Colossenses 4
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NTLH
1 Imanc' unc'apoujnalá aimolatets'i'mola' loƚmozó. Toƚ'etsoƚtsi ƚijca loƚ'ejma'. Toƚmujtsoƚtsi al c'a loƚpicuejma'. Joupa oƚsina', a'i ma le'a iƚniya jouc'a imanc', tipa'a ƚoƚPoujna jiƚpe lema'a.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Jahuay imanc' ti'hua toƚpalaic'oƚe ȽanDios, aimixojtolhuo'. Ti'hua toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ma moƚpalaic'oyi ȽanDios toƚsahue'e'me aƚtoc'itsonga' illanc'. Lapi'itsonga' lane luya'aƚe Lataiqui' iƚe lopalaicopa Cristo. Ƚinca luyaipa quitine li'ipa emiya, itsiya a'i. Maƚe lataiqui' caifnuya'apa iya'. Toƚiya aƚ'noƚimpa, aƚtats'iya fa'a.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ja'ni ȽanDios lapi'itsonga' lane luya'aƚe, aƚinca ca'econa'ma iƚe laipenic'. Cu'iyale'ma ma' acuajmaica iƚe lataiqui'.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ma moƚmana' petsi iƚne a'i capimaye, toƚspic'eƚe al c'a te ts'i'ic' lonƚ'eyacu, loƚpalaicoyacu. Itine itine tipa'a al c'a lonƚ'eyacu. Ne', tonƚ'eƚe toƚta'a.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ma moƚpalaic'oyoƚtsi toƚ'nujuaitsa ƚaƚPoujna litoc'ipolhuo', lipaxnepolhuo'. Ti'iƚa' loƚtaiqui' ma latenƚcocoya lataiqui', a'i ninaitsi cataiqui'. Toƚta'a ȽanDios tepi'i'molhuo' loƚpicuejma', toƚtalai'e'mola' jahuay.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 — ausente —
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tíquico tiyejmale'me Onésimo. Juaiconapa aƚ'huaiyijnyi iƚque ƚacaƚpima. Iƚque oƚpiƚya' xans. Iƚne tu'itolhuo' jahuay lo'ipa fa'a.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Tinonilhuo' Aristarco, iya' iƚque aƚtats'emponga' anuli. Tinonilhuo' Marcos. Iƚque ipepo Bernabé. Oƚsina' te ts'i'ic' loƚpalaic'ocoyacu Marcos. Joupa u'impolhuo'. Ja'ni ticuaitsi jiƚpiya tolapenufle.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Tinonilhuo' Jesús, iƚque ƚacui'impa Justo. Petsi lan xanuc' judío no'huaiyijmpá Cristo, ma le'a iƚniya laƚejmale. Maƚejmaleyi aƚ'eyi canic'. Luya'ayi te ts'i'ic' mitsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Iƚne lixpi'ipa neta.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Tinonilhuo' Epafras, iƚque oƚpiƚya' xans, imozo Cristo. Acueca' ti'nujuaitsilhuo'. Tocomma joupa tipanno ƚunxajma'. Itine itine tixahue'e ȽanDios titoc'itsolhuo', tixhuai'nitsolhuo' loƚpicuejma'. Aimoƚpai'imoƚtsi. Itine itine ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' lipic'a ȽanDios, ti'hua tonƚ'e'me toƚta'a.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nimetsaijma Epafras li'ejma'. Aixina' acueca' titeƚ'miyoxi, titoc'itsolhuo' imanc' noƚmana' jiƚpe liƚya' Colosas. Ma' anuli ti'nujuaitsila' lapimaye nomana' liƚya' Laodicea, jouc'a nomana' liƚya' Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Tinonilhuo' Lucas ƚacaƚpima, iƚque ƚin'ehuale cafxi. Jouc'a Demas tinonilhuo'.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Lapimaye nomana' liƚya' Laodicea, iƚne Ninfa y lapimaye nafot'ƚepoƚtsi lejut'ƚ, iƚniya toƚmitsola': “Pablo tinonilhuo'”.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Iƚta'a coƚje'e toƚsuef'itsola' lapimaye. Tijouƚa' toluyai'eƚe pu'hua Laodicea. Jouc'a tixhuef'quintsa mefot'ƚeyoƚtsi lapimaye. Iƚe liƚje'e lapimaye nomana' Laodicea, tolahuetsa toƚsuef'itsola' lapimaye mefot'ƚeyoƚtsi jiƚpe Colosas.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Toƚpalaic'otsa Arquipo. Toƚsc'ai'itsa, toƚmitsa: “ȽaƚPoujna joupa epi'ipo' lopenic'. Ti'hua to'eƚa' iƚe lanic'. Topo'noƚa' lopicuejma' tanant'ƚiƚa'.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Iya' ninPablo canonilhuo'. Toƚta'a ma laimane quiniƚi fa'a: “NinPablo”. Aimalimenc'eco'ma. Aƚ'nujuaisla' aƚfi'iya fa'a.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.