le'a imanc' unc'aipimaye noƚmana' jiƚpe liƚya' Filipos, alapi'ipa. Nepenuf'ma lalumme'epa imanc', iƚe aƚtoc'ipa. Locuenaye lapimaye nafoƚyomma ƚiƚeloƚya' aicaƚtoc'i. Toƚta'a oƚsina'.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Aicuaitsi liƚya' Tesalónica, ma capa'a jiƚpe, imanc' alumme'epa laƚtoc'iya. Toƚta'a lonƚ'epa oquemma, a'i ma le'a anulemma.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ƚinca, iƚe laipalaicopolhuo' imanc' laƚtoc'ipa aica'nujuaisyoxi iya' caituca'. Ca'nujuaitsilhuo' imanc'. Cacua: Ti'hua tuyaf'la' lo'epa al c'a iƚne laipimaye. ȽanDios tixinnola' i'ipa pangay c'a liƚpicuejma'.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Joupa nepenufpa lalumme'epa imanc'. Epafrodito lapi'ipa. Itsiya aicalahue'e'. Ailopa'a caifxahue'econyacolhuo'. Aixina' xonca axpe' lai'hueca. Iƚe lonƚ'epa etenƚcocopa ȽanDios. Toco'ma joupa oƚtsufcopá al c'a.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ƚinca, imanc' jouc'a aimehue'eyacolhuo'. ȽainenDios tepi'i'molhuo' jahuay. Iƚque aimehue'e', ixhueya. Imanc' jouc'a ti'hua tixhuai'ni'molhuo', ti'onƚcotolhuo' to Jesucristo.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios, iƚque aƚ'Ailli'. Ni Locuena Quitine aimijouya illanc' laƚs'najtsi'ipa. Ti'hua limetsaico'me acueca' iƚque, acueca' ac'a lo'epa. Amén. Toƚta'a ti'iƚa'.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Toƚnontsola' anuli anuli laƚpimaye nomana' jiƚpe. Iƚne i'huexi ȽanDios. Ma' anuli aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Toƚmitsola': “Pablo tinonilhuo'”.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Jouc'a tinonilhuo' jahuay lapimaye nomana' fa'a liƚya' Roma, iƚne i'huexi ȽanDios. Xonca ti'nujuaitsilhuo', tinonilhuo' lapimaye nomana' lejut'ƚ cal cuecaj quincuxepa César.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Jiƚpe ƚolunxajma' toƚsingufle lotoc'ipolhuo' ƚaƚPoujna Jesucristo.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.