Apocalipse 8
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Ƚa'huaj Moƚ its'aƚcona'ma ƚijoujma sello. Joupa its'aƚpola' lan caitsi sello. Lijou'ma jiƚpiya lema'a i‑ch'ixco'mola'. Icoƚ'ma to nolojmay 'hora.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Aixim'mola' acaitsi lapaluc' quema'a. Iƚniya tecaxoƚanna tehuelojnyi jiƚpe pe lopa'a ȽanDios. Ini'im'mola' acaitsi liƚtrompeta. Anuli anuli i'noƚi litrompeta.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Icuaiyunni ocuena capaluc quema'a. Ecaxingai'ma jiƚpe al altar pe lopi'eyompa ƚipac'ec. Iƚe al altar ehuoc'ocojma lexpats'qui li'nof'quiya. Ƚapaluc quema'a i'noƚi lopi'ecompa ƚipac'ec, lilanc'ecompa a'oro. Epi'im'me acuecaj ƚipac'ec. Lepi'im'me tipi'eƚa' ma mixa'hueyi ȽanDios iƚniya i'huexi. Iƚne noxa'huepá, ƚiƚtaiquí iƚniya jouc'a ƚipac'ec ƚopipa, tif'ajyomma jiƚpe al altar lilanc'ecompa a'oro.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ƚapaluc quema'a mejuaf'i'ma ƚipac'ec ƚicuxis tif'aqui, jouc'a tif'aqui ƚiƚtaiquí lixanuc' ȽanDios, iƚne noxa'huepá.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Lijou'ma ƚapaluc quema'a i'noƚ'ma lopi'ecompa ƚipac'ec, ima'ne'ma cunsuac' lopa'a jiƚpe al altar, eca'ni'ma jiƚta'a lunsuac', ecangoƚenca ƚamats'. Lijou'ma tunalequi, tija'anni, tuxcuafi, ife'ne'ma inu'ma ƚunanto.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Lan caitsi lapaluc' quema'a, iƚniya petsi anuli anuli tipa'a liƚtrompeta, i'noƚ'me liƚtrompeta, tuna'me lan caitsi.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Cal te'a ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Iyuj'ma ƚi'ay cacui, jouc'a ƚunga ihuants'i cajuats'. Iƚque ƚi'ay cacui iteƚ'mi'ma ƚamats'. Ƚamats' jouc'a cal 'ec' eteƚnufila' afane'. Anuli ipina'ma, tipanemma oque'. Laixhuaica pajac ipina'ma.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Ƚocuenaj ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Tocomma to anuli ƚijuala ƚonajpa i'nijm'maitsi ƚaja. Toƚta'a anuli parte ƚaja i'i'ma cajuats', oquej parte a'i.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Jiƚpe ƚaja ts'iƚmaf'i' nomana' jiƚpe ƚajuats' caja imana'mola'. Nomana' jiƚpe al c'a caja timanemma iƚmaf'i'. Ma toƚta'a ejac'pola' lan tsilaj barco lomana' ƚaja.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ƚocuena ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Joupa i'ipa afantsi nunapa. Anuli cal cuecaj xamna ecangenni lema'a. Iƚque cal xamna tunaqui, tocomma oli, ecangaf'caita cal panay jouc'a petsi laipayomma ƚajay. Tipa'a petsi licajm'maitsi, petsi a'i. (Toƚta'a ja'ni anuli al pana' ixim'ma lonajpa, timanemma oque' cal panay petsi aiquixim'me toƚta'a.)
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Iƚque cal xamna cuftine Acuaj Ajenjo. (Ƚa'hua c'ec ajenjo, iƚque acuá juaiconapa.) Ni petsi lecangaf'caita lonajpa cal xamna, laja' i'ipa acuá to ajenjo. Lan xanuc' lixna'me al cua caja' imana'mola'.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Ƚocuenaj ƚapaluc quema'a tunay litrompeta. Joupa i'ipa amalujxi' nunapa. Luna'apa litrompeta iminscom'mola' cal 'ora, cal mut'ƚa, lan xamna. Cal 'ora tocomma eteƚnufila' afane', anuli aiquepalc'o'. Jouc'a cal mut'ƚa eteƚnufila' afane'. Anuli aiquepalc'o', oque' epalc'ola'. Jouc'a lan xamna, ja'ni anuli aiquepalc'o' oque' ti'hua tepalc'ola'. Toƚta'a ma micoƚi litine amalpuj hora i'ipa pangay muf. Ma' anuli lipuqui'. Tipa'a amalpuj hora joupa imufc'opa, aiquepalc'ola' cal mut'ƚa ni lan xamna.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Lijou'ma aixim'ma anuli cal cui tiyu lema'a. Tiyu maƚpe pe lo'iyoya cal 'ora menac'o. Aicuejpa loya'apa, ticua: “Aijc'a lo'iya, aijc'a lo'iya, aijc'a lo'iya. Ƚinca acuanuc'la lan xanuc' nomana' li'a ƚamats'. Muna'me liƚtrompeta locuenaye lam fantsi lapaluc' quema'a acueca' juaiconapa lo'eyacola' lan xanuc', acueca' titeƚco'me.”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.