2 Timóteo 1
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVT
1 Iya' ninPablo, nin'apóstol, epaluc Jesucristo. Toƚta'a lixpic'epa ȽanDios. Iya' nin'apóstol laifnuya'apa ticua: “Ja'ni toƚ'huaiyijnle Jesucristo, tepi'im'molhuo' al ts'e loƚpitine aimijouya”.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Quiniƚ'ehuo' coje'e, ima' cumTimoteo. Ima' ai'hua aipic'a. ȽanDios caƚ'Ailli' y Jesucristo ƚaƚPoujna, titoc'itso', ti'nujuaitso', tipac'e'etso' lopicuejma'.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Iya' cax'najtsi'i ȽanDios, ilenDios cai'ailli' jouc'a lai'ahueló. Iƚniya ihuejcopá, ma' anuli iya' quihuequi jahuay laipicuejma'. Cacua: Cax'najtsi'i ȽanDios. Itine ipuqui' ma capalaic'o ca'nujuaishuo' ima', caxa'hue ȽanDios titoc'itso'.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Ca'nujuaishuo' ojojpa. Toƚiya juaiconapa aipic'a caxingontso', toƚta' tixoj'ma neta.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Ca'nujuaishuo' ma' al ƚinca mepenufpa Jesucristo. Toƚta'a epenufpa ate'a ƚo'ahuela Loida jouc'a co'máma' Eunice. Iƚne a'i ma le'a mi'e'eyoƚtsi, al ƚinca ihuej'me Jesucristo. Iya' cacua ima' jouc'a taihuequi.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Toƚiya camihuo': Tomaf'i'ixoxi. Iƚe litine laipo'nof'ipo' laimane' ƚojuac, ȽanDios epi'ipo' lopicuejma' to'eƚa' lanic' lepi'ipo'. Itsiya aimixojto'.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Aimixpaij'mo'. Cal Espíritu Santo, ƚalapi'iponga' ȽanDios aimaƚ'e'eyaconga' maƚsinyacu calaic'ata. Cal Espíritu lapi'iponga' laƚpicuejma' aƚ'eƚe al cueca', aƚ'etsola' capic'a laƚf'as xanuc', aƚsc'ai'itsola' al c'a.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Itsiya camihuo': Ti'hua topalaico'ma ƚaƚPoujna Jesucristo, aimotai'ma calaic'ata. Ni aimalatets'i'ma iya'. Jouc'a capalaicojma ƚaƚPoujna, toƚiya aƚ'noƚpa, aƚtats'iya. Ja'ni toya'a'ma Lataiqui', loya'apa iƚe al c'a lixpic'epa ȽanDios, ma toteƚco'ma. Toxpic'eƚa' aƚteƚcoƚe anuli. ȽanDios, iƚque No'epa al cueca', tepi'i'mo' copujfxi toxnet'ƚƚa'.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Maƚque ȽanDios lunƚu'eponga', aƚjoc'iponga' lanajtsoƚtsi lixcay, aƚ'itsonga' i'huexi ȽanDios.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Itsiya joupa aƚsina' ma' al ƚinca iƚiya lixpic'epa ȽanDios. Iƚque joupa aƚtoc'iponga', aƚpaxneponga'. Cristo, iƚque Ƚalunƚu'eponga', joupa imujpa toƚta'a. Licuai'ma fa'a li'a ƚamats' ulij'ma lamaya, aƚpo'no'iponga' litaiqui', iƚe lataiqui' laluya'apa. Luya'ayi: “Cristo tepi'ilhuo' al ts'e loƚpitine aimijouya. Aimimayacolhuo' nulemma.”
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Ma' iƚe Lataiqui' cuya'e', camuc'ila' lan xanuc', toƚta'a laipenic', iya' nin'apóstol.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Tama cateƚma aicaxhueƚmot'ƚe. Aicaixina' calaic'ata. Quimetsaijma naitsi iƚque ƚai'huaiyijmpa, ca'huaiyinge ȽanDios. Joupa aicupoxi ticuaita limane. Aixina' aƚ'e'ma cuenna. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine alapenufna'ma.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Iƚe laimipo' ac'a lataiqui', aimeteƚquila'. Joupa oxina' toƚta'a lataiqui' lainu'ipo'. Al c'a mepenuf'ma iƚiya laitaiqui', o'epa capic'a juaiconapa. Toƚta'a lopicuejma' lepi'ipo' Jesucristo. Itsiya to'nujuaisla' te ts'i'ic' iƚiya lataiqui'.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Acueca' al c'a iƚe lopenic' lepi'ipo' ȽanDios, iƚque ti'huaiyijnhuo' tomuc'iyaleƚa' al c'a iƚe Lataiqui'. Ne', toƚe to'eƚa', aimopai'i'ma. Cal Espíritu Santo ƚalapenufpa illanc' naƚ'huaiyijmpá Jesucristo, iƚque titoc'i'mo', aƚmana' anuli iƚque.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Ima' joupa oxina' aicalimetsaicoconghua lapimaye nomana' ƚamats' Asia. Toƚta'a laƚ'e'epa Figelo y Hermógenes.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Onesíforo ituca' li'ejma'. Iƚque ti'hua lixoc'i neta. Tama aƚtats'iya, aƚfijncompa acadena catejma', ma' aƚejmalepá. Aiquixina' calaic'ata. Iya' caxa'hue ƚaƚPoujna titoc'itsola' lixanuc' Onesíforo.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Cacua: Onesíforo aiquixina' calaic'ata. Licuai'ma fa'a liƚya' Roma ti'hua lahuay. Aiminesqui: “Aimi'iya cahuejnya Pablo, aicaixina' pe lopa'a”.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Maƚmana' lipiƚya' Éfeso aƚtoc'ipa juaiconapa. Toƚta'a oxina'. Caxa'hue ƚaƚPoujna titoc'iƚa'. Ticuaitsi al Cuecaj Quitine ƚaƚPoujna aimecani'e'ma.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.