Marcos 8

cfm (CFM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuvai can ah, minung tamngai cu an hmuakkhawm fa seisei ih ei ding zangkhaw an neih lo tikah, Jesuh nih a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih an sinah,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mipi pawl hi ka thinfak hnei tuk, zangahtihle ka sinah an umnak ni thum lai a rei i cem ih ei ding zangkhaw an nei lo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Zangkhaw ei lo in ka tlun ter hnei asihle, lam lakah an caw ṭam in an ba colh thok. Zangahtihle mi hrekkhat cu lam hlapi in a tiangmi an i,” tiah a ti hnei.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Cun a dungthluntu pawl nih, “Aimang ramṭhing lakah hutu nih minung hi zat hrangah caw a hrawl thei thok?” tiah an sawn.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesuh nih an sinah, “Sang hlawm khawzat nan nei?” tiah a sut hnei.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Cun Jesuh nih mipi pawl cu leilung ah to dingin thu a pe hnei. Cule sang hlawm sarih cu a la ih lungawithu a sip hnukah, a seu ih mipi pawl zem dingah a dungthluntu pawl sinah a pe. Cule an ni nih mipi pawl cu an zem.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Nga fate te khaw temte an nei. Lungawithu a sip hnukah mipi pawl zem thotho dingin thu a pe hnei.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Cun mipi pawl cu an ei ih an khop ngai. Cule an hlahmi nepnawi pawl cu an sar sal ih kho sarih khat an sar.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Cun a eitu mipi pawl cu 4,000 hrawng an i. Jesuh cu mipi pawl a tlunter hnei.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Cule hmakhatte ah a dungthluntu pawl thawn lawng sung ah an lut ih Dalmanutha peng ah an feh.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Cun Farasi pawl cu an tiang ih Jesuh thawn thu-el fak an thok. Jesuh hneksaknak dingah, vancung ihsin hmuhsaknak tuah an hler.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Asinain Jesuh cu a thawpi a suah ih, “Zangruangah tun san minung pawl hi hmuhsaknak nan hrawl? Thutak in nan ta sim, tun san minung pawl sinah zangtu hmuhsaknak khaw pek an i thok lo,” tiah a ti.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Cule Jesuh cu a feh ta hnei ih lawng sungah a lut. Cun tili khatla ralah a feh.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Cun dungthluntu pawl nih sang kentak an hmulh ih lawng sungah cun sang hlawm khat kau an nei.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Cule Jesuh nih an sinah, “Farasi pawl ih colh le Herod ih colh hi ralring lau cih,” tiah a cah hnei.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Cule “sang kan neih lo ruangah aitin kan na ti si na pan,” tiah pakhat le pakhat an ti fa.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesuh nih an ṭonmi a thei hnei ih, an sinah, “Sang nan neih lo thu cu zangah nan rel ngelngo? Nan cing thiam lo maw, nan fiahfiang lo? Nan lung a ruh rih maw?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Mit nei hmah pit in — nan hmu lo maw? Naa nei hmah pit in — nan thei lo maw?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Minung 5,000 hrang ah sang hlawm nga ka seu lai ah khin an hlahmi a nepnawi kho khawzat nan sar? tih khi nan cing i lo maw?” tiah a sut hnei.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Cun Jesuh nih an sinah, “minung 4,000 hrang ah sang hlawm sarih ka seu lai ah khi an hlahmi a nepnawi kho khawzat nan sar?” tiah a sut hnei.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Cule Jesuh nih an sinah, “Cucu nan fiahthiam rih cuang lo maw?” tiah a ti hnei.
21 Então Jesus perguntou:
22 Cun Bethsaida khua an ban. Mitkhang pa pakhat cu a sinah an tianpit ih tham dingah Jesuh cu an hler.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Cun Jesuh nih mitkhang pa cu a kut in a tlai ih khaw lengah a ṭhi ta. Cule a mit ah cihrit a khak ih a tlunah a kut a suang. Cun Jesuh nih a sinah, “Zangtu tal hmu thiam cim?” tiah a sut.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Mitkhang pa cu tlun la a zoh ih, “Minung pawl ka hmu thei, asinain thingkuang feh deido mang an i,” tiah a ti.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Cun Jesuh nih a mit cu a tham sak sal ih a mit cu a hrak. A mit cu a damsal ih zang hmahhmah fiangten a hmu thei.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Cule Jesuh nih, “Khaw sungah lut vai hlah,” tiah thu a pe ih inn ah a tlung ter.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Cun Jesuh le a dungthluntu pawl cu Sisaria Filipi ih khawte pawl ah an feh. Jesuh nih lampi lakah a dungthluntu pawl cu, “Mi nih kei hi hutu tiah ka na ti?” tiah a sut hnei.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 A dungthluntu pawl nih a sinah, “Baptisma petu Johan a si, ta ti. Asinain mi hrekkhat nih Elijah a si, ta ti. Mi hrekkhat nih profet pakhat khat a si, tiah ta ti eng,” tiah an ti.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Cule Jesuh nih an sinah, “Asihle nan teh kei hi hutu tiah ka na ti?” tiah a sut hnei.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Cule Jesuh nih a thuhla cu hutukhaw sim lo dingah khoh ngaiin ralrinnak a pe hnei.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Cun Jesuh nih a dungthluntu pawl thuzirh a thok. Minung fapa cu harnak tamngai a tuar thok ih upa pawl, puithiam upa pawl le daanthiam pawl nih an hnong thok. Cule an that thok ih ni thum hnukah a thosal thok, tiah a zirh hnei.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Cun cuvai thu cu an sinah langhngan ngaiin a sim hnei. Cule Peter nih Jesuh cu hmun dang deuhah a ṭhita ih a mawhthluk.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Asinain Jesuh cu a her fa ih a dungthluntu pawl zoh hnei pah in Peter cu a tai, “Seihtan, ka dung la ah feh! Zangahtihle Pathian thil ruat loʼn minung thil sawn na ruat,” tiah a ti.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Cun Jesuh nih mipi pawl le a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih, an sinah, “Hutu khaw ka dung ka na thlun duhtu cu ama le ma hnong fa seh, cule a thinglamtah phur in ka dung ka thlun seh.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Zangahtihle hutu poh khaw ama ih nunnak a rung duhtu cu a nunnak a hlo thok, asinain hutu poh khaw keimai hrang le thuthang ṭha ruangih a nunnak a hlotu cu a nunnak a run ngah thok.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Zangahtihle mi pakhat nih leilung pumpi hi co in ama ih nunnak hlo hnik sehla, a hrangah zangtu hlawknak a um?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 A nunnak cu zangtu thawn in a lei thei sal thok?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Hutu khaw sualnak le rinumlonak ih a khatmi hivai san ah, kei le ka thu a zahpittu cu minung fapa nih a Pa ih sunlawinak le a thianghlim vancungmi pawl thawn an tian leh tikah a zahpit hnei ve thok,” tiah a ti.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.