2 Coríntios 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs ARIB
1 Aga capalay to ƚamac'ta. Imanc' toƚ'ommoƚaitsa laifmipolhuo'. Aƚquimf'eƚa'. Aixina' toƚ'ommoƚaita. Ne', ti'hua toƚ'ommoƚaitsa.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ƚinca ca'elhuo' capic'a juaiconapa, iƚe laipicuejma' joupa lapi'ipa ȽanDios. Litine imanc' loƚ'huaiyijmpa Jesucristo aimipa iƚque: “Ti'itso' to quiƚpe'Ailli' iƚniya. Toƚta'a litine tocuaicoconanni cacutsola', toxim'mola' to anuli cal c'a cahuats'. Tapenuf'mola' toƚta'a.”
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Itsiya caxhueƚma. Ca'nujuaitsi li'ipa Eva, ifel'mipa ƚainofaƚ, acueca' a'ijc'a lipicuejma' iƚque. Cacua: Laipimaye nomana' Corinto aga tifel'mim'mola' jouc'a. Tijouƚa' tihuej'me ocuena, a'i le'a Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Joupa aiximpolhuo' imanc' loƚ'ejma'. Ja'ni ticuaitsa jiƚpe iƚne nopalaicopá tocomma ocuenaj Jesús, a'i to laƚpalaicopa illanc', o ja'ni mepi'innilhuo' ocuena' espíritu, a'i to joupa ƚolapenufpa, o ja'ni ocuena cataiqui' loya'apa, a'i to joupa lolapejpa, imanc' tixoqui cunlata toƚquimf'eyi, toƚ'ommoƚaispá.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Iƚne nomuc'ipolhuo', imanc' toƚsinnila' to xonca lan tsila' apóstole. Iƚne, ¿ja'ni luliqui iya'? Cacua: A'i.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Iya' tama a'i nomxi cataiqui', ƚinca ȽanDios lapi'ipa laipicuejma'. Jouc'a tipa'a laixina'. Aixina' cuhuaƚma Lataiqui'. Maƚmana' jiƚpe toƚta'a aƚmuc'iyaleyi.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Iya' capa'a jiƚpe ca'e'eyoxi to ninaitsi xans. Ailopa'a cainepenufpa. Ma cuya'e' Lataiqui' aica'najtsi'ilhuo'. ¿Te a'ijc'a iƚe laif'epa? ¿Te toƚiya latets'ipa imanc'?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Lai'epa lanic' jiƚpe pe loƚmana' imanc', lume'e caitomí lapimaye lafoƚyomma ocuenaye quiƚeloƚya'. Tocomma to ca'najtsi'ila' iƚne lapimaye, tijouƚa' catoc'ilhuo' imanc'.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Capa'a pe loƚmana' tama lahue'epa aicaixa'hue'molhuo' imanc'. Aimi'moxi: “Aicaxoc'iyacola' laipimaye nomana' liƚya' Corinto”. Ma' anuli itsiya, toƚta'a laifnespa.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Iƚe lai'ejma' caxina ac'a. Jahuay ƚamats' Acaya ailopa'a naƚpai'iya laipicuejma'. Laifcuapa toƚta'a aicafel'milhuo', iya' quihuequi Cristo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Te caifcuacopa toƚta'a? ¿Te ja'ni aica'elhuo' capic'a? ¿Te catets'ilhuo'? A'i. ȽanDios ixina' ca'elhuo' capic'a.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tama ca'elhuo' capic'a ti'hua ca'e'ma to ca'ay. Toƚta'a aƚcuanajco'moƚtsi iya' y laƚejmale. Toƚta'a ti'i'ma laƚtalai'e'eyacola' iƚne pe no'e'epoƚtsi to lan tsila' apóstole, iƚne ti'e'eyoƚtsi anuli illanc'. Aƚmuj'me a'ij ƚinca lonespa.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Iƚne a'i apóstole, pangay infel'miyale. Iƚe lanic' lo'epa aiquepi'ila' ȽanDios. Ma le'a ti'e'eyoƚtsi. Cristo aicummela'.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Te coƚcuapa: “A'i toƚta'a mi'i”? Camilhuo': Ti'i. Ƚonta'a Satanás, qui'huayomma al muf, iƚque ti'e'eyoxi to ƚapaluc quema'a. Ti'e'eyoxi to qui'huayomma pe lopa'a pangay quepalc'o'.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ja'ni ƚonta'a ti'e'eyoxi to quepaluc ȽanDios, iƚque lo'epa le'a al c'a, ƚinca ma' anuli ti'e'e'moƚtsi iƚne lummepola' ƚonta'a. Itsiya toƚta'a lo'epa, tijouƚa' ti'najtsi'im'mola' iƚe li'epa lixcay.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Camiconalhuo': Aƚ'ommaitsi. Aimoƚ'nes'me: “Amac'ta iƚque Pablo”. O ja'ni toƚnesle toƚta'a, ne', toƚnesle. Le'a aƚquimf'eƚa' laifmiyacolhuo'. Tama acuej namac'ta, capalaico'moxi huata, cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lainuyaicopa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Iƚe laifmiyacolhuo' capalaic'o'molhuo' a'i to anuli ts'ihuequi Cristo. Ma le'a laipemac'ta capalaico'moxi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ƚinca axpela' tipalaicoyoƚtsi iƚne quiƚtuca'. Iya' jouc'a ca'e'ma to iƚniya, capalaico'moxi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ja'ni capalaijma laipemac'ta aixina' aƚquimf'e'ma. Imanc' acueca' juaiconapa coƚpicuejma', toƚiya tixoqui cunlata toƚ'ommoƚaispola' lan mac'ta.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ja'ni ti'e'etsoƚtsi coƚpoujnalá, ja'ni texic'e'etsolhuo' ƚoƚ'huexi, ja'ni tifel'mitsolhuo', ja'ni ti'e'etsoƚtsi to lan tsila' xanuc', tetets'ilhuo', ja'ni titaletsolhuo', tuntaf'e'etsolhuo' loƚ'a, ƚinca jahuay iƚna'a toƚ'ommoƚaispá.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Illanc' maƚmana' jiƚpe ƚinca ailopa'a toƚta'a acueca' caƚpujfxi. Toƚiya, ¿te aƚsim'me calaic'ata?
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Iƚne ticuayi: “Illanc' ƚinca xonca ixanuc' ȽanDios. Illanc' ninc'hebreo, illanc' ixanuc' Israel, Abraham aƚtatahuelo.” Ne'. Iya' jouc'a ti'i'ma canesco'moxi toƚta'a.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Te ticuayi: “Illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Cristo, iƚque alummeponga'”? ¡Ne'! Iya' jouc'a ca'ay lanic' lalapi'ipa Cristo. (Itsiya capalay to ƚejac'pa quipicuejma'.) Cacua: Iya' joupa nulijpola' jahuay iƚniya. Xonca acueca' canic' iya' lai'epa, xonca aƚtats'empa, xonca aƚsinc'ue'empa. Axpej aƚ'ipa tocomma aƚma'a'ma, afule nunƚupa.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ma to mi'eyi lan xanuc' judío aƚsinc'ue'e'ma anuxans quimbamaj pelƚa. Amaquemma aƚ'e'empa toƚta'a.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Afanemma lan xanuc' romano aƚsinc'ue'ecom'ma af'ix'ec. Anulemma lipaf'quim'ma capic, iƚpic'a aƚma'anƚa'. Afanemma ma caquie ƚaja if'acai'ma al barco. Anulemma aipanenni anuli quipuqui', anuli quitine jiƚpe ƚaja, lijou'ma lipa'ana'ma, lunƚu'enapa.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Axpe' ca'hua lane, ma cuya'e' Lataiqui', aiteƚcopa. Ja'ni lan tsilaj panay, ja'ni lan namats', ja'ni laif'as xanuc' judío, ja'ni locuenaye xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni capa'a liƚya', ja'ni capa'a cal 'ec, ja'ni caquie ƚaja, ja'ni capa'a pe lomana' iƚne nonescopoƚtsi “apimaye”, y a'i capimaye, ma' anuli cateƚma.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Juaiconapa ca'ay canic', caxina ixoqui, juaiconapa aƚƚacoƚi cahuí, axpej maƚ'i cunle'e, ticuimma caija', juaiconapa caxnet'ƚqui, aicatesma, juaiconapa aƚ'aiqui, caxina caxita, lahue'e' caipijahua', ailopa'a caifpoxya.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jahuay iƚiya cateƚma. Jouc'a itine itine caxhueƚma jiƚpe laipicuejma', aicunxaqui. Ca'nujuaitsila' laipimaye ni petsi lafoƚyomma.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Anuli ƚapima ja'ni a'ij cueca' ƚunxajma', ¿te aicaxhueƚma? Ƚinca caxhueƚma. Tocomma to ma' anuli a'ij cueca' ƚalunxajma'. Ƚocuena ƚapima, ja'ni ic'uilitsuf'empá, ¿ja'ni iya' aiquixtuya? Ƚinca quixtu'hua juaiconapa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ja'ni ticuicomma capalaicoconaxoxi, ne', capalaicocona'moxi. Aicanesya al cueca' lai'epa iya'. Cuya'a'ma laƚ'ipa, iƚe aƚ'e'e to ninaitsi xans, tocomma to ailopa'a caif'eya.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ȽanDios ixina' al ƚinca laifnescoyacoxi, ixina' aicafel'miyacolhuo'. Maƚque ȽanDios enDios y i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesús. ¡Jahuay ƚitiné tijauhuamlaicota aƚs'najtsi'iƚe!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Luyaipa quitine capa'a liƚya' Damasco tocomma to aicunƚuya. Jiƚpe ts'ipenic', iƚque ƚifajpa cal rey Aretas, ixpic'e'ma coƚa' aƚ'noƚ'ma. Ecaxu'mola' no'epá cuenna ƚipuerta liƚya'. Toƚta'a aimi'iya quipaya iya'.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Lapimaye aƚcus'mi'ma anuli al tsiquihuiƚ. Alipa'acom'ma al ventana, lacangim'ma lixpula caitaƚ liƚya'. Tolta'a lunƚu'empa limane cal rey.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.