Efésios 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA
1 Iya', ma ca'ay lanic' lalapi'ipa ƚaiPoujna, aƚ'noƚimpa. Itsiya capa'a aƚtats'iya. Fa'a caxc'ai'ilhuo' lonƚ'eyacu. Imanc' joupa ijoc'ipolhuo' ȽanDios, imanc' ixanuc' iƚque. Camilhuo': Toƚmujtsoƚtsi ixanuc' ȽanDios.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Aimoƚ'nof'e'moƚtsi. Aimoƚtalai'otƚ'e'me ȽanDios ni moƚtalai'ot'ƚe'mola' lan xanuc'. Toƚsnet'ƚƚe lo'e'epolhuo'. Amolixtuc'o'moƚtsi, toƚ'etsoƚtsi capic'a.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Cal Espíritu Santo joupa i'e'epolhuo' anuli. Toƚpo'noƚe loƚpicuejma' ti'hua toƚ'e'moƚtsi toƚta'a. Ja'ni aimoƚfuleyi ƚinca toluyalaico'me anuli loƚpicuejma'.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Illanc' petsi naƚ'huaiyijmpá Cristo aƚ'onƚcosponga' to licuerpo. Iƚque licuerpo anuli le'a. Anuli cal Espíritu mipa'a jiƚpe, iƚque cal Espíritu Santo.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Anuli ƚaƚPoujna, ma' anuli lataiqui' laƚ'huaiyijmpa, anuli lalapocopa.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Anuli ƚalanDios, iƚque iƚ'Ailli' jahuay. Iƚque xonca cal Cueca', jahuay tixhuai'niyi lixpic'epa, jahuay illanc' aƚmana' pe lipanga.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ƚinca tama jahuay illanc' aƚmana' pe lipanga ȽanDios a'ij nuli iƚe laƚpaxneponga'. Ituca' ituca' laƚpaxneponga' Cristo. Iƚque tixpiqui. Anuli anuli lapi'iponga' laƚpenic'.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Toƚta'a loya'apa ȽanDios jiƚpe al Paxi Liniƚingiya, ticua:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Joupa aƚcuapá: “If'ajnapa”. Ai'a tif'aj'ma imumma, imuyomma jiƚpe al 'ocay li'a ƚamats'. Lijou'ma if'ajna'ma, icuaita pe lopa'a al te'a.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Iƚque nimumma, nif'ajnapa ma' anuli iƚque. If'ajnapa lema'a xonca al toncay. Toƚta'a aimi'iya minesquinyacu: “Fa'a ailopa'a”. Ni petsi, ja'ni lema'a, ja'ni li'a ƚamats', iƚque tipa'a, ticuxe.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Lijoupa lif'ajnapa al toncay lema'a, Cristo epi'ipola' lixanuc' ituca' ituca' liƚpenic'. Toƚta'a timana' lan apóstole, timana' lam profeta, timana' lan evangelista, iƚne noya'apá Lataiqui', timana' lam pastor, iƚne no'epá cuenna liƚpimaye, timana' lomxiye, iƚne tuhuaƚyi Lataiqui', timuc'iyaleyi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Iƚne no'epá lanic' ti'hua titoc'innila' liƚpimaye, tifa'ennila' liƚpicuejma'. Tijouƚa' jahuay lapimaye, iƚne i'huexi ȽanDios, ti'i'ma pangay c'a liƚpicuejma', aimehue'eyacola'.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Toƚta'a jahuay illanc' naƚ'huaiyijmpá Lataiqui', aƚcuec'e'me nulemma loya'apa iƚe Lataiqui', limetsaico'me nulemma te ts'i'ic' lipicuejma' ƚi'Hua ȽanDios. Tijouƚa' aƚnesco'moƚtsi: “Joupa aƚtojpa”. Iƚe litine laƚpicuejma' ti'i'ma pangay c'a, joupa ilajmpa. Cristo mane ac'a lipicuejma', aimehue'e'. Jouc'a aimalahue'eyaconga'.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 ȽanDios joupa lapi'iponga' iƚne laƚtoc'iponga', aƚmuc'itsonga' lihuejle. ȽanDios aimicua maluyalaicoyacu maƚ'onƚcoyaconga' to la'uhuay, iƚne liƚpicuejma' tife'ne'mola' ni cua tintsi cataiqui'. Aimicua maƚfel'miyaconga' lan xanuc' petsi acueca' quixcay liƚpicuejma'. Iƚmaf'i' iƚniya, iƚsina' lo'eyacu tifel'miyale'me. Iƚne joupa imenajpola'. Tihuejyi ituca' cataiqui'.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 ȽanDios xonca ipic'a lihuejle al Ƚinca Cataiqui'. Maƚ'ela' capic'a laƚpimaye, ma' iƚe Lataiqui' luya'a'me. Toƚta'a ti'hua tilajm'ma laƚpicuejma', ti'i'ma pangay c'a, ti'onƚcota to Cristo lipicuejma'. Iƚque aƚjuac, illanc' icuerpo.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Cristo ƚaƚjuac aƚtoc'enga' illanc' icuerpo. Anuli al cuerpo axpe' mipa'a. Iƚne aimitoqui anuli anuli. Jahuay iƚniya titojyola' pe lomana'. Litornillo lajonƚyopola' jahuay. Toƚta'a tites'miyoƚtsi, titoc'iyoƚtsi. Iƚiya aƚ'onsponga' illanc' icuerpo Cristo. Maƚ'eyoƚtsi capic'a aƚtoc'iyoƚtsi, aƚfa'e'moƚtsi laƚpicuejma'.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Joupa aixc'ai'ipolhuo', aimipolhuo': “Toƚmujtsoƚtsi ixanuc' ȽanDios”. Illanc' ninc'apimaye, ma' anuli ƚaƚPoujna. Toƚiya caxc'ai'icona'molhuo', camilhuo': Ma monluyalaicoyi lapajnya aimoƚ'e'me to mi'eyi iƚne petsi aimimetsaicoyi ȽanDios, iƚne naihuejpá latenƚcocopola' quiƚtuca'. Aimihuejyi latenƚcocopa ȽanDios.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 I'ipa muf liƚpicuejma'. Aimicuec'eyi, toƚta'a enaj'moƚtsi ȽanDios. Joupa ejac'epoƚtsi. Ƚiƚpicuejma' i'ipa to ƚapic.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Aimi'iya mixinyacu calaic'ata. Icupoƚtsi ti'eƚe al xujc'a, ti'eƚe nixpiya. Aimicuayi: “Aimaƚ'econa'me toƚta'a”. Ma ti'hua tehueyi xonca nixpiya lo'eyacu.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 A'i toƚta'a lipalaic'ocompolhuo' Cristo. A'i toƚta'a lipicuejma' iƚque.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 ¿Te aicoƚcueca litaiqui'? O ¿aiquepenufilhuo' iƚque? Maƚmuc'ilhuo', maƚpalaicoyi iƚque Cristo, ¿te aicaƚnesqui al ƚinca?
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Ai'a ti'i'ma al ts'e loƚpitine tolihuejcoyi coƚtuca' loƚpicuejma'. Jiƚniya ƚitiné ti'hua tolajac'eyoƚtsi, ti'hua toƚfel'miyoƚtsi, toƚjanajyi tonƚ'eƚe nixpiya. Tolta'a tolihuejyi. Joupa lu'ipolhuo': “Iƚe lonƚ'epa li'ipa, toƚpo'noƚe nulemma”.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Itsiya tipa'a al ts'e loƚpitine. Cal Espíritu Santo tipa'a jiƚpe loƚpicuejma'. Itine itine tolapenufle coƚpujfxi lapi'ipolhuo' iƚque.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Toƚspic'eƚe nulemma tolihuejcoƚe al ts'e loƚpicuejma'. Iƚe to lipicuejma' ȽanDios tixpic'e ma le'a al c'a, tihuejco'ma ma le'a ȽanDios, iƚque cal Paxi. Toƚta'a ate'a ilanc'empa lipicuejma' cal xans. Iƚque lipicuejma' mane ac'a. Ti'onƚcospa to lipicuejma' ȽanDios, iƚque aimifel'miyale.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Joupa oƚspic'epá aimoƚfel'miyaleconayacu. Ne'. Moƚpalaic'oyoƚtsi toƚnesle ma le'a al ƚinca. Anuli anuli tipalaic'oƚa' toƚta'a ƚipima. Aimoƚfel'miconayacoƚtsi. ȽanDios joupa lafot'ƚeponga' to anuli al cuerpo. Illanc' ninc'apimaye.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ja'ni olixtulepá aimi'hua molixtule'me. Ai'a tipo'nof'caita cal 'ora toƚpac'eƚe loƚpoyac'. Ja'ni a'i ȽanDios aimetenƚcocoya iƚe lonƚ'epa, tixim'ma a'ijc'a.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Ja'ni ti'hua molixtuleyi ma le'a tolapi'iyi lane ƚonta'a Satanás.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ƚapima pe joupa ihuiyipa, ti'hua tinantse, aiminantsecona'ma. Ituca' tixhuico'mola' limane', ti'etsi al c'a lanic'. Toƚta'a ti'i'ma ti'huej'ma. Ti'i'ma tepi'i'ma petsi aiqui'hueca.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Aimoƚnes'me camac'ta cataiqui', ni anuli. Toƚspic'eƚe al c'a loƚnesyacu. Toƚmi'moƚtsi: “¿Te cahue'epola' laipimaye?” Lijou'ma toƚnesle lataiqui' lofa'eyacola' liƚpicuejma'. Xonca ticuec'e'me. Jouc'a ȽanDios tetenƚcoco'ma loƚnespa. Titoc'i'mola', tipaxne'mola' noquimf'epolhuo'.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ja'ni toƚnesle camac'ta cataiqui' toƚhuosmi'me cal Espíritu Santo, iƚque ƚipaxi Espíritu ȽanDios. Aimonƚ'e'me toƚta'a. Imanc' joupa olapenufpá cal Espíritu. ȽanDios imuc'ipolhuo' imanc' aƚinca ixanuc'. Tocomma ipo'ninc'e'epolhuo' ƚisello, iƚque oƚPoujna. Ticuaitsi al Cueca' Quitine tepenuftolhuo' nulemma, tunƚu'etolhuo'.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ja'ni tipa'a al cuaj jiƚpe loƚpicuejma' tolipa'aƚe. Aimolixtuc'ocona'moƚtsi. Aimoƚ'nujuaiscona'me iƚe li'ipa lolixtulepa. Aimoƚjaic'o'moƚtsi. Aimoƚnesco'moƚtsi a'ijc'a. Toƚspic'eƚe nulemma aimoƚ'econa'me toƚta'a. Jouc'a jiƚpe loƚpicuejma' aimolatets'icona'moƚtsi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Toƚpalaic'otsoƚtsi al c'a, toƚtoc'itsoƚtsi, tolimenc'e'ecotsoƚtsi. Imanc' lepenufpolhuo' Cristo, ȽanDios joupa imenc'e'ecopolhuo' lonƚ'epa. Toƚta'a imanc' tolimenc'e'ecotsoƚtsi lonƚ'e'epoƚtsi.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.