Marcos 8

cfm (CFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuvai can ah, minung tamngai cu an hmuakkhawm fa seisei ih ei ding zangkhaw an neih lo tikah, Jesuh nih a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih an sinah,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Mipi pawl hi ka thinfak hnei tuk, zangahtihle ka sinah an umnak ni thum lai a rei i cem ih ei ding zangkhaw an nei lo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Zangkhaw ei lo in ka tlun ter hnei asihle, lam lakah an caw ṭam in an ba colh thok. Zangahtihle mi hrekkhat cu lam hlapi in a tiangmi an i,” tiah a ti hnei.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Cun a dungthluntu pawl nih, “Aimang ramṭhing lakah hutu nih minung hi zat hrangah caw a hrawl thei thok?” tiah an sawn.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesuh nih an sinah, “Sang hlawm khawzat nan nei?” tiah a sut hnei.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Cun Jesuh nih mipi pawl cu leilung ah to dingin thu a pe hnei. Cule sang hlawm sarih cu a la ih lungawithu a sip hnukah, a seu ih mipi pawl zem dingah a dungthluntu pawl sinah a pe. Cule an ni nih mipi pawl cu an zem.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nga fate te khaw temte an nei. Lungawithu a sip hnukah mipi pawl zem thotho dingin thu a pe hnei.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cun mipi pawl cu an ei ih an khop ngai. Cule an hlahmi nepnawi pawl cu an sar sal ih kho sarih khat an sar.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Cun a eitu mipi pawl cu 4,000 hrawng an i. Jesuh cu mipi pawl a tlunter hnei.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Cule hmakhatte ah a dungthluntu pawl thawn lawng sung ah an lut ih Dalmanutha peng ah an feh.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Cun Farasi pawl cu an tiang ih Jesuh thawn thu-el fak an thok. Jesuh hneksaknak dingah, vancung ihsin hmuhsaknak tuah an hler.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Asinain Jesuh cu a thawpi a suah ih, “Zangruangah tun san minung pawl hi hmuhsaknak nan hrawl? Thutak in nan ta sim, tun san minung pawl sinah zangtu hmuhsaknak khaw pek an i thok lo,” tiah a ti.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Cule Jesuh cu a feh ta hnei ih lawng sungah a lut. Cun tili khatla ralah a feh.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Cun dungthluntu pawl nih sang kentak an hmulh ih lawng sungah cun sang hlawm khat kau an nei.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Cule Jesuh nih an sinah, “Farasi pawl ih colh le Herod ih colh hi ralring lau cih,” tiah a cah hnei.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Cule “sang kan neih lo ruangah aitin kan na ti si na pan,” tiah pakhat le pakhat an ti fa.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesuh nih an ṭonmi a thei hnei ih, an sinah, “Sang nan neih lo thu cu zangah nan rel ngelngo? Nan cing thiam lo maw, nan fiahfiang lo? Nan lung a ruh rih maw?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mit nei hmah pit in — nan hmu lo maw? Naa nei hmah pit in — nan thei lo maw?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Minung 5,000 hrang ah sang hlawm nga ka seu lai ah khin an hlahmi a nepnawi kho khawzat nan sar? tih khi nan cing i lo maw?” tiah a sut hnei.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Cun Jesuh nih an sinah, “minung 4,000 hrang ah sang hlawm sarih ka seu lai ah khi an hlahmi a nepnawi kho khawzat nan sar?” tiah a sut hnei.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Cule Jesuh nih an sinah, “Cucu nan fiahthiam rih cuang lo maw?” tiah a ti hnei.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Cun Bethsaida khua an ban. Mitkhang pa pakhat cu a sinah an tianpit ih tham dingah Jesuh cu an hler.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Cun Jesuh nih mitkhang pa cu a kut in a tlai ih khaw lengah a ṭhi ta. Cule a mit ah cihrit a khak ih a tlunah a kut a suang. Cun Jesuh nih a sinah, “Zangtu tal hmu thiam cim?” tiah a sut.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mitkhang pa cu tlun la a zoh ih, “Minung pawl ka hmu thei, asinain thingkuang feh deido mang an i,” tiah a ti.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Cun Jesuh nih a mit cu a tham sak sal ih a mit cu a hrak. A mit cu a damsal ih zang hmahhmah fiangten a hmu thei.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Cule Jesuh nih, “Khaw sungah lut vai hlah,” tiah thu a pe ih inn ah a tlung ter.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Cun Jesuh le a dungthluntu pawl cu Sisaria Filipi ih khawte pawl ah an feh. Jesuh nih lampi lakah a dungthluntu pawl cu, “Mi nih kei hi hutu tiah ka na ti?” tiah a sut hnei.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 A dungthluntu pawl nih a sinah, “Baptisma petu Johan a si, ta ti. Asinain mi hrekkhat nih Elijah a si, ta ti. Mi hrekkhat nih profet pakhat khat a si, tiah ta ti eng,” tiah an ti.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Cule Jesuh nih an sinah, “Asihle nan teh kei hi hutu tiah ka na ti?” tiah a sut hnei.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Cule Jesuh nih a thuhla cu hutukhaw sim lo dingah khoh ngaiin ralrinnak a pe hnei.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Cun Jesuh nih a dungthluntu pawl thuzirh a thok. Minung fapa cu harnak tamngai a tuar thok ih upa pawl, puithiam upa pawl le daanthiam pawl nih an hnong thok. Cule an that thok ih ni thum hnukah a thosal thok, tiah a zirh hnei.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Cun cuvai thu cu an sinah langhngan ngaiin a sim hnei. Cule Peter nih Jesuh cu hmun dang deuhah a ṭhita ih a mawhthluk.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Asinain Jesuh cu a her fa ih a dungthluntu pawl zoh hnei pah in Peter cu a tai, “Seihtan, ka dung la ah feh! Zangahtihle Pathian thil ruat loʼn minung thil sawn na ruat,” tiah a ti.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Cun Jesuh nih mipi pawl le a dungthluntu pawl cu a ko hnei ih, an sinah, “Hutu khaw ka dung ka na thlun duhtu cu ama le ma hnong fa seh, cule a thinglamtah phur in ka dung ka thlun seh.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Zangahtihle hutu poh khaw ama ih nunnak a rung duhtu cu a nunnak a hlo thok, asinain hutu poh khaw keimai hrang le thuthang ṭha ruangih a nunnak a hlotu cu a nunnak a run ngah thok.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Zangahtihle mi pakhat nih leilung pumpi hi co in ama ih nunnak hlo hnik sehla, a hrangah zangtu hlawknak a um?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 A nunnak cu zangtu thawn in a lei thei sal thok?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Hutu khaw sualnak le rinumlonak ih a khatmi hivai san ah, kei le ka thu a zahpittu cu minung fapa nih a Pa ih sunlawinak le a thianghlim vancungmi pawl thawn an tian leh tikah a zahpit hnei ve thok,” tiah a ti.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.