2 Coríntios 11
Lataiquiʼ loyaʼapa iƚe al cʼa lixpicʼepa L̵anDios (CHDNT) vs BKJ
1 Aga capalay to ƚamac'ta. Imanc' toƚ'ommoƚaitsa laifmipolhuo'. Aƚquimf'eƚa'. Aixina' toƚ'ommoƚaita. Ne', ti'hua toƚ'ommoƚaitsa.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ƚinca ca'elhuo' capic'a juaiconapa, iƚe laipicuejma' joupa lapi'ipa ȽanDios. Litine imanc' loƚ'huaiyijmpa Jesucristo aimipa iƚque: “Ti'itso' to quiƚpe'Ailli' iƚniya. Toƚta'a litine tocuaicoconanni cacutsola', toxim'mola' to anuli cal c'a cahuats'. Tapenuf'mola' toƚta'a.”
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Itsiya caxhueƚma. Ca'nujuaitsi li'ipa Eva, ifel'mipa ƚainofaƚ, acueca' a'ijc'a lipicuejma' iƚque. Cacua: Laipimaye nomana' Corinto aga tifel'mim'mola' jouc'a. Tijouƚa' tihuej'me ocuena, a'i le'a Cristo.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Joupa aiximpolhuo' imanc' loƚ'ejma'. Ja'ni ticuaitsa jiƚpe iƚne nopalaicopá tocomma ocuenaj Jesús, a'i to laƚpalaicopa illanc', o ja'ni mepi'innilhuo' ocuena' espíritu, a'i to joupa ƚolapenufpa, o ja'ni ocuena cataiqui' loya'apa, a'i to joupa lolapejpa, imanc' tixoqui cunlata toƚquimf'eyi, toƚ'ommoƚaispá.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Iƚne nomuc'ipolhuo', imanc' toƚsinnila' to xonca lan tsila' apóstole. Iƚne, ¿ja'ni luliqui iya'? Cacua: A'i.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Iya' tama a'i nomxi cataiqui', ƚinca ȽanDios lapi'ipa laipicuejma'. Jouc'a tipa'a laixina'. Aixina' cuhuaƚma Lataiqui'. Maƚmana' jiƚpe toƚta'a aƚmuc'iyaleyi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Iya' capa'a jiƚpe ca'e'eyoxi to ninaitsi xans. Ailopa'a cainepenufpa. Ma cuya'e' Lataiqui' aica'najtsi'ilhuo'. ¿Te a'ijc'a iƚe laif'epa? ¿Te toƚiya latets'ipa imanc'?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Lai'epa lanic' jiƚpe pe loƚmana' imanc', lume'e caitomí lapimaye lafoƚyomma ocuenaye quiƚeloƚya'. Tocomma to ca'najtsi'ila' iƚne lapimaye, tijouƚa' catoc'ilhuo' imanc'.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Capa'a pe loƚmana' tama lahue'epa aicaixa'hue'molhuo' imanc'. Aimi'moxi: “Aicaxoc'iyacola' laipimaye nomana' liƚya' Corinto”. Ma' anuli itsiya, toƚta'a laifnespa.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Iƚe lai'ejma' caxina ac'a. Jahuay ƚamats' Acaya ailopa'a naƚpai'iya laipicuejma'. Laifcuapa toƚta'a aicafel'milhuo', iya' quihuequi Cristo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Te caifcuacopa toƚta'a? ¿Te ja'ni aica'elhuo' capic'a? ¿Te catets'ilhuo'? A'i. ȽanDios ixina' ca'elhuo' capic'a.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Tama ca'elhuo' capic'a ti'hua ca'e'ma to ca'ay. Toƚta'a aƚcuanajco'moƚtsi iya' y laƚejmale. Toƚta'a ti'i'ma laƚtalai'e'eyacola' iƚne pe no'e'epoƚtsi to lan tsila' apóstole, iƚne ti'e'eyoƚtsi anuli illanc'. Aƚmuj'me a'ij ƚinca lonespa.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Iƚne a'i apóstole, pangay infel'miyale. Iƚe lanic' lo'epa aiquepi'ila' ȽanDios. Ma le'a ti'e'eyoƚtsi. Cristo aicummela'.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¿Te coƚcuapa: “A'i toƚta'a mi'i”? Camilhuo': Ti'i. Ƚonta'a Satanás, qui'huayomma al muf, iƚque ti'e'eyoxi to ƚapaluc quema'a. Ti'e'eyoxi to qui'huayomma pe lopa'a pangay quepalc'o'.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ja'ni ƚonta'a ti'e'eyoxi to quepaluc ȽanDios, iƚque lo'epa le'a al c'a, ƚinca ma' anuli ti'e'e'moƚtsi iƚne lummepola' ƚonta'a. Itsiya toƚta'a lo'epa, tijouƚa' ti'najtsi'im'mola' iƚe li'epa lixcay.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Camiconalhuo': Aƚ'ommaitsi. Aimoƚ'nes'me: “Amac'ta iƚque Pablo”. O ja'ni toƚnesle toƚta'a, ne', toƚnesle. Le'a aƚquimf'eƚa' laifmiyacolhuo'. Tama acuej namac'ta, capalaico'moxi huata, cu'i'molhuo' te ts'i'ic' lainuyaicopa.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Iƚe laifmiyacolhuo' capalaic'o'molhuo' a'i to anuli ts'ihuequi Cristo. Ma le'a laipemac'ta capalaico'moxi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ƚinca axpela' tipalaicoyoƚtsi iƚne quiƚtuca'. Iya' jouc'a ca'e'ma to iƚniya, capalaico'moxi.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ja'ni capalaijma laipemac'ta aixina' aƚquimf'e'ma. Imanc' acueca' juaiconapa coƚpicuejma', toƚiya tixoqui cunlata toƚ'ommoƚaispola' lan mac'ta.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ja'ni ti'e'etsoƚtsi coƚpoujnalá, ja'ni texic'e'etsolhuo' ƚoƚ'huexi, ja'ni tifel'mitsolhuo', ja'ni ti'e'etsoƚtsi to lan tsila' xanuc', tetets'ilhuo', ja'ni titaletsolhuo', tuntaf'e'etsolhuo' loƚ'a, ƚinca jahuay iƚna'a toƚ'ommoƚaispá.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Illanc' maƚmana' jiƚpe ƚinca ailopa'a toƚta'a acueca' caƚpujfxi. Toƚiya, ¿te aƚsim'me calaic'ata?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Iƚne ticuayi: “Illanc' ƚinca xonca ixanuc' ȽanDios. Illanc' ninc'hebreo, illanc' ixanuc' Israel, Abraham aƚtatahuelo.” Ne'. Iya' jouc'a ti'i'ma canesco'moxi toƚta'a.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Te ticuayi: “Illanc' aƚ'eyi lanic' lalapi'iponga' Cristo, iƚque alummeponga'”? ¡Ne'! Iya' jouc'a ca'ay lanic' lalapi'ipa Cristo. (Itsiya capalay to ƚejac'pa quipicuejma'.) Cacua: Iya' joupa nulijpola' jahuay iƚniya. Xonca acueca' canic' iya' lai'epa, xonca aƚtats'empa, xonca aƚsinc'ue'empa. Axpej aƚ'ipa tocomma aƚma'a'ma, afule nunƚupa.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ma to mi'eyi lan xanuc' judío aƚsinc'ue'e'ma anuxans quimbamaj pelƚa. Amaquemma aƚ'e'empa toƚta'a.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Afanemma lan xanuc' romano aƚsinc'ue'ecom'ma af'ix'ec. Anulemma lipaf'quim'ma capic, iƚpic'a aƚma'anƚa'. Afanemma ma caquie ƚaja if'acai'ma al barco. Anulemma aipanenni anuli quipuqui', anuli quitine jiƚpe ƚaja, lijou'ma lipa'ana'ma, lunƚu'enapa.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Axpe' ca'hua lane, ma cuya'e' Lataiqui', aiteƚcopa. Ja'ni lan tsilaj panay, ja'ni lan namats', ja'ni laif'as xanuc' judío, ja'ni locuenaye xanuc' pe aimimetsaicoyi ȽanDios, ja'ni capa'a liƚya', ja'ni capa'a cal 'ec, ja'ni caquie ƚaja, ja'ni capa'a pe lomana' iƚne nonescopoƚtsi “apimaye”, y a'i capimaye, ma' anuli cateƚma.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Juaiconapa ca'ay canic', caxina ixoqui, juaiconapa aƚƚacoƚi cahuí, axpej maƚ'i cunle'e, ticuimma caija', juaiconapa caxnet'ƚqui, aicatesma, juaiconapa aƚ'aiqui, caxina caxita, lahue'e' caipijahua', ailopa'a caifpoxya.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Jahuay iƚiya cateƚma. Jouc'a itine itine caxhueƚma jiƚpe laipicuejma', aicunxaqui. Ca'nujuaitsila' laipimaye ni petsi lafoƚyomma.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Anuli ƚapima ja'ni a'ij cueca' ƚunxajma', ¿te aicaxhueƚma? Ƚinca caxhueƚma. Tocomma to ma' anuli a'ij cueca' ƚalunxajma'. Ƚocuena ƚapima, ja'ni ic'uilitsuf'empá, ¿ja'ni iya' aiquixtuya? Ƚinca quixtu'hua juaiconapa.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ja'ni ticuicomma capalaicoconaxoxi, ne', capalaicocona'moxi. Aicanesya al cueca' lai'epa iya'. Cuya'a'ma laƚ'ipa, iƚe aƚ'e'e to ninaitsi xans, tocomma to ailopa'a caif'eya.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 ȽanDios ixina' al ƚinca laifnescoyacoxi, ixina' aicafel'miyacolhuo'. Maƚque ȽanDios enDios y i'Ailli' ƚaƚPoujna Jesús. ¡Jahuay ƚitiné tijauhuamlaicota aƚs'najtsi'iƚe!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Luyaipa quitine capa'a liƚya' Damasco tocomma to aicunƚuya. Jiƚpe ts'ipenic', iƚque ƚifajpa cal rey Aretas, ixpic'e'ma coƚa' aƚ'noƚ'ma. Ecaxu'mola' no'epá cuenna ƚipuerta liƚya'. Toƚta'a aimi'iya quipaya iya'.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Lapimaye aƚcus'mi'ma anuli al tsiquihuiƚ. Alipa'acom'ma al ventana, lacangim'ma lixpula caitaƚ liƚya'. Tolta'a lunƚu'empa limane cal rey.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.