Filipenses 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ca'nujuaitsi toƚta'a laƚ'iyaconga', caxc'ai'iconalhuo'. Joupa aimipolhuo' te ts'i'ic' monlihuejyacu ƚaƚPoujna Jesucristo. Itsiya camilhuo': Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' ti'iƚa' toƚta'a lonlihuejyacu. Aƚinca ca'elhuo' capic'a, imanc' illanc' ninc'apimaye. Ca'nujuaitsilhuo' juaiconapa. Litine ticuaicoconanni ƚaƚPoujna aƚmajnta anuli, ¿te xonca al c'a lalapi'iya ȽanDios? Ma' imanc' lixoc'i'ma neta.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Cunc'aipimaye Evodia y Síntique, camilhuo': Imanc' unc'oquexi', ma' anuli ƚoƚPoujna. Itsiya caxa'huelhuo': Tonƚ'eƚe ma' anuli loƚpicuejma'.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Jouc'a ima' macaipima, illanc' aƚinca ninc'apimaye, aƚ'epá canic' anuli. Itsiya camihuo': Totoc'itsola' iƚne laƚpimaye cacaƚ'no'. Li'ipa capa'a jiƚpe loƚpiƚya' iƚne lacaƚ'no' ma' anuli aƚ'eyi canic', luya'ayi Lataiqui'. Jouc'a ƚaƚpima Clemente y locuenaye laƚejmalepá aƚ'epá canic' jiƚpe. Iƚniya naƚtoc'ipa liƚpuftine iniƚingiya jiƚpiya al je'e. Iƚe al je'e iniƚingiya liƚpuftine petsi nolijyacu liƚpitine aimijouya.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Toƚ'nujuaisle ƚaƚPoujna li'epa. Toƚta'a tolixoc'i'moƚtsi cunlata. Camiconalhuo': Tolixoc'itsoƚtsi cunlata.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Toƚsintsola' acuanuc'la jahuay loƚf'as xanuc'. Toƚta'a tixinim'me ac'a loƚpicuejma'. ȽaƚPoujna aimicoƚconaya, ticuaicoconno.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Aimoƚsueƚmot'ƚe'me ni anulemma. Ja'ni al c'a, ja'ni a'ijc'a lo'ipolhuo', toƚsahue'eƚe ȽanDios titoc'itsolhuo'. Toƚpalaic'oƚe, tolu'iƚe lahue'epolhuo', toƚs'najtsi'iƚe.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma' ma moƚ'huaiyijnyi Jesucristo, ȽanDios tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Aimoƚsueƚmot'ƚeconayacu. Toƚta'a aimi'iya maƚpac'eyaconga' laƚpicuejma' illanc' caƚtuca'. ȽanDios ƚinca nipajnya.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Cunc'aipimaye, ai'a ticula'a'ma coƚje'e caxc'ai'icona'molhuo', cu'ilhuo' te ts'i'ic' moƚ'nujuaisyacu: Jiƚpe loƚpicuejma' toƚ'nujuaisle lataiqui' ja'ni al ƚinca, ja'ni aimilosma, ja'ni lonescopa al ƚijca, ja'ni pangay c'a, a'ij xujc'a, ja'ni latenƚcocoya, ja'ni lonesconyacu al c'a. Toƚ'nujuaisle lataiqui' pe lonescopa al c'a lonƚ'eyacu, jouc'a lataiqui' petsi tixoc'i'molhuo' cunlata. Toƚmi'me ȽanDios: “Aƚs'najtsi'ihuo' iƚe lataiqui'”. Ma iƚniya ƚataiquí toƚ'nujuaitsa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Toƚta'a aimuc'ipolhuo' maƚmana' anuli jiƚpe. Joupa oƚsina' toƚta'a lai'ejma'. Ma' anuli oƚcuejpá laifnescopa, aƚsimpa laif'epa. Imanc' jouc'a tolihuejle toƚta'a. Ma toƚiya toƚmajm'me anuli ȽanDios. Iƚque tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Iya' tixoqui neta cax'najtsi'i ƚaƚPoujna. Cami: “Laipimaye nomana' liƚya' Filipos joupa aƚtoc'iconapa”. Ƚinca aixina' imanc' li'ipa aicalimenc'ecojma, ma le'a aiqui'ic' caƚtoc'i.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Iya' lainespa: “Aƚtoc'iconapa”, aicanescoyoxi nincuanuc'. Iya' ja'ni ac'a capa'a o ja'ni a'ijc'a, tixoqui neta cuyaijma lapajnya. Joupa nepenufpa toƚta'a laipicuejma'.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ja'ni latets'i, ja'ni limetsaicojma, tixoqui neta cuyaijma. Joupa aƚmuc'impa tixojco'ma neta ma caxnet'ƚqui jahuay. Ja'ni tuyaf'la' ƚaifteja, ja'ni cunle'eƚa', ja'ni acueca' ai'hueca, ja'ni aicai'hueca, lahue'e', ma' anuli tixojco'ma neta.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ma cainihuequi Nalapenufpa, nipajnya ca'e'ma jahuay. Maƚque Cristo lapi'i caipujfxi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tama toƚta'a canescoyoxi, jouc'a camilhuo': Joupa onƚ'epá al c'a. Iƚe lalumme'epa aƚmuc'ipa imanc' aƚ'nujuaitsi iya' laifteƚcopa fa'a. Aƚsingufcoyi anuli.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ca'nujuaitsi te ts'i'ic' lonƚ'e'me li'i'ma, iƚne ƚitiné lipangopa lolapenufpa Lataiqui'. Lainipayonni jiƚpe loƚpiƚya' ma capa'a ƚamats' Macedonia, ca'hua'ma ocuena camats', ma le'a imanc' unc'aipimaye noƚmana' jiƚpe liƚya' Filipos, alapi'ipa. Nepenuf'ma lalumme'epa imanc', iƚe aƚtoc'ipa. Locuenaye lapimaye nafoƚyomma ƚiƚeloƚya' aicaƚtoc'i. Toƚta'a oƚsina'.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Aicuaitsi liƚya' Tesalónica, ma capa'a jiƚpe, imanc' alumme'epa laƚtoc'iya. Toƚta'a lonƚ'epa oquemma, a'i ma le'a anulemma.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ƚinca, iƚe laipalaicopolhuo' imanc' laƚtoc'ipa aica'nujuaisyoxi iya' caituca'. Ca'nujuaitsilhuo' imanc'. Cacua: Ti'hua tuyaf'la' lo'epa al c'a iƚne laipimaye. ȽanDios tixinnola' i'ipa pangay c'a liƚpicuejma'.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Joupa nepenufpa lalumme'epa imanc'. Epafrodito lapi'ipa. Itsiya aicalahue'e'. Ailopa'a caifxahue'econyacolhuo'. Aixina' xonca axpe' lai'hueca. Iƚe lonƚ'epa etenƚcocopa ȽanDios. Toco'ma joupa oƚtsufcopá al c'a.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ƚinca, imanc' jouc'a aimehue'eyacolhuo'. ȽainenDios tepi'i'molhuo' jahuay. Iƚque aimehue'e', ixhueya. Imanc' jouc'a ti'hua tixhuai'ni'molhuo', ti'onƚcotolhuo' to Jesucristo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios, iƚque aƚ'Ailli'. Ni Locuena Quitine aimijouya illanc' laƚs'najtsi'ipa. Ti'hua limetsaico'me acueca' iƚque, acueca' ac'a lo'epa. Amén. Toƚta'a ti'iƚa'.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Toƚnontsola' anuli anuli laƚpimaye nomana' jiƚpe. Iƚne i'huexi ȽanDios. Ma' anuli aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Toƚmitsola': “Pablo tinonilhuo'”.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Jouc'a tinonilhuo' jahuay lapimaye nomana' fa'a liƚya' Roma, iƚne i'huexi ȽanDios. Xonca ti'nujuaitsilhuo', tinonilhuo' lapimaye nomana' lejut'ƚ cal cuecaj quincuxepa César.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Jiƚpe ƚolunxajma' toƚsingufle lotoc'ipolhuo' ƚaƚPoujna Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.