Filipenses 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ca'nujuaitsi toƚta'a laƚ'iyaconga', caxc'ai'iconalhuo'. Joupa aimipolhuo' te ts'i'ic' monlihuejyacu ƚaƚPoujna Jesucristo. Itsiya camilhuo': Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' ti'iƚa' toƚta'a lonlihuejyacu. Aƚinca ca'elhuo' capic'a, imanc' illanc' ninc'apimaye. Ca'nujuaitsilhuo' juaiconapa. Litine ticuaicoconanni ƚaƚPoujna aƚmajnta anuli, ¿te xonca al c'a lalapi'iya ȽanDios? Ma' imanc' lixoc'i'ma neta.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Cunc'aipimaye Evodia y Síntique, camilhuo': Imanc' unc'oquexi', ma' anuli ƚoƚPoujna. Itsiya caxa'huelhuo': Tonƚ'eƚe ma' anuli loƚpicuejma'.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Jouc'a ima' macaipima, illanc' aƚinca ninc'apimaye, aƚ'epá canic' anuli. Itsiya camihuo': Totoc'itsola' iƚne laƚpimaye cacaƚ'no'. Li'ipa capa'a jiƚpe loƚpiƚya' iƚne lacaƚ'no' ma' anuli aƚ'eyi canic', luya'ayi Lataiqui'. Jouc'a ƚaƚpima Clemente y locuenaye laƚejmalepá aƚ'epá canic' jiƚpe. Iƚniya naƚtoc'ipa liƚpuftine iniƚingiya jiƚpiya al je'e. Iƚe al je'e iniƚingiya liƚpuftine petsi nolijyacu liƚpitine aimijouya.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Toƚ'nujuaisle ƚaƚPoujna li'epa. Toƚta'a tolixoc'i'moƚtsi cunlata. Camiconalhuo': Tolixoc'itsoƚtsi cunlata.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Toƚsintsola' acuanuc'la jahuay loƚf'as xanuc'. Toƚta'a tixinim'me ac'a loƚpicuejma'. ȽaƚPoujna aimicoƚconaya, ticuaicoconno.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Aimoƚsueƚmot'ƚe'me ni anulemma. Ja'ni al c'a, ja'ni a'ijc'a lo'ipolhuo', toƚsahue'eƚe ȽanDios titoc'itsolhuo'. Toƚpalaic'oƚe, tolu'iƚe lahue'epolhuo', toƚs'najtsi'iƚe.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ja'ni toƚta'a loƚ'ejma' ma moƚ'huaiyijnyi Jesucristo, ȽanDios tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'. Aimoƚsueƚmot'ƚeconayacu. Toƚta'a aimi'iya maƚpac'eyaconga' laƚpicuejma' illanc' caƚtuca'. ȽanDios ƚinca nipajnya.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Cunc'aipimaye, ai'a ticula'a'ma coƚje'e caxc'ai'icona'molhuo', cu'ilhuo' te ts'i'ic' moƚ'nujuaisyacu: Jiƚpe loƚpicuejma' toƚ'nujuaisle lataiqui' ja'ni al ƚinca, ja'ni aimilosma, ja'ni lonescopa al ƚijca, ja'ni pangay c'a, a'ij xujc'a, ja'ni latenƚcocoya, ja'ni lonesconyacu al c'a. Toƚ'nujuaisle lataiqui' pe lonescopa al c'a lonƚ'eyacu, jouc'a lataiqui' petsi tixoc'i'molhuo' cunlata. Toƚmi'me ȽanDios: “Aƚs'najtsi'ihuo' iƚe lataiqui'”. Ma iƚniya ƚataiquí toƚ'nujuaitsa.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Toƚta'a aimuc'ipolhuo' maƚmana' anuli jiƚpe. Joupa oƚsina' toƚta'a lai'ejma'. Ma' anuli oƚcuejpá laifnescopa, aƚsimpa laif'epa. Imanc' jouc'a tolihuejle toƚta'a. Ma toƚiya toƚmajm'me anuli ȽanDios. Iƚque tipac'e'e'molhuo' loƚpicuejma'.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Iya' tixoqui neta cax'najtsi'i ƚaƚPoujna. Cami: “Laipimaye nomana' liƚya' Filipos joupa aƚtoc'iconapa”. Ƚinca aixina' imanc' li'ipa aicalimenc'ecojma, ma le'a aiqui'ic' caƚtoc'i.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Iya' lainespa: “Aƚtoc'iconapa”, aicanescoyoxi nincuanuc'. Iya' ja'ni ac'a capa'a o ja'ni a'ijc'a, tixoqui neta cuyaijma lapajnya. Joupa nepenufpa toƚta'a laipicuejma'.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ja'ni latets'i, ja'ni limetsaicojma, tixoqui neta cuyaijma. Joupa aƚmuc'impa tixojco'ma neta ma caxnet'ƚqui jahuay. Ja'ni tuyaf'la' ƚaifteja, ja'ni cunle'eƚa', ja'ni acueca' ai'hueca, ja'ni aicai'hueca, lahue'e', ma' anuli tixojco'ma neta.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ma cainihuequi Nalapenufpa, nipajnya ca'e'ma jahuay. Maƚque Cristo lapi'i caipujfxi.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tama toƚta'a canescoyoxi, jouc'a camilhuo': Joupa onƚ'epá al c'a. Iƚe lalumme'epa aƚmuc'ipa imanc' aƚ'nujuaitsi iya' laifteƚcopa fa'a. Aƚsingufcoyi anuli.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ca'nujuaitsi te ts'i'ic' lonƚ'e'me li'i'ma, iƚne ƚitiné lipangopa lolapenufpa Lataiqui'. Lainipayonni jiƚpe loƚpiƚya' ma capa'a ƚamats' Macedonia, ca'hua'ma ocuena camats', ma le'a imanc' unc'aipimaye noƚmana' jiƚpe liƚya' Filipos, alapi'ipa. Nepenuf'ma lalumme'epa imanc', iƚe aƚtoc'ipa. Locuenaye lapimaye nafoƚyomma ƚiƚeloƚya' aicaƚtoc'i. Toƚta'a oƚsina'.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Aicuaitsi liƚya' Tesalónica, ma capa'a jiƚpe, imanc' alumme'epa laƚtoc'iya. Toƚta'a lonƚ'epa oquemma, a'i ma le'a anulemma.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ƚinca, iƚe laipalaicopolhuo' imanc' laƚtoc'ipa aica'nujuaisyoxi iya' caituca'. Ca'nujuaitsilhuo' imanc'. Cacua: Ti'hua tuyaf'la' lo'epa al c'a iƚne laipimaye. ȽanDios tixinnola' i'ipa pangay c'a liƚpicuejma'.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Joupa nepenufpa lalumme'epa imanc'. Epafrodito lapi'ipa. Itsiya aicalahue'e'. Ailopa'a caifxahue'econyacolhuo'. Aixina' xonca axpe' lai'hueca. Iƚe lonƚ'epa etenƚcocopa ȽanDios. Toco'ma joupa oƚtsufcopá al c'a.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ƚinca, imanc' jouc'a aimehue'eyacolhuo'. ȽainenDios tepi'i'molhuo' jahuay. Iƚque aimehue'e', ixhueya. Imanc' jouc'a ti'hua tixhuai'ni'molhuo', ti'onƚcotolhuo' to Jesucristo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Aƚs'najtsi'iƚe ȽanDios, iƚque aƚ'Ailli'. Ni Locuena Quitine aimijouya illanc' laƚs'najtsi'ipa. Ti'hua limetsaico'me acueca' iƚque, acueca' ac'a lo'epa. Amén. Toƚta'a ti'iƚa'.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Toƚnontsola' anuli anuli laƚpimaye nomana' jiƚpe. Iƚne i'huexi ȽanDios. Ma' anuli aƚ'huaiyijnyi Jesucristo. Toƚmitsola': “Pablo tinonilhuo'”.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Jouc'a tinonilhuo' jahuay lapimaye nomana' fa'a liƚya' Roma, iƚne i'huexi ȽanDios. Xonca ti'nujuaitsilhuo', tinonilhuo' lapimaye nomana' lejut'ƚ cal cuecaj quincuxepa César.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Jiƚpe ƚolunxajma' toƚsingufle lotoc'ipolhuo' ƚaƚPoujna Jesucristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.