2 Coríntios 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs NAA
1 Aga capalay to ƚamac'ta. Imanc' toƚ'ommoƚaitsa laifmipolhuo'. Aƚquimf'eƚa'. Aixina' toƚ'ommoƚaita. Ne', ti'hua toƚ'ommoƚaitsa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ƚinca ca'elhuo' capic'a juaiconapa, iƚe laipicuejma' joupa lapi'ipa ȽanDios. Litine imanc' loƚ'huaiyijmpa Jesucristo aimipa iƚque: “Ti'itso' to quiƚpe'Ailli' iƚniya. Toƚta'a litine tocuaicoconanni cacutsola', toxim'mola' to anuli cal c'a cahuats'. Tapenuf'mola' toƚta'a.”
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Itsiya caxhueƚma. Ca'nujuaitsi li'ipa Eva, ifel'mipa ƚainofaƚ, acueca' a'ijc'a lipicuejma' iƚque. Cacua: Laipimaye nomana' Corinto aga tifel'mim'mola' jouc'a. Tijouƚa' tihuej'me ocuena, a'i le'a Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Joupa aiximpolhuo' imanc' loƚ'ejma'. Ja'ni ticuaitsa jiƚpe iƚne nopalaicopá tocomma ocuenaj Jesús, a'i to laƚpalaicopa illanc', o ja'ni mepi'innilhuo' ocuena' espíritu, a'i to joupa ƚolapenufpa, o ja'ni ocuena cataiqui' loya'apa, a'i to joupa lolapejpa, imanc' tixoqui cunlata toƚquimf'eyi, toƚ'ommoƚaispá.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Iƚne nomuc'ipolhuo', imanc' toƚsinnila' to xonca lan tsila' apóstole. Iƚne, ¿ja'ni luliqui iya'? Cacua: A'i.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Iya' tama a'i nomxi cataiqui', ƚinca ȽanDios lapi'ipa laipicuejma'. Jouc'a tipa'a laixina'. Aixina' cuhuaƚma Lataiqui'. Maƚmana' jiƚpe toƚta'a aƚmuc'iyaleyi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Iya' capa'a jiƚpe ca'e'eyoxi to ninaitsi xans. Ailopa'a cainepenufpa. Ma cuya'e' Lataiqui' aica'najtsi'ilhuo'. ¿Te a'ijc'a iƚe laif'epa? ¿Te toƚiya latets'ipa imanc'?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Lai'epa lanic' jiƚpe pe loƚmana' imanc', lume'e caitomí lapimaye lafoƚyomma ocuenaye quiƚeloƚya'. Tocomma to ca'najtsi'ila' iƚne lapimaye, tijouƚa' catoc'ilhuo' imanc'.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Capa'a pe loƚmana' tama lahue'epa aicaixa'hue'molhuo' imanc'. Aimi'moxi: “Aicaxoc'iyacola' laipimaye nomana' liƚya' Corinto”. Ma' anuli itsiya, toƚta'a laifnespa.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Iƚe lai'ejma' caxina ac'a. Jahuay ƚamats' Acaya ailopa'a naƚpai'iya laipicuejma'. Laifcuapa toƚta'a aicafel'milhuo', iya' quihuequi Cristo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Te caifcuacopa toƚta'a? ¿Te ja'ni aica'elhuo' capic'a? ¿Te catets'ilhuo'? A'i. ȽanDios ixina' ca'elhuo' capic'a.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Tama ca'elhuo' capic'a ti'hua ca'e'ma to ca'ay. Toƚta'a aƚcuanajco'moƚtsi iya' y laƚejmale. Toƚta'a ti'i'ma laƚtalai'e'eyacola' iƚne pe no'e'epoƚtsi to lan tsila' apóstole, iƚne ti'e'eyoƚtsi anuli illanc'. Aƚmuj'me a'ij ƚinca lonespa.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Iƚne a'i apóstole, pangay infel'miyale. Iƚe lanic' lo'epa aiquepi'ila' ȽanDios. Ma le'a ti'e'eyoƚtsi. Cristo aicummela'.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Te coƚcuapa: “A'i toƚta'a mi'i”? Camilhuo': Ti'i. Ƚonta'a Satanás, qui'huayomma al muf, iƚque ti'e'eyoxi to ƚapaluc quema'a. Ti'e'eyoxi to qui'huayomma pe lopa'a pangay quepalc'o'.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ja'ni ƚonta'a ti'e'eyoxi to quepaluc ȽanDios, iƚque lo'epa le'a al c'a, ƚinca ma' anuli ti'e'e'moƚtsi iƚne lummepola' ƚonta'a. Itsiya toƚta'a lo'epa, tijouƚa' ti'najtsi'im'mola' iƚe li'epa lixcay.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Camiconalhuo': Aƚ'ommaitsi. Aimoƚ'nes'me: “Amac'ta iƚque Pablo”. O ja'ni toƚnesle toƚta'a, ne', toƚnesle. Le'a aƚquimf'eƚa' laifmiyacolhuo'. Tama acuej namac'ta, capalaico'moxi huata, cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lainuyaicopa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Iƚe laifmiyacolhuo' capalaic'o'molhuo' a'i to anuli ts'ihuequi Cristo. Ma le'a laipemac'ta capalaico'moxi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ƚinca axpela' tipalaicoyoƚtsi iƚne quiƚtuca'. Iya' jouc'a ca'e'ma to iƚniya, capalaico'moxi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ja'ni capalaijma laipemac'ta aixina' aƚquimf'e'ma. Imanc' acueca' juaiconapa coƚpicuejma', toƚiya tixoqui cunlata toƚ'ommoƚaispola' lan mac'ta.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ja'ni ti'e'etsoƚtsi coƚpoujnalá, ja'ni texic'e'etsolhuo' ƚoƚ'huexi, ja'ni tifel'mitsolhuo', ja'ni ti'e'etsoƚtsi to lan tsila' xanuc', tetets'ilhuo', ja'ni titaletsolhuo', tuntaf'e'etsolhuo' loƚ'a, ƚinca jahuay iƚna'a toƚ'ommoƚaispá.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Illanc' maƚmana' jiƚpe ƚinca ailopa'a toƚta'a acueca' caƚpujfxi. Toƚiya, ¿te aƚsim'me calaic'ata?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Iƚne ticuayi: “Illanc' ƚinca xonca ixanuc' ȽanDios. Illanc' ninc'hebreo, illanc' ixanuc' Israel, Abraham aƚtatahuelo.” Ne'. Iya' jouc'a ti'i'ma canesco'moxi toƚta'a.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Te ticuayi: “Illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Cristo, iƚque alummeponga'”? ¡Ne'! Iya' jouc'a ca'ay lanic' lalapi'ipa Cristo. (Itsiya capalay to ƚejac'pa quipicuejma'.) Cacua: Iya' joupa nulijpola' jahuay iƚniya. Xonca acueca' canic' iya' lai'epa, xonca aƚtats'empa, xonca aƚsinc'ue'empa. Axpej aƚ'ipa tocomma aƚma'a'ma, afule nunƚupa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ma to mi'eyi lan xanuc' judío aƚsinc'ue'e'ma anuxans quimbamaj pelƚa. Amaquemma aƚ'e'empa toƚta'a.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Afanemma lan xanuc' romano aƚsinc'ue'ecom'ma af'ix'ec. Anulemma lipaf'quim'ma capic, iƚpic'a aƚma'anƚa'. Afanemma ma caquie ƚaja if'acai'ma al barco. Anulemma aipanenni anuli quipuqui', anuli quitine jiƚpe ƚaja, lijou'ma lipa'ana'ma, lunƚu'enapa.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Axpe' ca'hua lane, ma cuya'e' Lataiqui', aiteƚcopa. Ja'ni lan tsilaj panay, ja'ni lan namats', ja'ni laif'as xanuc' judío, ja'ni locuenaye xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni capa'a liƚya', ja'ni capa'a cal 'ec, ja'ni caquie ƚaja, ja'ni capa'a pe lomana' iƚne nonescopoƚtsi “apimaye”, y a'i capimaye, ma' anuli cateƚma.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Juaiconapa ca'ay canic', caxina ixoqui, juaiconapa aƚƚacoƚi cahuí, axpej maƚ'i cunle'e, ticuimma caija', juaiconapa caxnet'ƚqui, aicatesma, juaiconapa aƚ'aiqui, caxina caxita, lahue'e' caipijahua', ailopa'a caifpoxya.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jahuay iƚiya cateƚma. Jouc'a itine itine caxhueƚma jiƚpe laipicuejma', aicunxaqui. Ca'nujuaitsila' laipimaye ni petsi lafoƚyomma.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anuli ƚapima ja'ni a'ij cueca' ƚunxajma', ¿te aicaxhueƚma? Ƚinca caxhueƚma. Tocomma to ma' anuli a'ij cueca' ƚalunxajma'. Ƚocuena ƚapima, ja'ni ic'uilitsuf'empá, ¿ja'ni iya' aiquixtuya? Ƚinca quixtu'hua juaiconapa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ja'ni ticuicomma capalaicoconaxoxi, ne', capalaicocona'moxi. Aicanesya al cueca' lai'epa iya'. Cuya'a'ma laƚ'ipa, iƚe aƚ'e'e to ninaitsi xans, tocomma to ailopa'a caif'eya.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ȽanDios ixina' al ƚinca laifnescoyacoxi, ixina' aicafel'miyacolhuo'. Maƚque ȽanDios enDios y i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesús. ¡Jahuay ƚitiné tijauhuamlaicota aƚs'najtsi'iƚe!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Luyaipa quitine capa'a liƚya' Damasco tocomma to aicunƚuya. Jiƚpe ts'ipenic', iƚque ƚifajpa cal rey Aretas, ixpic'e'ma coƚa' aƚ'noƚ'ma. Ecaxu'mola' no'epá cuenna ƚipuerta liƚya'. Toƚta'a aimi'iya quipaya iya'.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Lapimaye aƚcus'mi'ma anuli al tsiquihuiƚ. Alipa'acom'ma al ventana, lacangim'ma lixpula caitaƚ liƚya'. Tolta'a lunƚu'empa limane cal rey.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.