Apocalipse 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs VC
1 Ƚa'huaj Moƚ its'aƚcona'ma ƚijoujma sello. Joupa its'aƚpola' lan caitsi sello. Lijou'ma jiƚpiya lema'a i‑ch'ixco'mola'. Icoƚ'ma to nolojmay 'hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aixim'mola' acaitsi lapaluc' quema'a. Iƚniya tecaxoƚanna tehuelojnyi jiƚpe pe lopa'a ȽanDios. Ini'im'mola' acaitsi liƚtrompeta. Anuli anuli i'noƚi litrompeta.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Icuaiyunni ocuena capaluc quema'a. Ecaxingai'ma jiƚpe al altar pe lopi'eyompa ƚipac'ec. Iƚe al altar ehuoc'ocojma lexpats'qui li'nof'quiya. Ƚapaluc quema'a i'noƚi lopi'ecompa ƚipac'ec, lilanc'ecompa a'oro. Epi'im'me acuecaj ƚipac'ec. Lepi'im'me tipi'eƚa' ma mixa'hueyi ȽanDios iƚniya i'huexi. Iƚne noxa'huepá, ƚiƚtaiquí iƚniya jouc'a ƚipac'ec ƚopipa, tif'ajyomma jiƚpe al altar lilanc'ecompa a'oro.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ƚapaluc quema'a mejuaf'i'ma ƚipac'ec ƚicuxis tif'aqui, jouc'a tif'aqui ƚiƚtaiquí lixanuc' ȽanDios, iƚne noxa'huepá.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Lijou'ma ƚapaluc quema'a i'noƚ'ma lopi'ecompa ƚipac'ec, ima'ne'ma cunsuac' lopa'a jiƚpe al altar, eca'ni'ma jiƚta'a lunsuac', ecangoƚenca ƚamats'. Lijou'ma tunalequi, tija'anni, tuxcuafi, ife'ne'ma inu'ma ƚunanto.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Lan caitsi lapaluc' quema'a, iƚniya petsi anuli anuli tipa'a liƚtrompeta, i'noƚ'me liƚtrompeta, tuna'me lan caitsi.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Cal te'a ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Iyuj'ma ƚi'ay cacui, jouc'a ƚunga ihuants'i cajuats'. Iƚque ƚi'ay cacui iteƚ'mi'ma ƚamats'. Ƚamats' jouc'a cal 'ec' eteƚnufila' afane'. Anuli ipina'ma, tipanemma oque'. Laixhuaica pajac ipina'ma.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ƚocuenaj ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Tocomma to anuli ƚijuala ƚonajpa i'nijm'maitsi ƚaja. Toƚta'a anuli parte ƚaja i'i'ma cajuats', oquej parte a'i.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Jiƚpe ƚaja ts'iƚmaf'i' nomana' jiƚpe ƚajuats' caja imana'mola'. Nomana' jiƚpe al c'a caja timanemma iƚmaf'i'. Ma toƚta'a ejac'pola' lan tsilaj barco lomana' ƚaja.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ƚocuena ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Joupa i'ipa afantsi nunapa. Anuli cal cuecaj xamna ecangenni lema'a. Iƚque cal xamna tunaqui, tocomma oli, ecangaf'caita cal panay jouc'a petsi laipayomma ƚajay. Tipa'a petsi licajm'maitsi, petsi a'i. (Toƚta'a ja'ni anuli al pana' ixim'ma lonajpa, timanemma oque' cal panay petsi aiquixim'me toƚta'a.)
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Iƚque cal xamna cuftine Acuaj Ajenjo. (Ƚa'hua c'ec ajenjo, iƚque acuá juaiconapa.) Ni petsi lecangaf'caita lonajpa cal xamna, laja' i'ipa acuá to ajenjo. Lan xanuc' lixna'me al cua caja' imana'mola'.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ƚocuenaj ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Joupa i'ipa amalujxi' nunapa. Luna'apa litrompeta iminscom'mola' cal 'ora, cal mut'ƚa, lan xamna. Cal 'ora tocomma eteƚnufila' afane', anuli aiquepalc'o'. Jouc'a cal mut'ƚa eteƚnufila' afane'. Anuli aiquepalc'o', oque' epalc'ola'. Jouc'a lan xamna, ja'ni anuli aiquepalc'o' oque' ti'hua tepalc'ola'. Toƚta'a ma micoƚi litine amalpuj hora i'ipa pangay muf. Ma' anuli lipuqui'. Tipa'a amalpuj hora joupa imufc'opa, aiquepalc'ola' cal mut'ƚa ni lan xamna.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Lijou'ma aixim'ma anuli cal cui tiyu lema'a. Tiyu maƚpe pe lo'iyoya cal 'ora menac'o. Aicuejpa loya'apa, ticua: “Aijc'a lo'iya, aijc'a lo'iya, aijc'a lo'iya. Ƚinca acuanuc'la lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Muna'me liƚtrompeta locuenaye lam fantsi lapaluc' quema'a acueca' juaiconapa lo'eyacola' lan xanuc', acueca' titeƚco'me.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.