2 Coríntios 11

Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aga capalay to ƚamac'ta. Imanc' toƚ'ommoƚaitsa laifmipolhuo'. Aƚquimf'eƚa'. Aixina' toƚ'ommoƚaita. Ne', ti'hua toƚ'ommoƚaitsa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ƚinca ca'elhuo' capic'a juaiconapa, iƚe laipicuejma' joupa lapi'ipa ȽanDios. Litine imanc' loƚ'huaiyijmpa Jesucristo aimipa iƚque: “Ti'itso' to quiƚpe'Ailli' iƚniya. Toƚta'a litine tocuaicoconanni cacutsola', toxim'mola' to anuli cal c'a cahuats'. Tapenuf'mola' toƚta'a.”
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Itsiya caxhueƚma. Ca'nujuaitsi li'ipa Eva, ifel'mipa ƚainofaƚ, acueca' a'ijc'a lipicuejma' iƚque. Cacua: Laipimaye nomana' Corinto aga tifel'mim'mola' jouc'a. Tijouƚa' tihuej'me ocuena, a'i le'a Cristo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Joupa aiximpolhuo' imanc' loƚ'ejma'. Ja'ni ticuaitsa jiƚpe iƚne nopalaicopá tocomma ocuenaj Jesús, a'i to laƚpalaicopa illanc', o ja'ni mepi'innilhuo' ocuena' espíritu, a'i to joupa ƚolapenufpa, o ja'ni ocuena cataiqui' loya'apa, a'i to joupa lolapejpa, imanc' tixoqui cunlata toƚquimf'eyi, toƚ'ommoƚaispá.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Iƚne nomuc'ipolhuo', imanc' toƚsinnila' to xonca lan tsila' apóstole. Iƚne, ¿ja'ni luliqui iya'? Cacua: A'i.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Iya' tama a'i nomxi cataiqui', ƚinca ȽanDios lapi'ipa laipicuejma'. Jouc'a tipa'a laixina'. Aixina' cuhuaƚma Lataiqui'. Maƚmana' jiƚpe toƚta'a aƚmuc'iyaleyi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Iya' capa'a jiƚpe ca'e'eyoxi to ninaitsi xans. Ailopa'a cainepenufpa. Ma cuya'e' Lataiqui' aica'najtsi'ilhuo'. ¿Te a'ijc'a iƚe laif'epa? ¿Te toƚiya latets'ipa imanc'?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Lai'epa lanic' jiƚpe pe loƚmana' imanc', lume'e caitomí lapimaye lafoƚyomma ocuenaye quiƚeloƚya'. Tocomma to ca'najtsi'ila' iƚne lapimaye, tijouƚa' catoc'ilhuo' imanc'.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Capa'a pe loƚmana' tama lahue'epa aicaixa'hue'molhuo' imanc'. Aimi'moxi: “Aicaxoc'iyacola' laipimaye nomana' liƚya' Corinto”. Ma' anuli itsiya, toƚta'a laifnespa.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Iƚe lai'ejma' caxina ac'a. Jahuay ƚamats' Acaya ailopa'a naƚpai'iya laipicuejma'. Laifcuapa toƚta'a aicafel'milhuo', iya' quihuequi Cristo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Te caifcuacopa toƚta'a? ¿Te ja'ni aica'elhuo' capic'a? ¿Te catets'ilhuo'? A'i. ȽanDios ixina' ca'elhuo' capic'a.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Tama ca'elhuo' capic'a ti'hua ca'e'ma to ca'ay. Toƚta'a aƚcuanajco'moƚtsi iya' y laƚejmale. Toƚta'a ti'i'ma laƚtalai'e'eyacola' iƚne pe no'e'epoƚtsi to lan tsila' apóstole, iƚne ti'e'eyoƚtsi anuli illanc'. Aƚmuj'me a'ij ƚinca lonespa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Iƚne a'i apóstole, pangay infel'miyale. Iƚe lanic' lo'epa aiquepi'ila' ȽanDios. Ma le'a ti'e'eyoƚtsi. Cristo aicummela'.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ¿Te coƚcuapa: “A'i toƚta'a mi'i”? Camilhuo': Ti'i. Ƚonta'a Satanás, qui'huayomma al muf, iƚque ti'e'eyoxi to ƚapaluc quema'a. Ti'e'eyoxi to qui'huayomma pe lopa'a pangay quepalc'o'.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ja'ni ƚonta'a ti'e'eyoxi to quepaluc ȽanDios, iƚque lo'epa le'a al c'a, ƚinca ma' anuli ti'e'e'moƚtsi iƚne lummepola' ƚonta'a. Itsiya toƚta'a lo'epa, tijouƚa' ti'najtsi'im'mola' iƚe li'epa lixcay.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Camiconalhuo': Aƚ'ommaitsi. Aimoƚ'nes'me: “Amac'ta iƚque Pablo”. O ja'ni toƚnesle toƚta'a, ne', toƚnesle. Le'a aƚquimf'eƚa' laifmiyacolhuo'. Tama acuej namac'ta, capalaico'moxi huata, cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lainuyaicopa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Iƚe laifmiyacolhuo' capalaic'o'molhuo' a'i to anuli ts'ihuequi Cristo. Ma le'a laipemac'ta capalaico'moxi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ƚinca axpela' tipalaicoyoƚtsi iƚne quiƚtuca'. Iya' jouc'a ca'e'ma to iƚniya, capalaico'moxi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ja'ni capalaijma laipemac'ta aixina' aƚquimf'e'ma. Imanc' acueca' juaiconapa coƚpicuejma', toƚiya tixoqui cunlata toƚ'ommoƚaispola' lan mac'ta.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ja'ni ti'e'etsoƚtsi coƚpoujnalá, ja'ni texic'e'etsolhuo' ƚoƚ'huexi, ja'ni tifel'mitsolhuo', ja'ni ti'e'etsoƚtsi to lan tsila' xanuc', tetets'ilhuo', ja'ni titaletsolhuo', tuntaf'e'etsolhuo' loƚ'a, ƚinca jahuay iƚna'a toƚ'ommoƚaispá.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Illanc' maƚmana' jiƚpe ƚinca ailopa'a toƚta'a acueca' caƚpujfxi. Toƚiya, ¿te aƚsim'me calaic'ata?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Iƚne ticuayi: “Illanc' ƚinca xonca ixanuc' ȽanDios. Illanc' ninc'hebreo, illanc' ixanuc' Israel, Abraham aƚtatahuelo.” Ne'. Iya' jouc'a ti'i'ma canesco'moxi toƚta'a.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Te ticuayi: “Illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Cristo, iƚque alummeponga'”? ¡Ne'! Iya' jouc'a ca'ay lanic' lalapi'ipa Cristo. (Itsiya capalay to ƚejac'pa quipicuejma'.) Cacua: Iya' joupa nulijpola' jahuay iƚniya. Xonca acueca' canic' iya' lai'epa, xonca aƚtats'empa, xonca aƚsinc'ue'empa. Axpej aƚ'ipa tocomma aƚma'a'ma, afule nunƚupa.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ma to mi'eyi lan xanuc' judío aƚsinc'ue'e'ma anuxans quimbamaj pelƚa. Amaquemma aƚ'e'empa toƚta'a.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Afanemma lan xanuc' romano aƚsinc'ue'ecom'ma af'ix'ec. Anulemma lipaf'quim'ma capic, iƚpic'a aƚma'anƚa'. Afanemma ma caquie ƚaja if'acai'ma al barco. Anulemma aipanenni anuli quipuqui', anuli quitine jiƚpe ƚaja, lijou'ma lipa'ana'ma, lunƚu'enapa.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Axpe' ca'hua lane, ma cuya'e' Lataiqui', aiteƚcopa. Ja'ni lan tsilaj panay, ja'ni lan namats', ja'ni laif'as xanuc' judío, ja'ni locuenaye xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni capa'a liƚya', ja'ni capa'a cal 'ec, ja'ni caquie ƚaja, ja'ni capa'a pe lomana' iƚne nonescopoƚtsi “apimaye”, y a'i capimaye, ma' anuli cateƚma.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Juaiconapa ca'ay canic', caxina ixoqui, juaiconapa aƚƚacoƚi cahuí, axpej maƚ'i cunle'e, ticuimma caija', juaiconapa caxnet'ƚqui, aicatesma, juaiconapa aƚ'aiqui, caxina caxita, lahue'e' caipijahua', ailopa'a caifpoxya.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Jahuay iƚiya cateƚma. Jouc'a itine itine caxhueƚma jiƚpe laipicuejma', aicunxaqui. Ca'nujuaitsila' laipimaye ni petsi lafoƚyomma.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Anuli ƚapima ja'ni a'ij cueca' ƚunxajma', ¿te aicaxhueƚma? Ƚinca caxhueƚma. Tocomma to ma' anuli a'ij cueca' ƚalunxajma'. Ƚocuena ƚapima, ja'ni ic'uilitsuf'empá, ¿ja'ni iya' aiquixtuya? Ƚinca quixtu'hua juaiconapa.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ja'ni ticuicomma capalaicoconaxoxi, ne', capalaicocona'moxi. Aicanesya al cueca' lai'epa iya'. Cuya'a'ma laƚ'ipa, iƚe aƚ'e'e to ninaitsi xans, tocomma to ailopa'a caif'eya.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ȽanDios ixina' al ƚinca laifnescoyacoxi, ixina' aicafel'miyacolhuo'. Maƚque ȽanDios enDios y i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesús. ¡Jahuay ƚitiné tijauhuamlaicota aƚs'najtsi'iƚe!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Luyaipa quitine capa'a liƚya' Damasco tocomma to aicunƚuya. Jiƚpe ts'ipenic', iƚque ƚifajpa cal rey Aretas, ixpic'e'ma coƚa' aƚ'noƚ'ma. Ecaxu'mola' no'epá cuenna ƚipuerta liƚya'. Toƚta'a aimi'iya quipaya iya'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Lapimaye aƚcus'mi'ma anuli al tsiquihuiƚ. Alipa'acom'ma al ventana, lacangim'ma lixpula caitaƚ liƚya'. Tolta'a lunƚu'empa limane cal rey.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.