Apocalipse 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI
1 Ƚa'huaj Moƚ its'aƚcona'ma ƚijoujma sello. Joupa its'aƚpola' lan caitsi sello. Lijou'ma jiƚpiya lema'a i‑ch'ixco'mola'. Icoƚ'ma to nolojmay 'hora.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Aixim'mola' acaitsi lapaluc' quema'a. Iƚniya tecaxoƚanna tehuelojnyi jiƚpe pe lopa'a ȽanDios. Ini'im'mola' acaitsi liƚtrompeta. Anuli anuli i'noƚi litrompeta.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Icuaiyunni ocuena capaluc quema'a. Ecaxingai'ma jiƚpe al altar pe lopi'eyompa ƚipac'ec. Iƚe al altar ehuoc'ocojma lexpats'qui li'nof'quiya. Ƚapaluc quema'a i'noƚi lopi'ecompa ƚipac'ec, lilanc'ecompa a'oro. Epi'im'me acuecaj ƚipac'ec. Lepi'im'me tipi'eƚa' ma mixa'hueyi ȽanDios iƚniya i'huexi. Iƚne noxa'huepá, ƚiƚtaiquí iƚniya jouc'a ƚipac'ec ƚopipa, tif'ajyomma jiƚpe al altar lilanc'ecompa a'oro.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ƚapaluc quema'a mejuaf'i'ma ƚipac'ec ƚicuxis tif'aqui, jouc'a tif'aqui ƚiƚtaiquí lixanuc' ȽanDios, iƚne noxa'huepá.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Lijou'ma ƚapaluc quema'a i'noƚ'ma lopi'ecompa ƚipac'ec, ima'ne'ma cunsuac' lopa'a jiƚpe al altar, eca'ni'ma jiƚta'a lunsuac', ecangoƚenca ƚamats'. Lijou'ma tunalequi, tija'anni, tuxcuafi, ife'ne'ma inu'ma ƚunanto.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Lan caitsi lapaluc' quema'a, iƚniya petsi anuli anuli tipa'a liƚtrompeta, i'noƚ'me liƚtrompeta, tuna'me lan caitsi.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Cal te'a ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Iyuj'ma ƚi'ay cacui, jouc'a ƚunga ihuants'i cajuats'. Iƚque ƚi'ay cacui iteƚ'mi'ma ƚamats'. Ƚamats' jouc'a cal 'ec' eteƚnufila' afane'. Anuli ipina'ma, tipanemma oque'. Laixhuaica pajac ipina'ma.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ƚocuenaj ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Tocomma to anuli ƚijuala ƚonajpa i'nijm'maitsi ƚaja. Toƚta'a anuli parte ƚaja i'i'ma cajuats', oquej parte a'i.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Jiƚpe ƚaja ts'iƚmaf'i' nomana' jiƚpe ƚajuats' caja imana'mola'. Nomana' jiƚpe al c'a caja timanemma iƚmaf'i'. Ma toƚta'a ejac'pola' lan tsilaj barco lomana' ƚaja.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ƚocuena ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Joupa i'ipa afantsi nunapa. Anuli cal cuecaj xamna ecangenni lema'a. Iƚque cal xamna tunaqui, tocomma oli, ecangaf'caita cal panay jouc'a petsi laipayomma ƚajay. Tipa'a petsi licajm'maitsi, petsi a'i. (Toƚta'a ja'ni anuli al pana' ixim'ma lonajpa, timanemma oque' cal panay petsi aiquixim'me toƚta'a.)
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Iƚque cal xamna cuftine Acuaj Ajenjo. (Ƚa'hua c'ec ajenjo, iƚque acuá juaiconapa.) Ni petsi lecangaf'caita lonajpa cal xamna, laja' i'ipa acuá to ajenjo. Lan xanuc' lixna'me al cua caja' imana'mola'.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ƚocuenaj ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Joupa i'ipa amalujxi' nunapa. Luna'apa litrompeta iminscom'mola' cal 'ora, cal mut'ƚa, lan xamna. Cal 'ora tocomma eteƚnufila' afane', anuli aiquepalc'o'. Jouc'a cal mut'ƚa eteƚnufila' afane'. Anuli aiquepalc'o', oque' epalc'ola'. Jouc'a lan xamna, ja'ni anuli aiquepalc'o' oque' ti'hua tepalc'ola'. Toƚta'a ma micoƚi litine amalpuj hora i'ipa pangay muf. Ma' anuli lipuqui'. Tipa'a amalpuj hora joupa imufc'opa, aiquepalc'ola' cal mut'ƚa ni lan xamna.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Lijou'ma aixim'ma anuli cal cui tiyu lema'a. Tiyu maƚpe pe lo'iyoya cal 'ora menac'o. Aicuejpa loya'apa, ticua: “Aijc'a lo'iya, aijc'a lo'iya, aijc'a lo'iya. Ƚinca acuanuc'la lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Muna'me liƚtrompeta locuenaye lam fantsi lapaluc' quema'a acueca' juaiconapa lo'eyacola' lan xanuc', acueca' titeƚco'me.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.