Colossenses 4

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imanc' unc'apoujnalá aimolatets'i'mola' loƚmozó. Toƚ'etsoƚtsi ƚijca loƚ'ejma'. Toƚmujtsoƚtsi al c'a loƚpicuejma'. Joupa oƚsina', a'i ma le'a iƚniya jouc'a imanc', tipa'a ƚoƚPoujna jiƚpe lema'a.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Jahuay imanc' ti'hua toƚpalaic'oƚe ȽanDios, aimixojtolhuo'. Ti'hua toƚs'najtsi'iƚe ȽanDios.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ma moƚpalaic'oyi ȽanDios toƚsahue'e'me aƚtoc'itsonga' illanc'. Lapi'itsonga' lane luya'aƚe Lataiqui' iƚe lopalaicopa Cristo. Ƚinca luyaipa quitine li'ipa emiya, itsiya a'i. Maƚe lataiqui' caifnuya'apa iya'. Toƚiya aƚ'noƚimpa, aƚtats'iya fa'a.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Ja'ni ȽanDios lapi'itsonga' lane luya'aƚe, aƚinca ca'econa'ma iƚe laipenic'. Cu'iyale'ma ma' acuajmaica iƚe lataiqui'.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ma moƚmana' petsi iƚne a'i capimaye, toƚspic'eƚe al c'a te ts'i'ic' lonƚ'eyacu, loƚpalaicoyacu. Itine itine tipa'a al c'a lonƚ'eyacu. Ne', tonƚ'eƚe toƚta'a.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ma moƚpalaic'oyoƚtsi toƚ'nujuaitsa ƚaƚPoujna litoc'ipolhuo', lipaxnepolhuo'. Ti'iƚa' loƚtaiqui' ma latenƚcocoya lataiqui', a'i ninaitsi cataiqui'. Toƚta'a ȽanDios tepi'i'molhuo' loƚpicuejma', toƚtalai'e'mola' jahuay.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tíquico tiyejmale'me Onésimo. Juaiconapa aƚ'huaiyijnyi iƚque ƚacaƚpima. Iƚque oƚpiƚya' xans. Iƚne tu'itolhuo' jahuay lo'ipa fa'a.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Tinonilhuo' Aristarco, iya' iƚque aƚtats'emponga' anuli. Tinonilhuo' Marcos. Iƚque ipepo Bernabé. Oƚsina' te ts'i'ic' loƚpalaic'ocoyacu Marcos. Joupa u'impolhuo'. Ja'ni ticuaitsi jiƚpiya tolapenufle.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tinonilhuo' Jesús, iƚque ƚacui'impa Justo. Petsi lan xanuc' judío no'huaiyijmpá Cristo, ma le'a iƚniya laƚejmale. Maƚejmaleyi aƚ'eyi canic'. Luya'ayi te ts'i'ic' mitsuflaiyacu pe locuxeyopa ȽanDios. Iƚne lixpi'ipa neta.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Tinonilhuo' Epafras, iƚque oƚpiƚya' xans, imozo Cristo. Acueca' ti'nujuaitsilhuo'. Tocomma joupa tipanno ƚunxajma'. Itine itine tixahue'e ȽanDios titoc'itsolhuo', tixhuai'nitsolhuo' loƚpicuejma'. Aimoƚpai'imoƚtsi. Itine itine ti'iƚa' coƚsina' te ts'i'ic' lipic'a ȽanDios, ti'hua tonƚ'e'me toƚta'a.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nimetsaijma Epafras li'ejma'. Aixina' acueca' titeƚ'miyoxi, titoc'itsolhuo' imanc' noƚmana' jiƚpe liƚya' Colosas. Ma' anuli ti'nujuaitsila' lapimaye nomana' liƚya' Laodicea, jouc'a nomana' liƚya' Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tinonilhuo' Lucas ƚacaƚpima, iƚque ƚin'ehuale cafxi. Jouc'a Demas tinonilhuo'.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Lapimaye nomana' liƚya' Laodicea, iƚne Ninfa y lapimaye nafot'ƚepoƚtsi lejut'ƚ, iƚniya toƚmitsola': “Pablo tinonilhuo'”.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Iƚta'a coƚje'e toƚsuef'itsola' lapimaye. Tijouƚa' toluyai'eƚe pu'hua Laodicea. Jouc'a tixhuef'quintsa mefot'ƚeyoƚtsi lapimaye. Iƚe liƚje'e lapimaye nomana' Laodicea, tolahuetsa toƚsuef'itsola' lapimaye mefot'ƚeyoƚtsi jiƚpe Colosas.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Toƚpalaic'otsa Arquipo. Toƚsc'ai'itsa, toƚmitsa: “ȽaƚPoujna joupa epi'ipo' lopenic'. Ti'hua to'eƚa' iƚe lanic'. Topo'noƚa' lopicuejma' tanant'ƚiƚa'.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Iya' ninPablo canonilhuo'. Toƚta'a ma laimane quiniƚi fa'a: “NinPablo”. Aimalimenc'eco'ma. Aƚ'nujuaisla' aƚfi'iya fa'a.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.